Pages in topic:   < [1 2]
"Feel like at home" - motto ufficiale polacco per UEFA EURO 2012
Thread poster: Daniele Martoglio
Stefano Papaleo
Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 08:58
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Ghe pensi mi! May 31, 2012

Daniele Martoglio wrote:

Cedomir Pusica si domandava se il pasticcio sia frutto di risparmio.

Anche io all'inizio additavo il "risparmio" come l'unico colpevole dell'ostinato ignorare il ricorso ai madrelingua nelle questioni di traduzioni in Polonia.

Con il tempo ho scoperto che il problema è un altro. Certo l'aspetto economico ha il suo peso, ma il caso di questo slogan (e non solo) dimostra che anche dove i soldi da spendere ci sono, i madrelingua non vengono consultati.

Il budget di questa campagna, comprendente anche un video promozionale, era di oltre un milione di PLN (circa 250.000 EUR), quindi non era un problema di soldi.



Il problema è come vengono distribuiti quei soldi... solitamente la proporzione è a favore di chi non sa nulla e non contribuisce al lavoro vero e proprio ma sta nella dirigenza e quindi si pappa la torta.

Domanda: visto che si tratta di una campagna? Lo slogan è l'unico orrore o tutto va di conseguenza?



L'autore del pastrocchio linguistico "Feel like at home" è un'agenzia pubblicitaria, per la quale i costi degli aspetti linguistici costituiscono una frazione irrisoria del budget complessivo.


Esatto... il che fa comunque pensare visto che deriva da una mentalità (mondiale non di certo solo polacca e non solo nel mondo delle PR)... frazione irrisoria = per me il tuo contribuito è irrisorio


Quindi la scelta di fare da soli e di non consultare dei madrelingua non ha assolutamente una motivazione economica.


Vostro Onore, l'imputato afferma di aver consultato suddetti madrelingua...


Perchè hanno fatto cosi? Vi suggerisco la risposta...

Storiella raggelante

L'anno scorso stavo alla Fiera del Libro di Varsavia, e parlavo con una traduttrice. A un certo punto mi ha chiesto "Sei italiano! Quindi tu traduci dall'italiano al polacco?" - Armato di santa pazienza ho sorriso e ho detto: "No, sono italiano quindi traduco verso la mia lingua madre, dal polacco verso l'italiano. Non traduco dall'italiano al polacco".

In quel momento, mentre parlavo, è passata accanto una persona che è uno dei massimi rappresentanti di un'associazione di categoria polacca per traduttori e interpreti. Ha sentito l'intera mia risposta e continuando a camminare mi ha lanciato la frase "Perchè lei non è capace!" e si è allontanata.

(Qui i colleghi del nord Italia avrebbero aggiunto "lasciandomi basito", espressione che mi diverte molto, anche se da romano mi viene da dire che sono rimasto di sasso...)

"Polak potrafi"




Quindi in un certo senso avete ragioni entrambi... non sei polacco e quindi non sei capace e tu giustamente non traduci verso il polacco. 1 - 1, palla al centro.

Non ti preoccupare, non è un atteggiamento solo polacco nel nostro campo... Mi ricordo ancora ai tempi dell'università che un lettore d'inglese c'aveva mostrato i raccapriccianti errori e sviste del volantino per il rimborso dell'IVA per i turisti stranieri. E dire che era studiato e patrocinato mica dal salumiere sotto casa.... comune, provincia, CCIAA e compagnia bella e che di madrelingua inglesi qui a Trieste ce ne stanno a frotte, senza contare la Scuola per traduttori e interpreti... Io avrei fatto rimborsare l'IVA per ogni sinoglo acquisto a quel fenomeno che aveva preso la decisione di far tradurre tutto a suo cuggggino che tanto era stato l'estate scorsa a Londra (probabilmente a fare i tour dei pub) che vuoi che sia...

Polak potrafi ricorda un po' il "ghe pensi mi" di chi sapete voi... ovvero tranquilli-faccio-tutto-io-che-so-come-si-fa-che-se-aspetto-voi-sto-fresco....

Altra domanda: per promuovere la Polonia non era meglio trovare qualcosa in polacco, una parola diffusa ma semplice e che rimanga impressa, che susciti curiosità ecc. ecc.?


 
philgoddard
philgoddard
United States
German to English
+ ...
It could have been worse... May 31, 2012

It could have been "feel yourself at home".

 
Daniele Martoglio
Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 08:58
Polish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
"Toccati a casa"? May 31, 2012

philgoddard wrote:

It could have been "feel yourself at home".


Nei commenti al motto governativo si diceva che sempre meglio di "feel yourself at home", ossia "toccati a casa" [riferisco la traduzione che veniva fatta] che era tra l'altro il motto di un pub di Varsavia...

...e che ho trovato come titolo di un opuscolo del Boscolo Luxury Residence Budapest:

http://budapest.boscolohotels.com/assets/residence/luxury-residence-budapest-brochure.PDF

Quasi mi dispiace che da italiano non posso percepire il ridicolo di queste traduzioni verso l'inglese.. mi devo accontentare di quelle verso l'italiano

Se venite in Polonia in treno, sui vagoni polacchi potrete leggere del recipiente di feca, del tubo riempirente e della valvola pronzante. Arrivando con un treno ceco fate attenzione a non abbessare la maniglia del trento, mentre se il treno è ungherese un cartello vi ricorda che la parta chiusa automatico.

Se arrivate in aereo, sul sito di una compagnia aerea della regione venivate informati che "Noi volare la tua direzione", un'altra compagnia aerea, ora non più esistente, dichiarava di avere accolto il papa sul bordo del loro aereo. Era una low cost, evidentemente l'aereo dentro era gia pieno...

Arrivati a Cracovia potete ricevere una pubblicazione gratuita del comune intitolata "Intinerario dei Santi di Cracovia". Però per percorrere l'intinerario sarà bene comprare il biglietto del tram. Il distributore di biglietti vi proporrà il Governo di sconto...

Vi sentite disorientati? Potevate venire a Varsavia, dove il portale della regione vi informa che Mazovia e anche la regione di agricola ed è una regione dove sono nati molti componisti.

Se lasciate le grandi città e volete scoprire la provincia, a Dęblin nell'infornazioni generale vi spiegano che Officini militari lavoranno per bisogna di militare, ma anche’ per bisogna civile. In questa operosa città trovate anche diverse realtà associative, tra cui Polacco Unione Pescatori, Polacco Rosso croce e Volontario vigili del fuoca.

Chiaramente questi testi sono stati tradotti con cura da agenzie e traduttori che hanno una grande sperienza dei traduzzioni, che realizzano traduzioni ordianali con grande cura della qulità.

E si, cari colleghi, questa si che è alta qulità...

Tutte le espressioni in grassetto sono prese dal materiale trovato in giro e raccolto nel mio Museo degli Errori. Un tempo provavo a contattare chi mandava in giro questa roba provando a offrire il mio aiuto, ma ho visto che alla fine per molti questo è il livello di qulità ritenuto sufficiente.

E allora direi proprio che "non ci resta che ridere"...


 
Francesco Toscano
Francesco Toscano  Identity Verified
Italy
Local time: 08:58
English to Italian
+ ...
Mi piace pensare che sia un errore isolato Jun 1, 2012

I cattivi traduttori esistono ovunque.
Va anche detto che la figura del traduttore/interprete in Polonia è completamente diversa dalla nostra, a mio avviso migliore.
Il giorno che anche noi in Italia avremo una lista ministeriale di traduttori giurati qualificati che hanno sostenuto un esame di stato, io me ne vado in pellegrinaggio a
... See more
I cattivi traduttori esistono ovunque.
Va anche detto che la figura del traduttore/interprete in Polonia è completamente diversa dalla nostra, a mio avviso migliore.
Il giorno che anche noi in Italia avremo una lista ministeriale di traduttori giurati qualificati che hanno sostenuto un esame di stato, io me ne vado in pellegrinaggio a Montenero!
http://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/#
Collapse


 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 00:58
Member (2003)
English to Italian
+ ...
E lo scopo sarebbe? Jun 1, 2012

Francesco Toscano wrote:
Il giorno che anche noi in Italia avremo una lista ministeriale di traduttori giurati qualificati che hanno sostenuto un esame di stato.


E lo scopo sarebbe? Si finirebbe per avere cattivi traduttori che hanno passato l'esame di stato (e magari anche buoni, per carità).

Proprio quello che ci vuole: un altro po' di burocrazia, che in Italia evidentemente non ce n'è abbastanza.


 
Stefano Papaleo
Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 08:58
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Traduzioni e ferrovie Jun 1, 2012

Caro Daniele,

pare che le traduzioni in pseudo italiano non siano un'esclusiva polacca. Ultimamente, viaggiavo spesso in Austria e non ho potuto fare a meno di notare una bella frasetta su un cartello nella toilette dei treni dell'ÖBB:

Per favore, azzionare loscarico solamente quando il coperchio est chiusato

Il bello è che nel resto dello stesso cartello e degli altri cartelli l'italiano è corretto. Si vede che il traduttore è improvvi
... See more
Caro Daniele,

pare che le traduzioni in pseudo italiano non siano un'esclusiva polacca. Ultimamente, viaggiavo spesso in Austria e non ho potuto fare a meno di notare una bella frasetta su un cartello nella toilette dei treni dell'ÖBB:

Per favore, azzionare loscarico solamente quando il coperchio est chiusato

Il bello è che nel resto dello stesso cartello e degli altri cartelli l'italiano è corretto. Si vede che il traduttore è improvvisamente impazzito o è deceduto prima di terminare e hanno dovuto improvvisare... o è caduto nella tazza quando il coperchio non era chiosato
Collapse


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:58
Italian to Russian
+ ...
Urban Dictionary Jun 1, 2012

http://www.urbandictionary.com/
feel like
c'e un esempio che mi piace: Sally drank a flat of beer last night...The next morning when she woke, she turns to her boyfriend and says..."Man!, I feel like welfare today!"


[Edited at 2012-06-01 09:41 GMT]


 
Graziana M
Graziana M  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:58
Polish to Italian
+ ...
Lo disse pure Napolitano Jun 20, 2012

Varsavia, 11 giugno 2012. Rivolgendosi al Presidente polacco Komorowski e al pubblico dei presenti, il Presidente Napolitano disse:

Da tutti i punti di vista potrete ben dire ai miei connazionali che visiteranno il Vostro Paese per assistere alle partite di EURO 2012 : "Feel like at home"! Sì, sono sicuro che si sentiranno "a casa". Da tutti i punti di vista potrete ben dire ai miei connazionali che visiteranno il Vostro Paese per assistere alle partite di EURO 2012 : "Feel like at home"! Sì, sono sicuro che si sentiranno "a casa".

Tratto da: Brindisi del Presidente Napolitano al Pranzo di Stato offerto dal Presidente della Repubblica di Polonia Bronisław Komorowski

G.
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 08:58
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Beh non vuol dire Jun 20, 2012

Graziana Melillo wrote:

Varsavia, 11 giugno 2012. Rivolgendosi al Presidente polacco Komorowski e al pubblico dei presenti, il Presidente Napolitano disse:

Da tutti i punti di vista potrete ben dire ai miei connazionali che visiteranno il Vostro Paese per assistere alle partite di EURO 2012 : "Feel like at home"! Sì, sono sicuro che si sentiranno "a casa".

Tratto da: Brindisi del Presidente Napolitano al Pranzo di Stato offerto dal Presidente della Repubblica di Polonia Bronisław Komorowski

G.


Non fa il traduttore, non è inglese.


 
Graziana M
Graziana M  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:58
Polish to Italian
+ ...
Giusto per dire che sta entrando nell'uso... Jun 20, 2012



Non fa il traduttore, non è inglese.


E anche se fosse stato inglese e traduttore, vista la circostanza non avrebbe comunque modificato la frase.

Ma quello che a me interessa sapere è che fine farà "Feel like at home" dopo gli Europei: sparirà o godrà di ampia diffusione al punto da diventare inglese a tutti gli effetti?


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:58
Italian to Russian
+ ...
Diplomatic language Jun 20, 2012

Graziana Melillo wrote:

E anche se fosse stato inglese e traduttore, vista la circostanza non avrebbe comunque modificato la frase.


Sono d'accordo, il vostro Presidente è stato molto diplomatico.

"Diplomatic" can mean using tact and conciliation, especially in stressful situations, according to "Merriam Webster's Collegiate Dictionary, Tenth Edition." Hence, any words used to prevent embarrassment, calm angry parties, avoid provocation, or in any other way to ease discomfort or anxiety would qualify as diplomatic language. Examples might include referring to robbery as "redistribution of wealth" to avoid angering the robbers or complimenting a lady.


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 08:58
Member (2003)
French to Italian
+ ...
hai ragione... Jun 21, 2012

Graziana Melillo wrote:

E anche se fosse stato inglese e traduttore, vista la circostanza non avrebbe comunque modificato la frase.


Vero, non avevo ben capito quello che intendevi, scusami.

Speriamo non entri nell'uso comune, ma certo potrebbe...


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Feel like at home" - motto ufficiale polacco per UEFA EURO 2012






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »