Off topic: Prawdziwa perełka Thread poster: Stanislaw Czech, MCIL CL
|
Strona prestiżowego festiwalu biegowego z pulą nagród 350 000 PLN i powiązanego z Forum Ekonomicznym. Zgadnijcie jak brzmiał polski oryginał tego opisu trasy: Route profile: difficult route marked out in Beskid Sadecki Mountains, hilly, with many ascents and runa... See more Strona prestiżowego festiwalu biegowego z pulą nagród 350 000 PLN i powiązanego z Forum Ekonomicznym. Zgadnijcie jak brzmiał polski oryginał tego opisu trasy: Route profile: difficult route marked out in Beskid Sadecki Mountains, hilly, with many ascents and runaways http://www.runningfestival.pl/910,7-valleys-run--ultramarathon Ręce opadają ▲ Collapse | | |
Biorę rozpęd na zbiegu i ląduję na podbiegu | Oct 15, 2011 |
Stanislaw Czech wrote: Strona prestiżowego festiwalu biegowego z pulą nagród 350 000 PLN i powiązanego z Forum Ekonomicznym. Zgadnijcie jak brzmiał polski oryginał tego opisu trasy: Route profile: difficult route marked out in Beskid Sadecki Mountains, hilly, with many ascents and runaways http://www.runningfestival.pl/910,7-valleys-run--ultramarathon Ręce opadają Profil trasy: trasa trudna wyznaczona w Beskidzie Sądeckim, górzysta, z licznymi podbiegami i zbiegami. zbiegam stąd | | |
"Profil trasy: trudna trasa wytyczona w Beskidzie Sądeckim, górzysta, z wieloma podejściami i spadkami". Wygrałam coś? Zamiast "górzysta" może być "stroma"
[Zmieniono 2011-10-15 20:05 GMT] | | |
Stanislaw Czech, MCIL CL United Kingdom Local time: 09:07 Member (2006) English to Polish + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Wersja polska | Oct 15, 2011 |
Profil trasy: trasa trudna wyznaczona w Beskidzie Sądeckim, górzysta, z licznymi podbiegami i zbiegami. Póki co wciąż jeszcze się uczę angielskiej terminologii związanej z biegami górskimi więc kiedy zobaczyłem nieznany mi rodzaj ukształtowania terenu runaway stwierdziłem, że muszę sprawdzić co to za cudo. PS: moja żona twierdzi, że autorowi wersji angielskiej mogło chodzić o wycofujących się z trasy biegaczy. | |
|
|
Haha, dobre, a to runaway to faktycznie niezła zagwozdka była! | | |
Pozwolę sobie nieśmiało zaproponować synonim dla runaways w tym kontekście - fugitives | | |
M.A.B. Poland Local time: 10:07 English to Polish + ...
Na KudoZ nie było z tym związanych pytań, bo w przeciwnym razie może miałbym potencjalnego kandydata na autora... A tak, najwyraźniej zrobił to pan Gugiel Translejt. | | |
M.A.B. Poland Local time: 10:07 English to Polish + ...
|
|
M.A.B. wrote: Na KudoZ nie było z tym związanych pytań, bo w przeciwnym razie może miałbym potencjalnego kandydata na autora... A tak, najwyraźniej zrobił to pan Gugiel Translejt. Wątpię, Wujek Gugiel nie zrobiłby *entrainment* event i "by means of the website".
[Edited at 2011-10-15 22:30 GMT] | | |
"Runaway Child" (in the fog) | Oct 18, 2011 |
Była taka piosenka, a jeśli zamawiający nadal będą podchodzić do tłumaczeń jak do "zła koniecznego", to będą mieli takie perełki I to jest smutne, nie jest śmieszne...
[Edited at 2011-10-18 06:25 GMT] | | |