Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: Skype -- skąd się wzięła polska wymowa [skeip]?
Thread poster: Maciek Drobka
Anna Dzidowska
Anna Dzidowska  Identity Verified
Poland
Local time: 16:44
English to Polish
+ ...
"charge" jako "church" Aug 31, 2010

Z "skejpem" się nie spotkałam - brr! Za to coś mi się robi, jak słyszę "charge" wymawiane jako "church", a parę razy już słyszałam o "church" card;). Rewelacyjny też jest "ultimejt" - to chyba przy reklamie jakiegoś paliwa.

A tak off-topikowo, to przypomniał mi się mój dawny uczeń z czasów studenckich, który nie mógł zapamiętać, że "by bus" wymawia się "baj bas", a nie "bajbus", bo jemu się to z "Labiryntem" bodajże kojarzyło (akurat były jakieś powtórk
... See more
Z "skejpem" się nie spotkałam - brr! Za to coś mi się robi, jak słyszę "charge" wymawiane jako "church", a parę razy już słyszałam o "church" card;). Rewelacyjny też jest "ultimejt" - to chyba przy reklamie jakiegoś paliwa.

A tak off-topikowo, to przypomniał mi się mój dawny uczeń z czasów studenckich, który nie mógł zapamiętać, że "by bus" wymawia się "baj bas", a nie "bajbus", bo jemu się to z "Labiryntem" bodajże kojarzyło (akurat były jakieś powtórki), gdzie był jakiś młodzian o ksywie "bajbus" właśnie. Tudzież drugi uczeń, który jak czegoś nie rozumiał, to zwykł był pytać "No, ale why? No, tell me. Tell me why". No, więc tell me why ludzie stosują słowa, których nie potrafią porządnie wymówić, a jak ich poprawia osoba, która coś wie na temat wymowy tych słów, to się oburzają, że jakieś bajki opowiada.

Pozdrowienia z Krainy Deszczowców;)
Collapse


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 16:44
English to Polish
+ ...
Bejzik Sep 2, 2010

Maciek Drobka wrote:

Ech, przypomniały mi się czasy podstawówki, gdy pani matematyczka, która uczyła nas „informatyki” na ZX Spectrum Plus, mówiła właśnie [di'leit] (a może [de'leit]?). Przyznam, że wyprostowało mi się to dopiero na studiach anglistycznych, ale nie na zajęciach, a po usłyszeniu którejś z piosenek „Rage Against the Machine”.

M



A nie mówiła przypadkiem też o języku "bejzik" (ang.basic)? Moja mówiła Taka wymowa utrwaliła się u nas do dziś, do tego stopnia, że 99% moich słuchaczy muszę poprawiać.

Co do wymowy [skejp], to takiej nie słyszałem, ale za to słyszałem - w Polsce - wymowę [skajpi], podobno też spotykaną, chociaż niepoprawną: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=351527

Powiem więcej, wymowa [skajpi] nie zdziwiła mnie, ponieważ mam w pamięci jak "ewoluowała" (?) w krajach angielskojęzycznych wymowa nazwy Hyundai. Otóż pamiętam, że w 1991 roku we wszystkich reklamach TV oglądanych przeze mnie w USA wymawiano tę nazwę [handej]. Po kilku latach usłyszałem, bodaj w Eurosporcie, wersję [hajendej], wreszcie obecnie słyszę wymowę prawie taką jak w języku polskim - [hjundei]. Nawiasem mówiąc, ciekawe jak wymawia się tę nazwę poprawnie po koreańsku?

Wniosek z tego taki, że jeżeli Twoi znajomi mówią [skejp], to IMHO niech sobie mówią. W końcu nie mówią [kempjuter], tylko [komputer]. Natomiast, powinni pamiętać, ale tylko o ile posługują się też angielskim, że po angielsku mówi się [skajp], nie [skejp], tak jak [bejsik], a nie [bejzik]

M

P.S. Z lenistwa użyłem najprostszej "transkrypcji" fonetycznej.


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:44
Member (2006)
English to Polish
+ ...
dilejt Sep 2, 2010

moniq wrote:

(...) a do tego [dilejt] - jakby ktoś zwątpił, chodzi o DELETE(...)


Szczerze, to ja rzadko kiedy słyszę ten wyraz wymawiany inaczej przez nieanglistów-lingwistów. Moje dziecko ma już czwartą czy piątą nauczycielkę angielskiego w szkole i każda mówi [dilejt], KAŻDA również nie przestrzega zasady innego czytania "the" przed wyrazami zaczynającymi się w wymowie na spółgłoskę, a na samogłoskę itd. I tak oto zrobił nam się wątek o tym, że zły przykład idzie z góry, niestety...


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 16:44
Member (2010)
English to Polish
+ ...
friends Sep 2, 2010

Monika Rozwarzewska wrote:

I tak oto zrobił nam się wątek o tym, że zły przykład idzie z góry, niestety...


Niestety chyba właśnie tak jest. Dzieci sąsiadów, które od czasu do czasu przychodzą do mnie odrabiać lekcje z angielskiego, mówią 'friends' (z wyraźnym "i/j") - "bo Pani w szkole nas tak uczy".


 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 16:44
English to Polish
+ ...
to pewnie ucieszy Was wiadomość Sep 2, 2010

że właśnie zafundowaliśmy tym paniom podwyżkę wynagrodzeń o 7%.

 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:44
Member (2006)
English to Polish
+ ...
podwyżka Sep 2, 2010

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

że właśnie zafundowaliśmy tym paniom podwyżkę wynagrodzeń o 7%.

To fajnie, może przeznaczą ją na chodzenie do nas na korki z angielskiego?


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 16:44
Member (2010)
English to Polish
+ ...
podwyżka Sep 2, 2010

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

że właśnie zafundowaliśmy tym paniom podwyżkę wynagrodzeń o 7%.


tak słyszałam, ale nie miałam z tym nic wspólnego zagotowałam się lekko, gdy się o tym dowiedziałam. Wśród moich znajomych jest kilku nauczycieli i każdy z nich jest święcie przekonany/a, że praca nauczyciela to najbardziej wymagający zawód świata, chyba bardziej niż chirurga. Nie mówię, że nie jest to trudne, ale bez przesady, nie najtrudniejsze.
Ale to długi i osobny temat, który trochę wyprowadza mnie z równowagi. Może nie tak bardzo jak wystąpienia niektórych polityków na obchodach S, ale jednak
e.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:44
Polish to English
+ ...
Hyundai Sep 2, 2010

maciejm wrote:

Powiem więcej, wymowa [skajpi] nie zdziwiła mnie, ponieważ mam w pamięci jak "ewoluowała" (?) w krajach angielskojęzycznych wymowa nazwy Hyundai. Otóż pamiętam, że w 1991 roku we wszystkich reklamach TV oglądanych przeze mnie w USA wymawiano tę nazwę [handej]. Po kilku latach usłyszałem, bodaj w Eurosporcie, wersję [hajendej], wreszcie obecnie słyszę wymowę prawie taką jak w języku polskim - [hjundei]. Nawiasem mówiąc, ciekawe jak wymawia się tę nazwę poprawnie po koreańsku?


Informacja z Hyundai Motor Poland Sp. z o.o.: Koreańczycy wymawiają "hiundaj".

AM


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 16:44
English to Polish
+ ...
Nie ma się co cieszyć Sep 3, 2010

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

że właśnie zafundowaliśmy tym paniom podwyżkę wynagrodzeń o 7%.



Dwie sprawy.

Po pierwsze, to 7% od... nie chcę używać brzydkiego słowa, to .... nie chcę używać brzydkiego słowa. Innymi słowy, jak mawiał tow. Gomułka, "przed wojną chłop, towarzysze, nie miał nic, a teraz ma dwa razy tyle". Takoż i te panie i wszyscy inni nauczyciele, więc nie ma się czym entuzjazmować.

Po drugie, to smucić się należy poziomem wykształcenia "tych pań", często absolwentek tzw. kolegiów językowych, czy nawet studiów filologicznych w trybie zaocznym, a może i dziennym. Miałem kilka lat temu propozycję "proofreadingu" trzech prac magisterskich z zakresu literatury angielskiej, studentek zaocznych anglistyki jednego z lepszych uniwersytetów w Polsce. Po przeczytaniu tych prac włos mi się zjeżył na głowie i podziękowałem, ponieważ moim zdaniem żadna z nich nie nadawała się na pracę magisterską, ani pod względem językowym, ani merytorycznym (co już nie było moją sprawą). Z tego co wiem, wszystkie trzy panie posiadają obecnie tytuły magistra filologii angielskiej - nie wnikam, czy obroniły te prace w fromie w jakiej były napisane, czy ktoś im je poedytował językowo, czy wreszcie napisał od nowa. I jak tu się potem dziwić, że przychodzi taka pani do pokoju nauczycielskiego i skarży się koleżance: "Pytam go 'Łots jor sisters APIERJENS?', a ten nieuk mnie nie rozumie". Tekst niestety jak najbardziej autentyczny.

M

[Edited at 2010-09-03 07:28 GMT]

[Edited at 2010-09-03 07:28 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:44
Polish to English
+ ...
Off-off topic: kto pamięta "skaj"? Sep 6, 2010

Plastikowa niby-skóra, popularny materiał na płaszcze i kurtki w latach 60 i 70.
Pisowania: skay. Wymawiało się "skaj". Brzmiało nowocześnie i bardzo po angielsku

Skay do tej pory występuje na polskich stronach internetowych. Jest też na angielskojęzycznych stronach, ale nie wiem, czy dotyczy tego samego materiału, co wtedy.

Off-off-off a propos nauczycieli: Wojciech Mann podobno jest an
... See more
Plastikowa niby-skóra, popularny materiał na płaszcze i kurtki w latach 60 i 70.
Pisowania: skay. Wymawiało się "skaj". Brzmiało nowocześnie i bardzo po angielsku

Skay do tej pory występuje na polskich stronach internetowych. Jest też na angielskojęzycznych stronach, ale nie wiem, czy dotyczy tego samego materiału, co wtedy.

Off-off-off a propos nauczycieli: Wojciech Mann podobno jest anglistą i i nauczał angielskiego. Usłyszałem niedawno, jak wymawiał tytuły piosenek czy nazwy zespołów i z lekka się zadziwiłem - czy on naprawdę jest anglistą?

AM
Collapse


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 16:44
English to Polish
+ ...
Angliści Sep 6, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:

Off-off-off a propos nauczycieli: Wojciech Mann podobno jest anglistą i i nauczał angielskiego. Usłyszałem niedawno, jak wymawiał tytuły piosenek czy nazwy zespołów i z lekka się zadziwiłem - czy on naprawdę jest anglistą?

AM


Wojciech Mann rzeczywiście jest anglistą z wykształcenia (skończył anglistykę na Uniwersytecie Warszawskim), natomiast z tego co wiem, nigdy nauczycielem nie był.

Co zaś do wymowy, to pamiętam pewnego wybitnego, już nieżyjącego, profesora literatury angielskiej - nazwisko zamilczę - i gdybyś jego posłuchał, to dopiero zdziwiłbyś się. Oczywiście "in minus".

M


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Skype -- skąd się wzięła polska wymowa [skeip]?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »