Strategie stosowane w przekładzie tytułów filmów Thread poster: krogulec1
| krogulec1 Local time: 15:22 English to Polish + ...
Witam wszystkich tłumaczy oraz pozostałych członków PROZ. Przygotowuję się do pisania pracy licencjackiej i bardzo Was proszę o pomoc. Piszę pracę o strategiach stosowanych w przekładzie tytułów filmów. Interesują mnie te strategie i naprawdę chciałbym o tym napisać. Dotychczas znalazłem tylko adaptation i exoticism, ale to za mało, żeby z tego zrobić pracę. Czy znacie jakieś inne strategie o których można trochę napisać? Jakieś ksią... See more Witam wszystkich tłumaczy oraz pozostałych członków PROZ. Przygotowuję się do pisania pracy licencjackiej i bardzo Was proszę o pomoc. Piszę pracę o strategiach stosowanych w przekładzie tytułów filmów. Interesują mnie te strategie i naprawdę chciałbym o tym napisać. Dotychczas znalazłem tylko adaptation i exoticism, ale to za mało, żeby z tego zrobić pracę. Czy znacie jakieś inne strategie o których można trochę napisać? Jakieś książki? Linki? Bardzo Was proszę, jesteście doświadczonymi tłumaczami, dla mnie każda pomoc jest bezcenna i z góry bardzo Wam dziękuję! Pozdrawiam BG ▲ Collapse | | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 15:22 Member (2004) German to Polish + ...
To nie tłumacz tłumaczy tytuł filmu. O tytule decyduje dystrybutor na podstawie tego, co mu się wydaje, że będzie chwytliwym tytułem. Stąd "Dirty dancing" - "Wirujący seks", "Die hard" - "Szklana pułapka", "Ultimate Survival" - "Szkoła przetrwania", "Nothern Exposure" - "Przystanek Alaska", "The King's Speech" - "Jak zostać królem" i wiele innych dziwnych tytułów, o czym niejednokrotnie dyskutowano na forach tłumaczy. Tłumacz bywa proszony o przedstawienie kilku(nas... See more To nie tłumacz tłumaczy tytuł filmu. O tytule decyduje dystrybutor na podstawie tego, co mu się wydaje, że będzie chwytliwym tytułem. Stąd "Dirty dancing" - "Wirujący seks", "Die hard" - "Szklana pułapka", "Ultimate Survival" - "Szkoła przetrwania", "Nothern Exposure" - "Przystanek Alaska", "The King's Speech" - "Jak zostać królem" i wiele innych dziwnych tytułów, o czym niejednokrotnie dyskutowano na forach tłumaczy. Tłumacz bywa proszony o przedstawienie kilku(nastu) propozycji i to wszystko. Decyzja zawsze należy do dystrybutora. A. ▲ Collapse | | | A nawet uściślając | Sep 2, 2011 |
Andrzej Lejman wrote: To nie tłumacz tłumaczy tytuł filmu. O tytule decyduje dystrybutor na podstawie tego, co mu się wydaje, że będzie chwytliwym tytułem. Stąd "Dirty dancing" - "Wirujący seks", "Die hard" - "Szklana pułapka", "Ultimate Survival" - "Szkoła przetrwania", "Nothern Exposure" - "Przystanek Alaska", "The King's Speech" - "Jak zostać królem" i wiele innych dziwnych tytułów, o czym niejednokrotnie dyskutowano na forach tłumaczy. Tłumacz bywa proszony o przedstawienie kilku(nastu) propozycji i to wszystko. Decyzja zawsze należy do dystrybutora. A. W końcu ktoś napisał prawdę, często jest to też wina producenta (czasem i wykonawczego), niekoniecznie samego dystrybutora. | |
|
|
Andrzej Lejman wrote: To nie tłumacz tłumaczy tytuł filmu. O tytule decyduje dystrybutor na podstawie tego, co mu się wydaje, że będzie chwytliwym tytułem. Stąd "Dirty dancing" - "Wirujący seks", "Die hard" - "Szklana pułapka", "Ultimate Survival" - "Szkoła przetrwania", "Nothern Exposure" - "Przystanek Alaska", "The King's Speech" - "Jak zostać królem" i wiele innych dziwnych tytułów, o czym niejednokrotnie dyskutowano na forach tłumaczy. Tłumacz bywa proszony o przedstawienie kilku(nastu) propozycji i to wszystko. Decyzja zawsze należy do dystrybutora. A. Dokładnie tak, np.: http://www.filmweb.pl/news/ARTYKUŁ+Polskie+tłumaczenia+tytułów+filmowych-44124
[Edited at 2011-09-02 23:59 GMT] | | | Jeszcze jedno źródło. | Sep 5, 2011 |
Może znajdziesz coś na dialogista.info - forum tłumaczy filmowych, zresztą więdnie, bo uczestnicy stracili zapał do pisania. Kiedyś czytałem tam dyskusję na temat tytułów. Opinie pokrywały się z tym, co napisał Andrzej Lejman. Ja nie tłumaczę filmów, tylko oglądam je, mam taką samą opinię. W ogóle nie wiem, czy w tym temacie można mówić o strategiach. To zagadnienie chyba nie jest aż tak bardzo skomplikowane... See more Może znajdziesz coś na dialogista.info - forum tłumaczy filmowych, zresztą więdnie, bo uczestnicy stracili zapał do pisania. Kiedyś czytałem tam dyskusję na temat tytułów. Opinie pokrywały się z tym, co napisał Andrzej Lejman. Ja nie tłumaczę filmów, tylko oglądam je, mam taką samą opinię. W ogóle nie wiem, czy w tym temacie można mówić o strategiach. To zagadnienie chyba nie jest aż tak bardzo skomplikowane AM
[Zmieniono 2011-09-05 11:00 GMT] ▲ Collapse | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 15:22 German to Polish + ... To zależy od kanału dystrybucji, języka docelowego i innych czynników. | Sep 5, 2011 |
Chodzi ci o filmy kinowe, czy do dystrybucji w TV, na DVD? O tłumaczenie na polski, czy polskich filmów na języki obce? O ile w przypadku kinowych bodaj zawsze jest tak, jak napisali koledzy - decyduje dystrybutor lub jego brat, o tyle w przypadku pozostałych kanałów dystrybucji już niekoniecznie. Też uważam, że "strategia" to niekoniecznie szczęśliwe określenie w tym przypadku. ... See more Chodzi ci o filmy kinowe, czy do dystrybucji w TV, na DVD? O tłumaczenie na polski, czy polskich filmów na języki obce? O ile w przypadku kinowych bodaj zawsze jest tak, jak napisali koledzy - decyduje dystrybutor lub jego brat, o tyle w przypadku pozostałych kanałów dystrybucji już niekoniecznie. Też uważam, że "strategia" to niekoniecznie szczęśliwe określenie w tym przypadku. Pozdrawiam Agnieszka ▲ Collapse | | | krogulec1 Local time: 15:22 English to Polish + ... TOPIC STARTER Podziękowania | Feb 23, 2012 |
Witam ponownie. Chciałem wszystkim z Państwa bardzo podziękować za wszelkie porady i podpowiedzi. Okazały się bardzo przydatne. W trakcie gromadzenia materiałów i ich "przetwarzania" rzeczywiście okazało się, że jednak tłumacz ma niewiele do powiedzenia jeśli chodzi o tłumaczenie tytułu, ogranicza się to jedynie do minimum, ale to również było tutaj wspomniane. Natomiast to dystrybutor i inni współpracownicy odpowiedzialni za zrobienie tytułu "catchy" mają n... See more Witam ponownie. Chciałem wszystkim z Państwa bardzo podziękować za wszelkie porady i podpowiedzi. Okazały się bardzo przydatne. W trakcie gromadzenia materiałów i ich "przetwarzania" rzeczywiście okazało się, że jednak tłumacz ma niewiele do powiedzenia jeśli chodzi o tłumaczenie tytułu, ogranicza się to jedynie do minimum, ale to również było tutaj wspomniane. Natomiast to dystrybutor i inni współpracownicy odpowiedzialni za zrobienie tytułu "catchy" mają największy udział w podjęciu decyzji jaki będzie tytuł danego filmu. Co więcej, doczytałem się na różnych forach internetowych, że np. w przypadku filmu Terminator, część pierwsza, w polskiej wersji dostał on tłumaczenie Elektroniczny Morderca, ale bardziej zapamiętał się on jako Terminator, stąd też druga część filmu już nie nazywała się Elektroniczny Morderca 2 czy podobnie, ale po prostu Terminator, i dostał amplifikację do tematu: Dzień Sądu, czyli zwyczajnie przetłumaczono oryginalny tytuł pozostawiając tylko jego pierwszy człon nietknięty. Wnioski się nasuwają różne Jeszcze raz dziękuję za pomoc. Pozdrawiam, BG ▲ Collapse | |
|
|
Terminator na przystanku Alaska | Feb 24, 2012 |
krogulec1 wrote: Co więcej, doczytałem się na różnych forach internetowych, że np. w przypadku filmu Terminator, część pierwsza, w polskiej wersji dostał on tłumaczenie Elektroniczny Morderca, ale bardziej zapamiętał się on jako Terminator, stąd też druga część filmu już nie nazywała się Elektroniczny Morderca 2 czy podobnie, ale po prostu Terminator, i dostał amplifikację do tematu: Dzień Sądu, czyli zwyczajnie przetłumaczono oryginalny tytuł pozostawiając tylko jego pierwszy człon nietknięty. Wnioski się nasuwają różne Terminator Film lubię, ale tytuł zamieszał nieźle.... w zakresie znaczeniowym polskiego słowa "terminator", bo ten filmowy był przecież skończonym "profesjonałem". Wyobraźcie sobie teraz młodego człowieka po szkole, który chce uczyć się rzemiosła, idzie do mistrza i mówi mu: Będę pańskim TERMINATOREM! A w tym czasie mistrz (pamiętający dobrze Terminatora 2, a pewnie i Elektronicznego Mordercę też) pędzi już ku drzwiom zapasowym z obłędem w oczach.... Mnie osobiście bardzo podoba się tłumaczenie "Przystanek Alaska" - wręcz genialne. Podobnie "Między słowami" - oryginalnie "Lost in Translation". P.
[Edited at 2012-02-24 13:17 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Strategie stosowane w przekładzie tytułów filmów CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |