Pages in topic:   < [1 2 3] >
stawka za tłumaczenia o tematyce przyrodniczo-turystycznej
Thread poster: Miroslaw Suwala
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:12
Polish to English
+ ...
3,5 GBP/str? Apr 9, 2011

Stanislaw Czech wrote:

Przynajmniej moim zdaniem. Co nie zmienia faktu, że gdybym nie miał pieniędzy i atrakcyjniejszych propozycji to przyjąłbym zlecenie.


Mieszkając w UK zgodziłbyś się na stawkę rzędu 3,5 GBP/str? Nie wierzę.

[Zmieniono 2011-04-09 11:36 GMT]


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 10:12
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Uwaga - to może być bardzo czasochłonne Apr 9, 2011

[quote]Barbara Gadomska wrote:

Zgadzam się z Grażyną, absolutnie.

A poza tym: czy tematyka turystyczno-przyrodnicza to niby ma być takie łatwe, czy co?
Jesli tekst źródłowy jest na takim poziomie, że w ogóle warto go tłumaczyć, to będzie wymagał wiedzy z:
- historii danego obszaru;
- historii sztuki i historii kultury materialnej (np. rzemiosła typowego dla obszaru - a znajdywanie terminologii w tej dziedzinie to koszmar, wiem, co mówię);
- botaniki, zoologii, geologii.

Tłumaczyłem kiedyś przewodnik po okolicach związanych z życiem BXVI. Zajęło mi to co najmniej dwa razy, jak nie więcej, czasu niż przeciętne tłumaczenie. Wyszukiwanie odniesień, nazw, cytatów, kontekstu, łącznie ze zdjęciami z Google Maps itp.

A.


 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 10:12
English to Polish
+ ...
heh Apr 9, 2011

Grażyna Piesiak wrote:

Żaden temat nie stanowi uzasadnienia dla obniżenia stawki, a 18 pln brutto to przegięcie!

Czy lekarz (prywatna wizyta) żąda o połowę mniej, gdy leczy przeziębienie (przecież to proste ) ? Czy notariusz obniży swoją stawkę, gdy klient przychodzi tylko w sprawie np. udzielenia prostego pełnomocnictwa (to też prosta i szybka czynność)? NIE. Stawka to stawka.


Zgoda, że 18 brutto to przegięcie, ale przykłady - kulą w płot. Stawki za różne czynności notarialne są bardzo zróżnicowane, a internista jest sporo tańszy od kardiologa.

Łatwy tekst jak najbardziej stanowi uzasadnienie obniżenia stawki. W przypadku bezpośrednich klientów za umowę pisaną przez walniętego angielskiego prawnika, z wielokrotnie złożonymi zdaniami na pół strony, wezmę więcej niż za prościznę (nie twierdzę, że ten konkretny tekst nią jest).


 
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 10:12
German to Polish
+ ...
... Apr 9, 2011

Krzysztof Kajetanowicz wrote:
..... ale przykłady - kulą w płot. Stawki za różne czynności notarialne są bardzo zróżnicowane, a internista jest sporo tańszy od kardiologa.


Wiem, jakie są stawki u notariusza i lekarza, ale chyba nie zrozumiałeś mojej wypowiedzi. Żadnemu z nich nie powiesz, że zapłacisz o połowę mniej (niż żąda), bo czynność była prosta.


 
Łukasz Mrzygłód
Łukasz Mrzygłód  Identity Verified
Poland
Czech to Polish
+ ...
... Apr 9, 2011

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

Łatwy tekst jak najbardziej stanowi uzasadnienie obniżenia stawki. W przypadku bezpośrednich klientów za umowę pisaną przez walniętego angielskiego prawnika, z wielokrotnie złożonymi zdaniami na pół strony, wezmę więcej niż za prościznę (nie twierdzę, że ten konkretny tekst nią jest).


Ale to chyba nie powinno być tak, że łatwość tekstu jest podstawą do obniżenia stawki, ale raczej trudność tekstu powinna być podstawą do jej podwyższenia?


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 10:12
Member (2010)
English to Polish
+ ...
. Apr 9, 2011

Łukasz Mrzygłód wrote:

Ale to chyba nie powinno być tak, że łatwość tekstu jest podstawą do obniżenia stawki, ale raczej trudność tekstu powinna być podstawą do jej podwyższenia?


ano właśnie!

PS. Coraz bardziej brakuje mi funkcji "Like" z FB


 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 10:12
English to Polish
+ ...
Nie ma co się buntować. Apr 10, 2011

Grażyna Piesiak wrote:

Wiem, jakie są stawki u notariusza i lekarza, ale chyba nie zrozumiałeś mojej wypowiedzi. Żadnemu z nich nie powiesz, że zapłacisz o połowę mniej (niż żąda), bo czynność była prosta.


Bo na linii biznes-konsument rzadko kiedy jest miejsce na negocjacje. Natomiast na linii firma-firma negocjacje to norma. Prawda?

Łukasz Mrzygłód wrote:

Ale to chyba nie powinno być tak, że łatwość tekstu jest podstawą do obniżenia stawki, ale raczej trudność tekstu powinna być podstawą do jej podwyższenia?


A co to za różnica? Przecież wszystko zależy od punktu wyjścia. BT mówi "normalna stawka jest za teksty specjalistyczne", bo szuka argumentu w negocjacjach. To, że chcąc zejścia na 18 zł, żąda za dużo, nie zmienia faktu, że różnicowanie stawek może być zasadne.


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 10:12
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Różnicowanie stawek Apr 10, 2011

Nikt nie mówi o różnicowaniu stawek i braku zasadności.

Też się ostatnio zetknęłam z propozycjami BT na wejściu na poziomie 19 PLN brutto. Jeśli UoD to normalne brutto, jeśli DG to z VATem.

Mnie się w gmailu pojawiają na prawym marginesie reklamy BT, jeśli wiadomość dotyczy tłumaczeń. Bardzo dużo BT lub tłumaczy tak się reklamuje: stawki od 18,66 zł brutto.

Uważam, że to jest walka z wiatrakami. Żadne nasze słowa tego nie zmienią.


 
Michał Szcześniewski
Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:12
English to Polish
+ ...
no i przecież zna Pan język! Apr 11, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

Kiedyś jedno z biur skomentowało moją propozycję stawki takimi słowami: Dlaczego tak dużo? Przecież Pan ma w tym doświadczenie, dla Pana to NA PEWNO BĘDZIE ŁATWE...

[Zmieniono 2011-04-09 11:29 GMT]

[Zmieniono 2011-04-09 14:03 GMT]


No i przecież Pan i tak zna język, więc to pikuś. Pan Pikuś.


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 10:12
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Logika Apr 11, 2011

Michał Szcześniewski wrote:
No i przecież Pan i tak zna język, więc to pikuś. Pan Pikuś.


Najlepiej więc ubiegać się o projekty w dziedzinach, o których nie mamy pojęcia i z języków, których nie znamy. Wtedy stawki, zgodnie z logiką niektórych biur, powinny być najwyższe.


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:12
Member (2006)
English to Polish
+ ...
stawka a determinacja Apr 11, 2011

Stanislaw Czech wrote:

Co nie zmienia faktu, że gdybym nie miał pieniędzy i atrakcyjniejszych propozycji to przyjąłbym zlecenie.


Jestem dokładnie tego samego zdania. Gdybym nie miała innych zleceń, za to miała stres finansowy, to żadne gromy rzucane przez innych tłumaczy na temat psucia rynku nie zrobiłyby na mnie wrażenia. Zgaszam się natomiast w całej rozciągłości ze stwierdzeniem, że tłumaczenia turystyczne są wręcz bardzo trudne. Niedawno tłumaczyłam spory przewodnik po uroczym skąd inąd kraju i serdecznie się napracowałam, inwestując w trzy książki...


 
Letra
Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 10:12
English to Polish
+ ...
Tematyka nie ma wielkiego znaczenia Apr 11, 2011

To znaczy, albo znamy daną tematykę, albo mamy z kim ją skonsultować. Branie zleceń nie mając pojęcia o danej dziedzinie zwykle źle się kończy. Natomiast stawka raz uzgodniona z klientem raczej pozostanie na bardzo długi czas. Ani klient z dobrego serca jej nie podniesie, ani ja nie obniżę (nie mówimy o przysługach, co czasami ma miejsce). Więc w przypadku nowego klienta dobra stawka na początek to podstawa.

Stopień trudności zleceń bywa różny, ale dlatego wła
... See more
To znaczy, albo znamy daną tematykę, albo mamy z kim ją skonsultować. Branie zleceń nie mając pojęcia o danej dziedzinie zwykle źle się kończy. Natomiast stawka raz uzgodniona z klientem raczej pozostanie na bardzo długi czas. Ani klient z dobrego serca jej nie podniesie, ani ja nie obniżę (nie mówimy o przysługach, co czasami ma miejsce). Więc w przypadku nowego klienta dobra stawka na początek to podstawa.

Stopień trudności zleceń bywa różny, ale dlatego właśnie ustala się stawkę ogólną, średnią. Bywa, że się przy niej nie napracuję, ale bywa też odwrotnie. Ogółem trzeba wyjść na swoje.

Natomiast nie dopuszczam czegoś takiego, jak obniżanie stawki z powodu braku zleceń. Jeśli nawet trafi się kilka spokojniejszych dni, to poświęcam je na odpoczynek, porządki w papierach, sport, rodzinkę itp. Nie ma co panikować.
Collapse


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 10:12
Polish to English
+ ...
Przelicznik Apr 11, 2011

Oblicz średni zarobek z poprzedniego np. roku.
Następnie oblicz, ile byś musiał natłuc materiału po 18 brutto, żeby tę średnią wyrobić. Zastanów się, czy Ci się opłaca.

Jak już inni wspomnieli - natknij się tylko na opis architektury kościółka szesnastowiecznego w Pipidówku Dolnym albo na charakterystykę lasów łęgowych nad rzeką Bździną i listę gatunków je zamieszkujących.
Od razu poczujesz, że żyjesz...
See more
Oblicz średni zarobek z poprzedniego np. roku.
Następnie oblicz, ile byś musiał natłuc materiału po 18 brutto, żeby tę średnią wyrobić. Zastanów się, czy Ci się opłaca.

Jak już inni wspomnieli - natknij się tylko na opis architektury kościółka szesnastowiecznego w Pipidówku Dolnym albo na charakterystykę lasów łęgowych nad rzeką Bździną i listę gatunków je zamieszkujących.
Od razu poczujesz, że żyjesz

P.
Collapse


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:12
German to Polish
+ ...
tja Apr 11, 2011


Jak już inni wspomnieli - natknij się tylko na opis architektury kościółka szesnastowiecznego w Pipidówku Dolnym albo na charakterystykę lasów łęgowych nad rzeką Bździną i listę gatunków je zamieszkujących.


Been there, done that Oba przykłady bliskie memu sercu... Jeszcze z botaniką to ostatnio pół biedy, bo Wiki często załatwia sprawę, chociaż przy tłumaczeniu specyfikacji technicznej rurociągu Nordstream dowiedziałem się ile mamy różnych omułków i innych małych żyjątek w Bałtyku. A na architekturę i sztukę w tych kościółkach nie ma mocnych... bardzo pracochłonne poszukiwania


 
Dariusz Rabus
Dariusz Rabus  Identity Verified
Poland
Local time: 10:12
Polish to German
+ ...
Dokumentacja reaktora atomowego... Apr 11, 2011

Wolałbym zdecydowanie tłumaczenie o reaktorze atomowym, aniżeli teksty przyrodniczo-turystyczne, cokolwiek ta tematyka ma oznaczać. Za 18 € (w ostateczności 18 $) od strony (1500 zzs), może bym się zgodził, ale netto, tzn. bez VAT.

 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

stawka za tłumaczenia o tematyce przyrodniczo-turystycznej






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »