Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11]
Вот чего я совсем не могу понять...
Thread poster: Alexander Onishko
brown fox (X)
brown fox (X)  Identity Verified
Local time: 09:34
English to Russian
+ ...
Есть первые ласточки Jun 14, 2012

Одно из агенств мне сказало, что в следующем году ожидается переход на бесплатный вариант программы для переводчиков. Практически нынешний пакет, который сейчас продается за хорошие деньги, без ограничений типа накопитель на сервере у агентства, урезаны функции управления проектом.

Дерек может и не известен, как Колгейт или Биг Тейсти, но все, что он говорил, сбывалось, несмотря на улюлюканье веселящейся толпы.

[Edited at 2012-06-14 18:16 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
!!! Jun 15, 2012

brown fox wrote:

Одно из агенств мне сказало, что в следующем году ожидается переход на бесплатный вариант программы для переводчиков. Практически нынешний пакет, который сейчас продается за хорошие деньги, без ограничений типа накопитель на сервере у агентства, урезаны функции управления проектом.

Дерек может и не известен, как Колгейт или Биг Тейсти, но все, что он говорил, сбывалось, несмотря на улюлюканье веселящейся толпы.

[Edited at 2012-06-14 18:16 GMT]


Отлично, отлично!


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:34
English to Russian
Боюсь, что Вы рано радуетесь Jun 17, 2012

Alexander Onishko wrote:

brown fox wrote:

Одно из агенств мне сказало, что в следующем году ожидается переход на бесплатный вариант программы для переводчиков. Практически нынешний пакет, который сейчас продается за хорошие деньги, без ограничений типа накопитель на сервере у агентства, урезаны функции управления проектом.

Дерек может и не известен, как Колгейт или Биг Тейсти, но все, что он говорил, сбывалось, несмотря на улюлюканье веселящейся толпы.

[Edited at 2012-06-14 18:16 GMT]


Отлично, отлично! [/quote]

Это не решит Вашей проблемы.
Это сделает, скорее всего то одно агенство, о котором говорит Brown Fox, и неизвестно, о какой программе идет речь. Может это такая программа, с которой работает это конкретное агенство, и к тому же такая, что и бесплатно не очень захотите. Но вряд ли это будет Традос. Повального перехода всех агенство на раздачу бесплатного Традоса вряд-ли следует ожидать.

Здесь уже Вам все разъяснили несколько раз, поэтому не буду повторять других. Скажу одно, о чем не говорили.
1. Стремление агентств работать именно с Традосом (отсюда и их предпочтение тем, у кого он есть) проистекает не только из того, что они хотят Вас раздеть и разуть, не оплачивая повторы, но также из того, что многие их большие клиенты используют системы управления контентом, позволяющие выбирать из всего текста только не переведенные или слегка измененные сегменты, а потом вставлять полученный от агентства перевод в текст своего руководства или там еще чего. Традос в этом смысле имеет предпочтение для клиента и агентства, потому что самая большая его версия, специально для агентств и компаний, имеет интерфейс перекачки контента туда и обратно. Все считают деньги во времена "экономной экономии": и конечный клиент и агентство и переводчик.
2. Агентства, разумеется, зарабатывают на разнице между нашим тарифом и ставкой, полученной от заказчика. Но это нормально, иначе, зачем им заниматься этим хлопотным делом: искать хороших переводчиков, гарантируя качество клиенту, управлять потоком, обеспечивая своевременность сдачи результатов и т.п.? Попробуйте найти прямых клиентов, если Вас не устраивают тарифы агентств. Не знаю, как у других, но у меня (не считая 1-2 прямых клиентов в России) с тех поря как я этим занимаюсь было всего 3 прямых закордонных клиента, и было это последний раз, лет 5 тому назад. так что агентства это необходимое звено в этой цепи поставки продукции.
3. Тут многие говорили о том, что не надо соглашаться с агентствами на снижение тарифов на повторы и неполные совпадения. На мой взгляд, это идеализм. Нужно с каждым договариваться как получится. Как говорил классик? "Согласие есть продукт непротивления сторон". Вот! Я лично никогда не соглашаюсь на "нулевой вариант" за повторы и 100% совпадения, но снижение тарифа до 25-33% за них меня устраивает. За неполные совпадения нужно разговаривать. Но это каждый решает для себя.
Вообще, Александр, я Вас поздравляю, Вы так завели публику, что начинает казаться, что некоторые всерьез воспринимают Ваши высказывания.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 09:34
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Можно подробнее? Jun 17, 2012

brown fox wrote:

Дерек может и не известен, как Колгейт или Биг Тейсти, но все, что он говорил, сбывалось, несмотря на улюлюканье веселящейся толпы.


Где собираются эти толпы, перед которыми вещает Дерек Торнтон? А то я хочу послушать его очередное пророчество.


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 09:34
Spanish to Russian
+ ...
Бесплатная ТМ и пророчества Jun 18, 2012

brown fox wrote:

Одно из агенств мне сказало, что в следующем году ожидается переход на бесплатный вариант программы для переводчиков. Практически нынешний пакет, который сейчас продается за хорошие деньги, без ограничений типа накопитель на сервере у агентства, урезаны функции управления проектом.

Дерек может и не известен, как Колгейт или Биг Тейсти, но все, что он говорил, сбывалось, несмотря на улюлюканье веселящейся толпы.

[Edited at 2012-06-14 18:16 GMT]

Я может чего и не понимаю, но работать на локальной версии ТМ мне роднее. Поэтому даже и не знаю, хорош или плох подобный сыр в мышеловке.
Кстати, до сих пор не понимаю, почему я забесплатно должна отдавать заказчику созданную мной ТМ.

Who is Mr. Дерек?


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 08:34
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
«забесплатно отдавать» Jun 18, 2012

Adelaida Kuzniatsova wrote:
Кстати, до сих пор не понимаю, почему я забесплатно должна отдавать заказчику созданную мной ТМ.


Не в первый раз это слышу. Расскажите мне, пожалуйста, кто этого требует? И, самое главное, как к этому можно вынудить?


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 09:34
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Легко Jun 18, 2012

Roman Bulkiewicz wrote:

И, самое главное, как к этому можно вынудить?


Если это онлайновый инструмент, то у вас ничего не остается, Роман, на локальном компьютере. И даже если не онлайновый инструмент, а локальный, то тоже можно все забрать. Например, дать вам перевод в Across и при этом заблокировать функцию экспорта памяти. И все, перевод вы выгрузили на сервер, а потом менеджер с сервера дает команду удалить у вас эту задачу, и все, ни файлов у вас (хотя в случае Экросса с них и так никакого особого толку, если их через редактор БД не копать), ни памяти. И в memoQ тоже подобное возможно, кстати, только немного другими методами. При создании пакета на сервере запретить вам любые функции экспорта для этого пакета, вот и все. Обработали файлы, нажали на Deliver, и опять же все, больше у вас ничего не останется. Понятно, что если рыться и копаться, можно извернуться (но не всегда и не везде). Однако радости от этого немного.

[Edited at 2012-06-18 06:47 GMT]


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 09:34
Member (2004)
English to Russian
+ ...
И зачем тогда такое нужно Jun 18, 2012

Andrej wrote:
Понятно, что если рыться и копаться, можно извернуться (но не всегда и не везде). Однако радости от этого немного.

Что неудобно, то неудобно. И никаких гвоздей.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 08:34
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Паазвольте! Jun 18, 2012

Andrej wrote:


Вы пишете о результатах конкретного заказанного перевода, не так ли? Какое ж это «забесплатно»?

Я спрашивал о том, как коварные огенцтва отбирают у переводчика (всё, всё нажитое непосильным трудом!) ранее накопленные ТМ. Не уверен, что Аделаида имела в виду именно это, но я определенно встречал такие жалобы, кажется, даже на этой ветке.


P.S. Что, и функцию Create project TM можно заблокировать в MemoQ? (О подключении локальных ресурсов уж и не спрашиваю.) Безобразие.

[Редактировалось 2012-06-18 08:27 GMT]


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 09:34
Spanish to Russian
+ ...
Все-не все... Jun 19, 2012

Roman Bulkiewicz wrote:

Вы пишете о результатах конкретного заказанного перевода, не так ли? Какое ж это «забесплатно»?

Я спрашивал о том, как коварные огенцтва отбирают у переводчика (всё, всё нажитое непосильным трудом!) ранее накопленные ТМ. Не уверен, что Аделаида имела в виду именно это, но я определенно встречал такие жалобы, кажется, даже на этой ветке.


P.S. Что, и функцию Create project TM можно заблокировать в MemoQ? (О подключении локальных ресурсов уж и не спрашиваю.) Безобразие.

[Редактировалось 2012-06-18 08:27 GMT]

Естественно, никто не требует ранее накопленные ТМ. Но заказчики, которые хотят получить ТМ от меня, для хранения в своих архивах (и использования ее в своих меркантильных интересах), встречаются.
Да и описанный Андреем вариант тоже интересен. Почему переводчик не может забрать свою ТМ и глоссарий по проекту?
Это все равно, что у меня потребуют шаблоны стандартных документов, созданные мной.

[Edited at 2012-06-19 04:40 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 09:34
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Концептуальная разница Jun 19, 2012

Adelaida Kuzniatsova wrote:

...

Естественно, никто не требует ранее накопленные ТМ. Но заказчики, которые хотят получить ТМ от меня, для хранения в своих архивах (и использования ее в своих меркантильных интересах), встречаются.
Да и описанный Андреем вариант тоже интересен. Почему переводчик не может забрать свою ТМ и глоссарий по проекту?
Это все равно, что у меня потребуют шаблоны стандартных документов, созданные мной.


Вот сразу видны переводчики, которые знают толк в CAT-ах, видя их непосредственную пользу для собственного кармана, и не занимают позицию жертвы ("машины - зло, они забирают кусок хлеба у человека"). О том, что CAT-ы при определенном подходе позволяют переводчикам наживаться на заказчиках после выполненной для них работы (накопление баз, использование в других проектах), некоторым "луддитам" и в голову не приходит. Интересно также, почему разработчики CAT-ов не используют этот аргумент в рекламе.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вот чего я совсем не могу понять...


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »