Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8] > | EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie Thread poster: Krzysztof Kajetanowicz (X)
| Krzysztof Kajetanowicz (X) Poland Local time: 15:23 English to Polish + ...
Jeśli miałby powstać ranking terminów beztrosko tłumaczonych na opak lub nieprecyzyjnie, co powinno się w nim znaleźć? Moja pierwsza propozycja: accurate Powiem Wam, że gdy widzę po raz enty "dokładną księgowość" albo "dokładną dokumentację", coś mnie strzela. Zdarzają się nawet kwiatki typu: "Czy informacje te były dokładne?" pierwsze hasło do rankingu: accurate (często: dokład... See more Jeśli miałby powstać ranking terminów beztrosko tłumaczonych na opak lub nieprecyzyjnie, co powinno się w nim znaleźć? Moja pierwsza propozycja: accurate Powiem Wam, że gdy widzę po raz enty "dokładną księgowość" albo "dokładną dokumentację", coś mnie strzela. Zdarzają się nawet kwiatki typu: "Czy informacje te były dokładne?" pierwsze hasło do rankingu: accurate (często: dokładne; zamiast: rzetelne, prawdziwe) ▲ Collapse | | |
Co prawda nie jest to błąd w tłumaczeniu terminu, ale do szału mnie doprowadza kopiowanie angielskiej składni, a zwłaszcza beztroskie zaczynanie zdania od "However," - "Aczkolwiek, ..." | | |
uparte tłumaczenie w miejscach gdzie całkiem bezpiecznie można opuścić. Co do słówek jezeli jestesmy przy a to: actual tłumaczone często na aktualny | | | Krzysztof Kajetanowicz (X) Poland Local time: 15:23 English to Polish + ... TOPIC STARTER kolejny kandydat | Sep 24, 2010 |
international (często: międzynarodowy; zamiast - w danym kontekście: zagraniczny) Amerykanie lubują się w określaniu czegoś zagranicznego jako international, co często umyka naszej uwadze - rezultat to wynalazki w stylu "międzynarodowej giełdy papierów wartościowych"... | |
|
|
Crannmer Local time: 15:23 German to Polish + ...
Nasz ulubiony false friend - technology. I jego nieodrodny brat - technique. | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 15:23 Member (2004) German to Polish + ...
Eventually tłumaczone jako ewentualnie. Czy ma powstać nowa lista false friends? A. | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 15:23 Member (2004) German to Polish + ...
Uruchom Twój komputer, następnie przejdź do Panelu sterowania Twojego systemu operacyjnego. Uruchom okno przeglądarki Twojego komputera. Bo tam było your, to i tu musi być. Otóż nie musi i nie może. Czasem może / musi, ale wówczas najczęściej powinno być zastąpione swój / swojego. A. | | | maciejm Poland Local time: 15:23 English to Polish + ...
Niemal codziennie słyszę w telewizji "oficer np. Jones", zamiast "funkcjonariusz/policjant/strażak Jones" itp. Mówi się o tym od wielu lat, ale jak widać nie do wszystkich trafia. M | |
|
|
Krzysztof Kajetanowicz (X) Poland Local time: 15:23 English to Polish + ... TOPIC STARTER
maciejm wrote: Niemal codziennie słyszę w telewizji "oficer np. Jones", zamiast "funkcjonariusz/policjant/strażak Jones" itp. Mówi się o tym od wielu lat, ale jak widać nie do wszystkich trafia. M Tyle że officer to w USA stopień policyjny - officer, detective, seargant, captain itp. "Officer Jones" to jakby "posterunkowy Jones", tyle że stopnie te nie są porównywalne z naszymi. "Policjant Jones jest na patrolu, panie komendancie" - to też nie brzmi, a do tego nie odpowiada oryginałowi.
[Edited at 2010-09-25 09:07 GMT] | | |
Ja polecam "Słownik angielsko-polski polsko-angielski wyrazów zdradliwych" autorstwa K.F. Rudolfa - bardzo fajna książka, ciekawy układ, interesujące przykłady (nie, nie znam autora osobiście i dostaję prowizji ). | | |
Wyraz uparcie tłumaczony jako "technologia", na przykład w reklamach ("Pokochaj technologię" - w reklamie chyba odtwarzaczy MP3; "Napędzana technologią" - w reklamie samochodow (Skoda?)). Takie tłumaczenia są bzdurne, nie mają sensu, bo EN technology = PL technika; nauki techniczne (Słownik Naukowo-Techniczny WNT). Technologia = 1. «metoda przeprowadzania procesu produkcyjnego lub przetwórczego» 2. «dziedzina techniki zajmująca się opracowywaniem n... See more Wyraz uparcie tłumaczony jako "technologia", na przykład w reklamach ("Pokochaj technologię" - w reklamie chyba odtwarzaczy MP3; "Napędzana technologią" - w reklamie samochodow (Skoda?)). Takie tłumaczenia są bzdurne, nie mają sensu, bo EN technology = PL technika; nauki techniczne (Słownik Naukowo-Techniczny WNT). Technologia = 1. «metoda przeprowadzania procesu produkcyjnego lub przetwórczego» 2. «dziedzina techniki zajmująca się opracowywaniem nowych metod produkcji wyrobów lub przetwarzania surowców» (Słownik Języka Polskiego) Uwaga: "proces przetwórczy" dotyczy przetwarzania materiałów fizycznych, np. wytwarzania układów scalonych, obudowy odtwarzacza MP3, wypieku chleba, rafinacji ropy naftowej, itp. Rozciąganie jego znaczenia do "technologii przetwarzania plików cyfrowych" (np. zamiana formatu doc na html, zamiana pliku cyfrowego na sygnały elektryczne poruszające membraną słuchawki) jest błędem. Tutaj zamiast o "technologii przetwarzania..." należy mówić o "metodzie przetwarzania...". Wymienione reklamy namawiają do tego, aby użytkownik odtwarzacza MP3 pokochał np. technologię produkcji przewodów słuchawek (wytop miedzi, produkcja drutu, oblewanie przewodu tworzywem, itd.). Uczuciem można obdarzać różne obiekty i na różne sposoby, ale miłość do technologii odradzam Te dwie reklamy powinny mieć zupełnie inny tekst, ale to już nie moja działka. ▲ Collapse | | |
Andrzej Lejman wrote: Uruchom Twój komputer, następnie przejdź do Panelu sterowania Twojego systemu operacyjnego. Uruchom okno przeglądarki Twojego komputera. A. Moja polonistka dostawała szału, gdy ktoś nadużywał "twojego" czy kogokolwiek innego. Ocena niżej i komentarz: a czyjego? bo mojego na pewno nie | |
|
|
Słowo, które wywołuje u mnie dreszcze (bynajmniej nie rozkoszy), gdy robię proofreading, to designed. Rozumiem, że samochód może być zaprojektowany po to, by zapewniać przyjemność jazdy, ale czy zaprojektowany musi być również cykl wykładów? i w zasadzie wszystko? | | |
Monika Rozwarzewska wrote: Andrzej Lejman wrote: Uruchom Twój komputer, następnie przejdź do Panelu sterowania Twojego systemu operacyjnego. Uruchom okno przeglądarki Twojego komputera. A. Moja polonistka dostawała szału, gdy ktoś nadużywał "twojego" czy kogokolwiek innego. Ocena niżej i komentarz: a czyjego? bo mojego na pewno nie Po prostu: swojego. swój I «zaimek zastępujący w odpowiednich kontekstach inne zaimki dzierżawcze: mój, twój, nasz, wasz, jego, jej, ich, oznaczający, że to, co jest wyrażone przez rzeczownik, którego dotyczy, należy lub odnosi się odpowiednio: do mówiącego, np. Spakowałam wszystkie swoje rzeczy., do osoby, do której zwraca się mówiący, np. Zabierz stąd swoje rzeczy., do grupy osób, do której należy mówiący, np. Wyłożyliśmy im swoje racje., do grupy osób, w skład której wchodzi osoba, do której zwraca się mówiący, np. Dlaczego nie mówiliście o swoich problemach?, albo do innych osób lub rzeczy, np. Umówił się ze swoją dziewczyną.» sjp.pwn.pl Sądząc po tekstach reklamowych, ten zaimek już nie istnieje. | | | maciejm Poland Local time: 15:23 English to Polish + ... Taki z niego oficer, jak.. | Sep 25, 2010 |
Krzysztof Kajetanowicz wrote: maciejm wrote: Niemal codziennie słyszę w telewizji "oficer np. Jones", zamiast "funkcjonariusz/policjant/strażak Jones" itp. Mówi się o tym od wielu lat, ale jak widać nie do wszystkich trafia. M Tyle że officer to w USA stopień policyjny - officer, detective, seargant, captain itp. "Officer Jones" to jakby "posterunkowy Jones", tyle że stopnie te nie są porównywalne z naszymi. "Policjant Jones jest na patrolu, panie komendancie" - to też nie brzmi, a do tego nie odpowiada oryginałowi. [Edited at 2010-09-25 09:07 GMT] Za to "Funkcjonariusz/Posterunkowy Jones" z pewnością lepiej odpowiada oryginałowi niż "oficer", bo taki z niego oficer, jak.... Czyż nie? A już zupełnie bez sensu jest tłumaczenie tegoż w wołaczu jako "Panie oficerze", co niestety też zdarza sie nagminnie M
[Edited at 2010-09-25 17:35 GMT] | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |