Tlumaczenie ksiazki.. Thread poster: Daniele Martoglio
|
Pozdrawiam wszystkich! Mam pytanko: chodzi o tlumaczenie calej ksiazki. Temat troche techniczne, chociaz jezyk uzywana jest prawie literacka.. Bardzo wyszukiwana polszczyzna, do tlumaczenia na wyszukiwana.. wloszczyzna! Moj pytanie jest: przy tlumaczenie ksiazki wy uzywacie wasza NORMALNA STAWKA czy trzeba jakies "poprawienie"? Bo owszem wydawnictwo juz probowal targowac (cala ksiazka, nie ... See more Pozdrawiam wszystkich! Mam pytanko: chodzi o tlumaczenie calej ksiazki. Temat troche techniczne, chociaz jezyk uzywana jest prawie literacka.. Bardzo wyszukiwana polszczyzna, do tlumaczenia na wyszukiwana.. wloszczyzna! Moj pytanie jest: przy tlumaczenie ksiazki wy uzywacie wasza NORMALNA STAWKA czy trzeba jakies "poprawienie"? Bo owszem wydawnictwo juz probowal targowac (cala ksiazka, nie tylko kilka strone..) ale patrzac na trudnosc tekstu, raczej mysle zeby uzywac moja normalna stawka.. AH! jest to klient bezposredni. Ktos ma jakas sugestia? pozdrawiam Daniele
[Edited at 2004-11-12 09:47] ▲ Collapse | | | co wydawnictwo, to obyczaj | Nov 10, 2004 |
Tłumaczę książki dla trzech wydawców. Z jednym rozliczam się za stronę maszynopisu (1800 znaków ze spacjami), z drugim - za arkusz autorski (ich liczba jest znana dopiero gdy książka zostaje skierowana do druku i z mojego doświadczenia wynika, że ta forma jest dla mnie korzystniejsza). Z jeszcze trzecim - dostaję propozycję ceny za całość od razu, przed przystąpieniem do tłumaczenia i albo się zgadzam, albo nie. Fakt, że zwykle za książki bierze się nieco mniej, niż za s... See more Tłumaczę książki dla trzech wydawców. Z jednym rozliczam się za stronę maszynopisu (1800 znaków ze spacjami), z drugim - za arkusz autorski (ich liczba jest znana dopiero gdy książka zostaje skierowana do druku i z mojego doświadczenia wynika, że ta forma jest dla mnie korzystniejsza). Z jeszcze trzecim - dostaję propozycję ceny za całość od razu, przed przystąpieniem do tłumaczenia i albo się zgadzam, albo nie. Fakt, że zwykle za książki bierze się nieco mniej, niż za stronę maszynopisu, gdy tych stron jest kilka. Ale próbuj się targować, co Ci szkodzi! ▲ Collapse | | | OTMed (X) Poland Local time: 10:46 English to Polish + ... Tłumaczenie z polskiego na obcy jest zawsze droższe | Nov 10, 2004 |
To prawda, wydawnictwa rzeczywiście mają tendencje do płacenia mniej za stronę/arkusz niż inni klienci, w tym nawet biura tłumaczeń. Tłumacze z jednej strony mają więcej 'stałej' pracy, ale z drugiej są 'uwiązani' do jednego projektu. Obie strony argumentują, oczywiście, ciągnąc w swoją stronę, ale generalnie tłumaczenia książek są dość tanie, porównując z tłumaczeniami np. instrukcji obsługi. Jeśli można doradzić, użyłbym w negocjacjach argumentu, że tł... See more To prawda, wydawnictwa rzeczywiście mają tendencje do płacenia mniej za stronę/arkusz niż inni klienci, w tym nawet biura tłumaczeń. Tłumacze z jednej strony mają więcej 'stałej' pracy, ale z drugiej są 'uwiązani' do jednego projektu. Obie strony argumentują, oczywiście, ciągnąc w swoją stronę, ale generalnie tłumaczenia książek są dość tanie, porównując z tłumaczeniami np. instrukcji obsługi. Jeśli można doradzić, użyłbym w negocjacjach argumentu, że tłumaczenie zostanie wykonane przez obcokrajowca, rodowitego użytkownika języka docelowego. To pozwala klientowi nie tylko osiągnąć poziom 'native' tłumaczenia, niedostępny dla najlepszych nie-nativów, ale również zaoszczędzić czas i koszta związane z edycją przez native speakera, korespondencją/polemikami między tłumaczem i edytorem etc. Reasumując, upierałbym się chyba przy swojej standardowej cenie. Powodzenia w negocjacjach! ▲ Collapse | | |
Dr. G. Palka wrote: To prawda, wydawnictwa rzeczywiście mają tendencje do płacenia mniej za stronę/arkusz niż inni klienci, w tym nawet biura tłumaczeń. Tłumacze z jednej strony mają więcej 'stałej' pracy, ale z drugiej są 'uwiązani' do jednego projektu. Obie strony argumentują, oczywiście, ciągnąc w swoją stronę, ale generalnie tłumaczenia książek są dość tanie, porównując z tłumaczeniami np. instrukcji obsługi. Zastanawiam ze chyba pozostaje na ta moja oferta, bez dalszego rabatowania. Bo ja juz im oferowalem ta sama stawka jak do biura tlumaczen, ale przeciez jako "bezposredni klient" wypadaloby jakies 15% podwyzszka.. Wiec juz mozna powiedziec ze "traktowanie jak biur tlumaczen" JUZ jest rabatem.. Dzieki wszystkim dla rade, ja teraz jeszcze czekam na ich odpowiedz.. Daniele PS: fajna strona masz Palka. Uzywalem te twoje linki kiedy tlumaczylem cos medycznego.. Miedzy innimi ja tez jestem "krakusem", chociaz "z importu".. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tlumaczenie ksiazki.. Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |