Pages in topic:   < [1 2 3]
По идентичности ТТХ-файлов вопрос.
Thread poster: Paul Galenko
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 03:15
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Препдполагаю, Sep 15, 2012

Vitali Stanisheuski wrote:

Возможно, клиент основывается на своем анализе текущего проекта, чтобы сделать расчеты для следующего проекта, в том числе, для другого переводчика. Если правила сегментирования не совпадают, то соответственно в ТМ будут не такие сегменты, как предполагалось. И, соответственно, прогнозируемая статистика будущего заказа не будет совпадать с фактической, а другой переводчик возмутится, мол, предполагалось 50% полных совпадений, а по факту выходит, например 28%. И все потому что у Вас Студио взяло как сегмент все предложение, а клиент и другой переводчик допускали, что сегмент может закончиться на двоеточии. Спросите у клиента, какое у него сегментирование, это будет легче, чем упросить его сделать сегментирование файла.

То есть, правила сегментации в ранних традосах можно найти так: File -> Setup -> Segmentation rules. Варианты: Full Stop, Tabulator, Colon, Marks, End of Paragraph. Спросите, что из этого в правилах сегментации клиента. Узнав, установите то же самое в своей Студии. Или, как вариант, самостоятельно сегментируйте TTX в своем раннем Традосе, а затем обрабатывайте в Студио.

[Edited at 2012-09-14 16:01 GMT]


что клиент рассылает переводчикам куски из большого проекта, создавая предварительную статистику по всему проекту или пофайлово.
Но Вы правы - стоит спросить, как именно проводится сегментирование.


 
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 03:15
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Что значит, Sep 16, 2012

Michael Jelnov wrote:

Попробуйте
Paul Galenko wrote:

Можно ли


попросить заказчика, чтобы он перед отправкой файлов ttx вам сегментировал их у себя в Trados 2007 с помощью команды Translate, обязательно с установленным флажком Segment unknown sentences. Тогда полученные вами файлы будут сегментированы именно так, как нужно заказчику, и если Студия эту сегментацию не сломает, заказчик будет доволен.


"если Студия сегментацию не сломает"? В каких случаях она ее ломает?


 
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 03:15
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Клиент ответил, Sep 16, 2012

что пользуется настройками по умолчанию. Значит ли это, что достаточно в своей Студио подогнать правила по умолчанию под Традос 2007?
Еще вопрос: ТТХ-ы всегда имеют сегменты - как они могут быть несегментированы?


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 03:15
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
- Sep 16, 2012

Paul Galenko wrote:
Значит ли это, что достаточно в своей Студио подогнать правила по умолчанию под Традос 2007?

Да, если выбираете вариант с обработкой файла сразу в Студио, без предварительного сегментирования в Традос 2007.

Еще вопрос: ТТХ-ы всегда имеют сегменты - как они могут быть несегментированы?

Изначально в новосозданном TTX оригинальный текст присутствует сам по себе как цельная масса, сегменты как таковые там не разграничены. Они становятся разграниченными по мере перевода согласно правилам сегментирования. Создаются пары оригинал-перевод, и таким образом создаются границы сегментов. Студио же всегда подготавливает файлы разными способами и комбинациями - копирует часть оригинала в часть перевода, делает предв. перевод по ТМ, оставляет часть перевода пустой - в зависимости от настроек. В Традос 2007 можно сделать то же самое через функцию Translate, для этого, как подсказали раньше отметьте опцию Segment unknown sentences. Оригинал скопируется в перевод. Полученный файл можете дальше закидывать в Студио.


 
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 03:15
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, но Sep 16, 2012

Vitali Stanisheuski wrote:

Paul Galenko wrote:
Значит ли это, что достаточно в своей Студио подогнать правила по умолчанию под Традос 2007?

Да, если выбираете вариант с обработкой файла сразу в Студио, без предварительного сегментирования в Традос 2007.

Еще вопрос: ТТХ-ы всегда имеют сегменты - как они могут быть несегментированы?

Изначально в новосозданном TTX оригинальный текст присутствует сам по себе как цельная масса, сегменты как таковые там не разграничены. Они становятся разграниченными по мере перевода согласно правилам сегментирования. Создаются пары оригинал-перевод, и таким образом создаются границы сегментов. Студио же всегда подготавливает файлы разными способами и комбинациями - копирует часть оригинала в часть перевода, делает предв. перевод по ТМ, оставляет часть перевода пустой - в зависимости от настроек. В Традос 2007 можно сделать то же самое через функцию Translate, для этого, как подсказали раньше отметьте опцию Segment unknown sentences. Оригинал скопируется в перевод. Полученный файл можете дальше закидывать в Студио.

в Студио есть функция автокопирования оригинала в перевод при перемещении курсора по правой колонке. Почему бы не пользоваться ею в обход Традоса 2007?


 
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 03:15
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Получил Sep 17, 2012

более детальный ответ клиента, считающего, что при использовании Студио сложно "flow the content
into the original file sets" при распределении между переводчиками, а Традосом 2007 все проходит нормально.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 03:15
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
- Sep 17, 2012

Paul Galenko wrote:

в Студио есть функция автокопирования оригинала в перевод при перемещении курсора по правой колонке. Почему бы не пользоваться ею в обход Традоса 2007?

Суть не автокопировании как таковом, а том, как Студио разбивает на сегменты. Ведь в Студио незаполненная часть перевода в любом файле - это все равно часть перевода в уже созданном сегменте, но часть с нулевым, пустым содержимым. А в Традос 2007 при создании TTX отсутствие перевода изначально - это просто исходный текст, "сырье", без созданного сегмента.

Неважно, будет ли колонка перевода изначально пустой или заполненной, и неважно, заполните ли Вы ее позже, если Вы перед этим не установили нужные правила сегментирования в Студио. Если Студио разобьет текст на сегменты, но двоеточие не будет считаться концом сегмента, то Вы нарушите правила заказчика. Но если Вы предварительно сделаете автокопирование в Традос 2007, то он создаст пары "оригинал-перевод" и таким образом разобьет сегменты так, как надо. И когда Студио начнет обрабатывать этот файл, она не будет применять свои правила сегментирования, потому что сегментирование уже было установлено ранее.

[Edited at 2012-09-17 09:17 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 03:15
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
У Вас вообще есть Традос 2007? Sep 17, 2012

А то мне кажется, я объясняю "на пальцах". Если Вы работали раньше в Традос 2007, в компоненте TagEditor то там это довольно наглядно все. Если нет и не собираетесь, то лучше просто установите правила сегментирования в Студио.

 
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 03:15
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Хочу уточнить. Sep 18, 2012

Я верно понял, что приминение функции Translate с отмеченной опцией Segment unknown sentences в Традос 2007 (независимо от подключенной ТМ) полностью сегментирует оригинальные ТТХ-ы, делая возможным их дальнейший перевод в Студио без нарушений статистики клиента?

 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 03:15
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
. Sep 18, 2012

да

 
Igor Chernozomov
Igor Chernozomov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:15
English to Russian
не нашел ответа на похожий вопрос Sep 20, 2012

1)Устанавливаю одну и ту же инсталляцию Традоса 2007 на разных машинах с ОС (windows7, XP, Win7x64)
2) Исходный файл у меня inx
3) Конвертирую его в ttx на разных машинах
4)ttx файлы везде получаются почему-то разными, я имею в виду, что сегменты текста находятся в совершенно разных мес
... See more
1)Устанавливаю одну и ту же инсталляцию Традоса 2007 на разных машинах с ОС (windows7, XP, Win7x64)
2) Исходный файл у меня inx
3) Конвертирую его в ttx на разных машинах
4)ttx файлы везде получаются почему-то разными, я имею в виду, что сегменты текста находятся в совершенно разных местах, тэги располагаются тоже по разному. Сравнил Setup -> Segmentation Rules, они одинаковы. Если я пытаюсь сделать Save Target As файла ttx, переведенного на другой машине, мне пишет, что не совпадают тэги (backward conversion).
Может кто сталкивался с такой проблемой?
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

По идентичности ТТХ-файлов вопрос.


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »