Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie
Thread poster: Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 15:23
English to Polish
+ ...
Sep 24, 2010

Jeśli miałby powstać ranking terminów beztrosko tłumaczonych na opak lub nieprecyzyjnie, co powinno się w nim znaleźć?

Moja pierwsza propozycja: accurate

Powiem Wam, że gdy widzę po raz enty "dokładną księgowość" albo "dokładną dokumentację", coś mnie strzela.

Zdarzają się nawet kwiatki typu: "Czy informacje te były dokładne?"



pierwsze hasło do rankingu:
accurate (często: dokład
... See more
Jeśli miałby powstać ranking terminów beztrosko tłumaczonych na opak lub nieprecyzyjnie, co powinno się w nim znaleźć?

Moja pierwsza propozycja: accurate

Powiem Wam, że gdy widzę po raz enty "dokładną księgowość" albo "dokładną dokumentację", coś mnie strzela.

Zdarzają się nawet kwiatki typu: "Czy informacje te były dokładne?"



pierwsze hasło do rankingu:
accurate (często: dokładne; zamiast: rzetelne, prawdziwe)
Collapse


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:23
Member (2006)
English to Polish
+ ...
składnia Sep 24, 2010

Co prawda nie jest to błąd w tłumaczeniu terminu, ale do szału mnie doprowadza kopiowanie angielskiej składni, a zwłaszcza beztroskie zaczynanie zdania od "However," - "Aczkolwiek, ..."

 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:23
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
any/some Sep 24, 2010

uparte tłumaczenie w miejscach gdzie całkiem bezpiecznie można opuścić.

Co do słówek jezeli jestesmy przy a to: actual tłumaczone często na aktualny


 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 15:23
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
kolejny kandydat Sep 24, 2010

international (często: międzynarodowy; zamiast - w danym kontekście: zagraniczny)

Amerykanie lubują się w określaniu czegoś zagranicznego jako international, co często umyka naszej uwadze - rezultat to wynalazki w stylu "międzynarodowej giełdy papierów wartościowych"...


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 15:23
German to Polish
+ ...
Technology Sep 24, 2010

Nasz ulubiony false friend - technology.
I jego nieodrodny brat - technique.


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 15:23
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Eventually Sep 24, 2010

Eventually tłumaczone jako ewentualnie.

Czy ma powstać nowa lista false friends?

A.


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 15:23
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Your Sep 24, 2010

Uruchom Twój komputer, następnie przejdź do Panelu sterowania Twojego systemu operacyjnego.

Uruchom okno przeglądarki Twojego komputera.

Bo tam było your, to i tu musi być.

Otóż nie musi i nie może.

Czasem może / musi, ale wówczas najczęściej powinno być zastąpione swój / swojego.

A.


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 15:23
English to Polish
+ ...
Officer Sep 25, 2010

Niemal codziennie słyszę w telewizji "oficer np. Jones", zamiast "funkcjonariusz/policjant/strażak Jones" itp. Mówi się o tym od wielu lat, ale jak widać nie do wszystkich trafia.
M


 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 15:23
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
hmm Sep 25, 2010

maciejm wrote:

Niemal codziennie słyszę w telewizji "oficer np. Jones", zamiast "funkcjonariusz/policjant/strażak Jones" itp. Mówi się o tym od wielu lat, ale jak widać nie do wszystkich trafia.
M


Tyle że officer to w USA stopień policyjny - officer, detective, seargant, captain itp. "Officer Jones" to jakby "posterunkowy Jones", tyle że stopnie te nie są porównywalne z naszymi. "Policjant Jones jest na patrolu, panie komendancie" - to też nie brzmi, a do tego nie odpowiada oryginałowi.

[Edited at 2010-09-25 09:07 GMT]


 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 15:23
English to Polish
+ ...
Książka Sep 25, 2010

Ja polecam "Słownik angielsko-polski polsko-angielski wyrazów zdradliwych" autorstwa K.F. Rudolfa - bardzo fajna książka, ciekawy układ, interesujące przykłady (nie, nie znam autora osobiście i dostaję prowizji ).

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:23
Polish to English
+ ...
technology Sep 25, 2010

Wyraz uparcie tłumaczony jako "technologia", na przykład w reklamach ("Pokochaj technologię" - w reklamie chyba odtwarzaczy MP3; "Napędzana technologią" - w reklamie samochodow (Skoda?)).

Takie tłumaczenia są bzdurne, nie mają sensu, bo EN technology = PL technika; nauki techniczne (Słownik Naukowo-Techniczny WNT).

Technologia = 1. «metoda przeprowadzania procesu produkcyjnego lub przetwórczego»
2. «dziedzina techniki zajmująca się opracowywaniem n
... See more
Wyraz uparcie tłumaczony jako "technologia", na przykład w reklamach ("Pokochaj technologię" - w reklamie chyba odtwarzaczy MP3; "Napędzana technologią" - w reklamie samochodow (Skoda?)).

Takie tłumaczenia są bzdurne, nie mają sensu, bo EN technology = PL technika; nauki techniczne (Słownik Naukowo-Techniczny WNT).

Technologia = 1. «metoda przeprowadzania procesu produkcyjnego lub przetwórczego»
2. «dziedzina techniki zajmująca się opracowywaniem nowych metod produkcji wyrobów lub przetwarzania
surowców» (Słownik Języka Polskiego)

Uwaga: "proces przetwórczy" dotyczy przetwarzania materiałów fizycznych, np. wytwarzania układów scalonych, obudowy odtwarzacza MP3, wypieku chleba, rafinacji ropy naftowej, itp.

Rozciąganie jego znaczenia do "technologii przetwarzania plików cyfrowych" (np. zamiana formatu doc na html, zamiana pliku cyfrowego na sygnały elektryczne poruszające membraną słuchawki) jest błędem. Tutaj zamiast o "technologii przetwarzania..." należy mówić o "metodzie przetwarzania...".

Wymienione reklamy namawiają do tego, aby użytkownik odtwarzacza MP3 pokochał np. technologię produkcji przewodów słuchawek (wytop miedzi, produkcja drutu, oblewanie przewodu tworzywem, itd.). Uczuciem można obdarzać różne obiekty i na różne sposoby, ale miłość do technologii odradzam
Te dwie reklamy powinny mieć zupełnie inny tekst, ale to już nie moja działka.
Collapse


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:23
Member (2006)
English to Polish
+ ...
a czyjego? Sep 25, 2010

Andrzej Lejman wrote:

Uruchom Twój komputer, następnie przejdź do Panelu sterowania Twojego systemu operacyjnego.

Uruchom okno przeglądarki Twojego komputera.

A.


Moja polonistka dostawała szału, gdy ktoś nadużywał "twojego" czy kogokolwiek innego. Ocena niżej i komentarz: a czyjego? bo mojego na pewno nie


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:23
Member (2006)
English to Polish
+ ...
designed Sep 25, 2010

Słowo, które wywołuje u mnie dreszcze (bynajmniej nie rozkoszy), gdy robię proofreading, to designed. Rozumiem, że samochód może być zaprojektowany po to, by zapewniać przyjemność jazdy, ale czy zaprojektowany musi być również cykl wykładów? i w zasadzie wszystko?

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:23
Polish to English
+ ...
swojego Sep 25, 2010

Monika Rozwarzewska wrote:

Andrzej Lejman wrote:

Uruchom Twój komputer, następnie przejdź do Panelu sterowania Twojego systemu operacyjnego.

Uruchom okno przeglądarki Twojego komputera.

A.


Moja polonistka dostawała szału, gdy ktoś nadużywał "twojego" czy kogokolwiek innego. Ocena niżej i komentarz: a czyjego? bo mojego na pewno nie


Po prostu: swojego.


swój I «zaimek zastępujący w odpowiednich kontekstach inne zaimki dzierżawcze: mój, twój, nasz, wasz, jego, jej, ich, oznaczający, że to, co jest wyrażone przez rzeczownik, którego dotyczy, należy lub odnosi się odpowiednio: do mówiącego, np. Spakowałam wszystkie swoje rzeczy., do osoby, do której zwraca się mówiący, np. Zabierz stąd swoje rzeczy., do grupy osób, do której należy mówiący, np. Wyłożyliśmy im swoje racje., do grupy osób, w skład której wchodzi osoba, do której zwraca się mówiący, np. Dlaczego nie mówiliście o swoich problemach?, albo do innych osób lub rzeczy, np. Umówił się ze swoją dziewczyną.»
sjp.pwn.pl

Sądząc po tekstach reklamowych, ten zaimek już nie istnieje.


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 15:23
English to Polish
+ ...
Taki z niego oficer, jak.. Sep 25, 2010

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

maciejm wrote:

Niemal codziennie słyszę w telewizji "oficer np. Jones", zamiast "funkcjonariusz/policjant/strażak Jones" itp. Mówi się o tym od wielu lat, ale jak widać nie do wszystkich trafia.
M


Tyle że officer to w USA stopień policyjny - officer, detective, seargant, captain itp. "Officer Jones" to jakby "posterunkowy Jones", tyle że stopnie te nie są porównywalne z naszymi. "Policjant Jones jest na patrolu, panie komendancie" - to też nie brzmi, a do tego nie odpowiada oryginałowi.

[Edited at 2010-09-25 09:07 GMT]


Za to "Funkcjonariusz/Posterunkowy Jones" z pewnością lepiej odpowiada oryginałowi niż "oficer", bo taki z niego oficer, jak.... Czyż nie? A już zupełnie bez sensu jest tłumaczenie tegoż w wołaczu jako "Panie oficerze", co niestety też zdarza sie nagminnie

M

[Edited at 2010-09-25 17:35 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »