kulinaria polskie enpl Thread poster: Maciej Andrzejczak
| | wspaniały pomysł | Jul 26, 2004 |
postaram się też coś dorzucić, tłumaczyłam kiedyś książkę kucharską. Poszukam notatek. | | | krwawa kisza | Jul 26, 2004 |
Brian Huebner to człek pomysłowy - tworzy takie słowniki z różnych dziedzin i chyba dużo czasu mu to nie zajmuje. Z tych jego pomysłów niektóre może są niezłe, ale nie są te dzieła rzetelnym źródłem wiedzy. Egzempla: - liczne literówki - np. na K: kapuśnik, kłoduny, krwawa kisza - błędy merytoryczne: np. forszmak = veal in tomato sauce [a przecież ta potrawa wcale nie musi być z cielęciny] - nowotwory - nie wiem na czym oparte... See more Brian Huebner to człek pomysłowy - tworzy takie słowniki z różnych dziedzin i chyba dużo czasu mu to nie zajmuje. Z tych jego pomysłów niektóre może są niezłe, ale nie są te dzieła rzetelnym źródłem wiedzy. Egzempla: - liczne literówki - np. na K: kapuśnik, kłoduny, krwawa kisza - błędy merytoryczne: np. forszmak = veal in tomato sauce [a przecież ta potrawa wcale nie musi być z cielęciny] - nowotwory - nie wiem na czym oparte, ale raczej nie na SJP ani Sł.ort. jerzyna = black berry jeżyna = blackberry w SJP jest tylko jeżyna: http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=21429 Całość - do poczytania przy kawie zamiast humoru zeszytów. Pozdrawiam KZH ▲ Collapse | |
|
|
cynamon Poland Local time: 13:31 English to Polish + ...
anglista wrote: Brian Huebner to człek pomysłowy - tworzy takie słowniki z różnych dziedzin i chyba dużo czasu mu to nie zajmuje. Z tych jego pomysłów niektóre może są niezłe, ale nie są te dzieła rzetelnym źródłem wiedzy. Egzempla: - liczne literówki - np. na K: kapuśnik, kłoduny, krwawa kisza - błędy merytoryczne: np. forszmak = veal in tomato sauce [a przecież ta potrawa wcale nie musi być z cielęciny] - nowotwory - nie wiem na czym oparte, ale raczej nie na SJP ani Sł.ort. jerzyna = black berry jeżyna = blackberry w SJP jest tylko jeżyna: http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=21429 Całość - do poczytania przy kawie zamiast humoru zeszytów. Pozdrawiam KZH Na stronie www.nazryjsie.pl jest moje tłumaczenie menu. Dużo pokornej pracy. Moze ktoś ma ochotę skomentować? Polecam również stronę: http://catala.andorra.ad/EinesiServeis/cos_tematic.doc. I to: www.outernetweb.com/recipes/ - no po prostu cudeńko! Pozdrawiam wszystkich! Kasia | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 13:31 Member (2004) English to Polish + ...
cynamon wrote: Na stronie www.nazryjsie.pl jest moje tłumaczenie menu. Dużo pokornej pracy. Moze kto� ma ochotę skomentować? Jakbym była bac±...albo gaĽdzin± Marysi± z tego menu to za "highwaymana" bym się chyba obraziła Magda | | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 13:31 Member (2004) English to Polish + ...
PAS wrote: P.S. Magda - nie masz racji. High+way = szlak wysokogórski. Wszystko się zgadza. No dobra, uznajmy, że ten baca razem ze zbójnikami na ceprów napadał. Magda | |
|
|
leff Local time: 13:31 English to Polish + ... In memoriam Tylko czemu... | Sep 9, 2004 |
'beef steak' jest w dziale 'Świnina'? | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 13:31 Member (2004) English to Polish + ...
jaki¶ dziwny, dla anglojęzycznych robi± go z pomidorów? Magda | | | pierwiastki sladowe... | Sep 9, 2004 |
Maciej Andrzejczak wrote: dla tych, którym przytrafia się tłumaczenie menu na angielski i szukają z pozoru nieprzekładalnych potraw - trochę jest ich zebranych tutaj http://www.google.pl/search?q=cache:fPC9s_4pq_gJ:home.tiscali.be/brian.huebner/PolFood.htm%20lard%20smalec&hl=pl[/quote] jako typowo polskie danie hurra, zycie jest jednak piekne! te pierwiastki sa u huebnera oczywiscie... a pierogi ruskie to moim zdaniem nie sa jednak stuffed with cheese tylko glownie with potatoes + some cottage cheese i tak dalej, jako kucharka z zamilowania radze jednak ostroznosc w stosowaniu tego slownictwa jesli sie czlowiek za dobrze nie zna na gotowaniu | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 13:31 German to Polish + ... www.nazryjsie.pl | Sep 10, 2004 |
Często do Zbójnicy chodzimy, bo blisko i nieźle jeść dają. Nie obraź się, Kasiu, ale z Ericem mamy niezłą zabawę z wersją angielską menu. | |
|
|
cynamon Poland Local time: 13:31 English to Polish + ... jezdem nazarta | Sep 27, 2004 |
Dzięki Wam wszystkim za konstruktywną krytykę. Cieszę się, że strona ta wzbudziła takie emocje! Jestem początkującym tłumaczem, ale staram się. Jeszcze raz dzięki! | | | cynamon Poland Local time: 13:31 English to Polish + ... kluski półfrancuskie i krem sułtański | Sep 27, 2004 |
MAm jeszcze dwa problemy kulinarne - kluski pólfrancuskie (moja propozycja: French dumplings) i krem sułtański (Sultan's cream). Czy mogę liczyć na wsparcie w tych kwestiach (z zachowaniem pełnej powagi, oczywiście)? | | | Oj, poszukaj, ... | Sep 27, 2004 |
Monika Rozwarzewska wrote: postaram się też coś dorzucić, tłumaczyłam kiedyś książkę kucharską. Poszukam notatek. ... bo mam koleżankę anglistkę, która jako jednostka zaprzyjaźniona z restauratorami co i rusz przychodzi do mnie po porady z dziedziny "tłumaczymy menu". Oczywiście, porady dotyczą co wymyślniejszych potraw. Inwencja ludzka nie zna granic... Może jakiś glosariusz..? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » kulinaria polskie enpl Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |