Pages in topic:   < [1 2 3]
По идентичности ТТХ-файлов вопрос.
Thread poster: Paul Galenko
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 02:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Препдполагаю, Sep 15, 2012

Vitali Stanisheuski wrote:

Возможно, клиент основывается на своем анализе текущего проекта, чтобы сделать расчеты для следующего проекта, в том числе, для другого переводчика. Если правила сегментирования не совпадают, то соответственно в ТМ будут не такие сегменты, как предполагалось. И, соответственно, прогнозируемая статистика будущего заказа не будет совпадать с фактической, а другой переводчик возмутится, мол, предполагалось 50% полных совпадений, а по факту выходит, например 28%. И все потому что у Вас Студио взяло как сегмент все предложение, а клиент и другой переводчик допускали, что сегмент может закончиться на двоеточии. Спросите у клиента, какое у него сегментирование, это будет легче, чем упросить его сделать сегментирование файла.

То есть, правила сегментации в ранних традосах можно найти так: File -> Setup -> Segmentation rules. Варианты: Full Stop, Tabulator, Colon, Marks, End of Paragraph. Спросите, что из этого в правилах сегментации клиента. Узнав, установите то же самое в своей Студии. Или, как вариант, самостоятельно сегментируйте TTX в своем раннем Традосе, а затем обрабатывайте в Студио.

[Edited at 2012-09-14 16:01 GMT]


что клиент рассылает переводчикам куски из большого проекта, создавая предварительную статистику по всему проекту или пофайлово.
Но Вы правы - стоит спросить, как именно проводится сегментирование.


 
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 02:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Что значит, Sep 16, 2012

Michael Jelnov wrote:

Попробуйте
Paul Galenko wrote:

Можно ли


попросить заказчика, чтобы он перед отправкой файлов ttx вам сегментировал их у себя в Trados 2007 с помощью команды Translate, обязательно с установленным флажком Segment unknown sentences. Тогда полученные вами файлы будут сегментированы именно так, как нужно заказчику, и если Студия эту сегментацию не сломает, заказчик будет доволен.


"если Студия сегментацию не сломает"? В каких случаях она ее ломает?


 
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 02:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Клиент ответил, Sep 16, 2012

что пользуется настройками по умолчанию. Значит ли это, что достаточно в своей Студио подогнать правила по умолчанию под Традос 2007?
Еще вопрос: ТТХ-ы всегда имеют сегменты - как они могут быть несегментированы?


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 02:44
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
- Sep 16, 2012

Paul Galenko wrote:
Значит ли это, что достаточно в своей Студио подогнать правила по умолчанию под Традос 2007?

Да, если выбираете вариант с обработкой файла сразу в Студио, без предварительного сегментирования в Традос 2007.

Еще вопрос: ТТХ-ы всегда имеют сегменты - как они могут быть несегментированы?

Изначально в новосозданном TTX оригинальный текст присутствует сам по себе как цельная масса, сегменты как таковые там не разграничены. Они становятся разграниченными по мере перевода согласно правилам сегментирования. Создаются пары оригинал-перевод, и таким образом создаются границы сегментов. Студио же всегда подготавливает файлы разными способами и комбинациями - копирует часть оригинала в часть перевода, делает предв. перевод по ТМ, оставляет часть перевода пустой - в зависимости от настроек. В Традос 2007 можно сделать то же самое через функцию Translate, для этого, как подсказали раньше отметьте опцию Segment unknown sentences. Оригинал скопируется в перевод. Полученный файл можете дальше закидывать в Студио.


 
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 02:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, но Sep 16, 2012

Vitali Stanisheuski wrote:

Paul Galenko wrote:
Значит ли это, что достаточно в своей Студио подогнать правила по умолчанию под Традос 2007?

Да, если выбираете вариант с обработкой файла сразу в Студио, без предварительного сегментирования в Традос 2007.

Еще вопрос: ТТХ-ы всегда имеют сегменты - как они могут быть несегментированы?

Изначально в новосозданном TTX оригинальный текст присутствует сам по себе как цельная масса, сегменты как таковые там не разграничены. Они становятся разграниченными по мере перевода согласно правилам сегментирования. Создаются пары оригинал-перевод, и таким образом создаются границы сегментов. Студио же всегда подготавливает файлы разными способами и комбинациями - копирует часть оригинала в часть перевода, делает предв. перевод по ТМ, оставляет часть перевода пустой - в зависимости от настроек. В Традос 2007 можно сделать то же самое через функцию Translate, для этого, как подсказали раньше отметьте опцию Segment unknown sentences. Оригинал скопируется в перевод. Полученный файл можете дальше закидывать в Студио.

в Студио есть функция автокопирования оригинала в перевод при перемещении курсора по правой колонке. Почему бы не пользоваться ею в обход Традоса 2007?


 
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 02:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Получил Sep 17, 2012

более детальный ответ клиента, считающего, что при использовании Студио сложно "flow the content
into the original file sets" при распределении между переводчиками, а Традосом 2007 все проходит нормально.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 02:44
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
- Sep 17, 2012

Paul Galenko wrote:

в Студио есть функция автокопирования оригинала в перевод при перемещении курсора по правой колонке. Почему бы не пользоваться ею в обход Традоса 2007?

Суть не автокопировании как таковом, а том, как Студио разбивает на сегменты. Ведь в Студио незаполненная часть перевода в любом файле - это все равно часть перевода в уже созданном сегменте, но часть с нулевым, пустым содержимым. А в Традос 2007 при создании TTX отсутствие перевода изначально - это просто исходный текст, "сырье", без созданного сегмента.

Неважно, будет ли колонка перевода изначально пустой или заполненной, и неважно, заполните ли Вы ее позже, если Вы перед этим не установили нужные правила сегментирования в Студио. Если Студио разобьет текст на сегменты, но двоеточие не будет считаться концом сегмента, то Вы нарушите правила заказчика. Но если Вы предварительно сделаете автокопирование в Традос 2007, то он создаст пары "оригинал-перевод" и таким образом разобьет сегменты так, как надо. И когда Студио начнет обрабатывать этот файл, она не будет применять свои правила сегментирования, потому что сегментирование уже было установлено ранее.

[Edited at 2012-09-17 09:17 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 02:44
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
У Вас вообще есть Традос 2007? Sep 17, 2012

А то мне кажется, я объясняю "на пальцах". Если Вы работали раньше в Традос 2007, в компоненте TagEditor то там это довольно наглядно все. Если нет и не собираетесь, то лучше просто установите правила сегментирования в Студио.

 
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 02:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Хочу уточнить. Sep 18, 2012

Я верно понял, что приминение функции Translate с отмеченной опцией Segment unknown sentences в Традос 2007 (независимо от подключенной ТМ) полностью сегментирует оригинальные ТТХ-ы, делая возможным их дальнейший перевод в Студио без нарушений статистики клиента?

 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 02:44
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
. Sep 18, 2012

да

 
Igor Chernozomov
Igor Chernozomov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:44
English to Russian
не нашел ответа на похожий вопрос Sep 20, 2012

1)Устанавливаю одну и ту же инсталляцию Традоса 2007 на разных машинах с ОС (windows7, XP, Win7x64)
2) Исходный файл у меня inx
3) Конвертирую его в ttx на разных машинах
4)ttx файлы везде получаются почему-то разными, я имею в виду, что сегменты текста находятся в совершенно разных мес
... See more
1)Устанавливаю одну и ту же инсталляцию Традоса 2007 на разных машинах с ОС (windows7, XP, Win7x64)
2) Исходный файл у меня inx
3) Конвертирую его в ttx на разных машинах
4)ttx файлы везде получаются почему-то разными, я имею в виду, что сегменты текста находятся в совершенно разных местах, тэги располагаются тоже по разному. Сравнил Setup -> Segmentation Rules, они одинаковы. Если я пытаюсь сделать Save Target As файла ttx, переведенного на другой машине, мне пишет, что не совпадают тэги (backward conversion).
Может кто сталкивался с такой проблемой?
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

По идентичности ТТХ-файлов вопрос.


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »