Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11]
Вот чего я совсем не могу понять...
Thread poster: Alexander Onishko
brown fox (X)
brown fox (X)  Identity Verified
Local time: 04:32
English to Russian
+ ...
Есть первые ласточки Jun 14, 2012

Одно из агенств мне сказало, что в следующем году ожидается переход на бесплатный вариант программы для переводчиков. Практически нынешний пакет, который сейчас продается за хорошие деньги, без ограничений типа накопитель на сервере у агентства, урезаны функции управления проектом.

Дерек может и не известен, как Колгейт или Биг Тейсти, но все, что он говорил, сбывалось, несмотря на улюлюканье веселящейся толпы.

[Edited at 2012-06-14 18:16 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
!!! Jun 15, 2012

brown fox wrote:

Одно из агенств мне сказало, что в следующем году ожидается переход на бесплатный вариант программы для переводчиков. Практически нынешний пакет, который сейчас продается за хорошие деньги, без ограничений типа накопитель на сервере у агентства, урезаны функции управления проектом.

Дерек может и не известен, как Колгейт или Биг Тейсти, но все, что он говорил, сбывалось, несмотря на улюлюканье веселящейся толпы.

[Edited at 2012-06-14 18:16 GMT]


Отлично, отлично!


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:32
English to Russian
Боюсь, что Вы рано радуетесь Jun 17, 2012

Alexander Onishko wrote:

brown fox wrote:

Одно из агенств мне сказало, что в следующем году ожидается переход на бесплатный вариант программы для переводчиков. Практически нынешний пакет, который сейчас продается за хорошие деньги, без ограничений типа накопитель на сервере у агентства, урезаны функции управления проектом.

Дерек может и не известен, как Колгейт или Биг Тейсти, но все, что он говорил, сбывалось, несмотря на улюлюканье веселящейся толпы.

[Edited at 2012-06-14 18:16 GMT]


Отлично, отлично! [/quote]

Это не решит Вашей проблемы.
Это сделает, скорее всего то одно агенство, о котором говорит Brown Fox, и неизвестно, о какой программе идет речь. Может это такая программа, с которой работает это конкретное агенство, и к тому же такая, что и бесплатно не очень захотите. Но вряд ли это будет Традос. Повального перехода всех агенство на раздачу бесплатного Традоса вряд-ли следует ожидать.

Здесь уже Вам все разъяснили несколько раз, поэтому не буду повторять других. Скажу одно, о чем не говорили.
1. Стремление агентств работать именно с Традосом (отсюда и их предпочтение тем, у кого он есть) проистекает не только из того, что они хотят Вас раздеть и разуть, не оплачивая повторы, но также из того, что многие их большие клиенты используют системы управления контентом, позволяющие выбирать из всего текста только не переведенные или слегка измененные сегменты, а потом вставлять полученный от агентства перевод в текст своего руководства или там еще чего. Традос в этом смысле имеет предпочтение для клиента и агентства, потому что самая большая его версия, специально для агентств и компаний, имеет интерфейс перекачки контента туда и обратно. Все считают деньги во времена "экономной экономии": и конечный клиент и агентство и переводчик.
2. Агентства, разумеется, зарабатывают на разнице между нашим тарифом и ставкой, полученной от заказчика. Но это нормально, иначе, зачем им заниматься этим хлопотным делом: искать хороших переводчиков, гарантируя качество клиенту, управлять потоком, обеспечивая своевременность сдачи результатов и т.п.? Попробуйте найти прямых клиентов, если Вас не устраивают тарифы агентств. Не знаю, как у других, но у меня (не считая 1-2 прямых клиентов в России) с тех поря как я этим занимаюсь было всего 3 прямых закордонных клиента, и было это последний раз, лет 5 тому назад. так что агентства это необходимое звено в этой цепи поставки продукции.
3. Тут многие говорили о том, что не надо соглашаться с агентствами на снижение тарифов на повторы и неполные совпадения. На мой взгляд, это идеализм. Нужно с каждым договариваться как получится. Как говорил классик? "Согласие есть продукт непротивления сторон". Вот! Я лично никогда не соглашаюсь на "нулевой вариант" за повторы и 100% совпадения, но снижение тарифа до 25-33% за них меня устраивает. За неполные совпадения нужно разговаривать. Но это каждый решает для себя.
Вообще, Александр, я Вас поздравляю, Вы так завели публику, что начинает казаться, что некоторые всерьез воспринимают Ваши высказывания.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 04:32
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Можно подробнее? Jun 17, 2012

brown fox wrote:

Дерек может и не известен, как Колгейт или Биг Тейсти, но все, что он говорил, сбывалось, несмотря на улюлюканье веселящейся толпы.


Где собираются эти толпы, перед которыми вещает Дерек Торнтон? А то я хочу послушать его очередное пророчество.


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 04:32
Spanish to Russian
+ ...
Бесплатная ТМ и пророчества Jun 18, 2012

brown fox wrote:

Одно из агенств мне сказало, что в следующем году ожидается переход на бесплатный вариант программы для переводчиков. Практически нынешний пакет, который сейчас продается за хорошие деньги, без ограничений типа накопитель на сервере у агентства, урезаны функции управления проектом.

Дерек может и не известен, как Колгейт или Биг Тейсти, но все, что он говорил, сбывалось, несмотря на улюлюканье веселящейся толпы.

[Edited at 2012-06-14 18:16 GMT]

Я может чего и не понимаю, но работать на локальной версии ТМ мне роднее. Поэтому даже и не знаю, хорош или плох подобный сыр в мышеловке.
Кстати, до сих пор не понимаю, почему я забесплатно должна отдавать заказчику созданную мной ТМ.

Who is Mr. Дерек?


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 04:32
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
«забесплатно отдавать» Jun 18, 2012

Adelaida Kuzniatsova wrote:
Кстати, до сих пор не понимаю, почему я забесплатно должна отдавать заказчику созданную мной ТМ.


Не в первый раз это слышу. Расскажите мне, пожалуйста, кто этого требует? И, самое главное, как к этому можно вынудить?


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 04:32
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Легко Jun 18, 2012

Roman Bulkiewicz wrote:

И, самое главное, как к этому можно вынудить?


Если это онлайновый инструмент, то у вас ничего не остается, Роман, на локальном компьютере. И даже если не онлайновый инструмент, а локальный, то тоже можно все забрать. Например, дать вам перевод в Across и при этом заблокировать функцию экспорта памяти. И все, перевод вы выгрузили на сервер, а потом менеджер с сервера дает команду удалить у вас эту задачу, и все, ни файлов у вас (хотя в случае Экросса с них и так никакого особого толку, если их через редактор БД не копать), ни памяти. И в memoQ тоже подобное возможно, кстати, только немного другими методами. При создании пакета на сервере запретить вам любые функции экспорта для этого пакета, вот и все. Обработали файлы, нажали на Deliver, и опять же все, больше у вас ничего не останется. Понятно, что если рыться и копаться, можно извернуться (но не всегда и не везде). Однако радости от этого немного.

[Edited at 2012-06-18 06:47 GMT]


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 04:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
И зачем тогда такое нужно Jun 18, 2012

Andrej wrote:
Понятно, что если рыться и копаться, можно извернуться (но не всегда и не везде). Однако радости от этого немного.

Что неудобно, то неудобно. И никаких гвоздей.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 04:32
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Паазвольте! Jun 18, 2012

Andrej wrote:


Вы пишете о результатах конкретного заказанного перевода, не так ли? Какое ж это «забесплатно»?

Я спрашивал о том, как коварные огенцтва отбирают у переводчика (всё, всё нажитое непосильным трудом!) ранее накопленные ТМ. Не уверен, что Аделаида имела в виду именно это, но я определенно встречал такие жалобы, кажется, даже на этой ветке.


P.S. Что, и функцию Create project TM можно заблокировать в MemoQ? (О подключении локальных ресурсов уж и не спрашиваю.) Безобразие.

[Редактировалось 2012-06-18 08:27 GMT]


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 04:32
Spanish to Russian
+ ...
Все-не все... Jun 19, 2012

Roman Bulkiewicz wrote:

Вы пишете о результатах конкретного заказанного перевода, не так ли? Какое ж это «забесплатно»?

Я спрашивал о том, как коварные огенцтва отбирают у переводчика (всё, всё нажитое непосильным трудом!) ранее накопленные ТМ. Не уверен, что Аделаида имела в виду именно это, но я определенно встречал такие жалобы, кажется, даже на этой ветке.


P.S. Что, и функцию Create project TM можно заблокировать в MemoQ? (О подключении локальных ресурсов уж и не спрашиваю.) Безобразие.

[Редактировалось 2012-06-18 08:27 GMT]

Естественно, никто не требует ранее накопленные ТМ. Но заказчики, которые хотят получить ТМ от меня, для хранения в своих архивах (и использования ее в своих меркантильных интересах), встречаются.
Да и описанный Андреем вариант тоже интересен. Почему переводчик не может забрать свою ТМ и глоссарий по проекту?
Это все равно, что у меня потребуют шаблоны стандартных документов, созданные мной.

[Edited at 2012-06-19 04:40 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 04:32
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Концептуальная разница Jun 19, 2012

Adelaida Kuzniatsova wrote:

...

Естественно, никто не требует ранее накопленные ТМ. Но заказчики, которые хотят получить ТМ от меня, для хранения в своих архивах (и использования ее в своих меркантильных интересах), встречаются.
Да и описанный Андреем вариант тоже интересен. Почему переводчик не может забрать свою ТМ и глоссарий по проекту?
Это все равно, что у меня потребуют шаблоны стандартных документов, созданные мной.


Вот сразу видны переводчики, которые знают толк в CAT-ах, видя их непосредственную пользу для собственного кармана, и не занимают позицию жертвы ("машины - зло, они забирают кусок хлеба у человека"). О том, что CAT-ы при определенном подходе позволяют переводчикам наживаться на заказчиках после выполненной для них работы (накопление баз, использование в других проектах), некоторым "луддитам" и в голову не приходит. Интересно также, почему разработчики CAT-ов не используют этот аргумент в рекламе.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вот чего я совсем не могу понять...


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »