Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Across 5.3 PE Отзывы
Thread poster: Yuri Dubrov
Nikolai Belousow (X)
Nikolai Belousow (X)
Local time: 07:34
German to Russian
Самореклама разработчика Across Oct 2, 2012

Документ WhatsNew_v53_de.pdf или WhatsNew_v53_en.pdf, страница 3.
Цитата из немецкого описания:
"Schnellerer Start des crossTank Servers: Der Start des crossTank Servers wurde insbesondere bei Across-Installationen mit einem umfangreichen crossTank-Bestand merklich beschleunigt. Die Verbesserung betrifft sowohl Installationen des Across Language Servers als auch Installationen der Across Personal Edition. Die Startzeiten der 64-Bit-Version
... See more
Документ WhatsNew_v53_de.pdf или WhatsNew_v53_en.pdf, страница 3.
Цитата из немецкого описания:
"Schnellerer Start des crossTank Servers: Der Start des crossTank Servers wurde insbesondere bei Across-Installationen mit einem umfangreichen crossTank-Bestand merklich beschleunigt. Die Verbesserung betrifft sowohl Installationen des Across Language Servers als auch Installationen der Across Personal Edition. Die Startzeiten der 64-Bit-Version des crossTank Servers konnten von z.T. mehreren Stunden (mit Patch SP1 H) bei sehr großen crossTank-Beständen auf unter eine Stunde reduziert werden. Dank ihrer ressourcenschonenden Natur machen sich die Verbes-serungen insbesondere bei Systemen mit weniger Arbeitsspeicher (RAM) überproportional bemerkbar. In einem Testfall wurde z.B. die Dauer des Starts von crossTank in einer Personal Edition mit umfangreichem crossTank-Bestand von ungefähr 10 Minuten auf etwa 1 Minute verringert."

Если кратко - сервер теперь запускается не несколько часов, а меньше часа, Personal Edition включается не 10 минут, а уже меньше минуты

Это говорит разработчик об "улучшении" своего продукта
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 09:34
Member (2005)
German to Russian
+ ...
.... Oct 2, 2012

Max Chernov wrote:

Просто приятно видеть, что из памяти какого-то рожна при открытии подставилась добрая половина файла, а то и больше.


Макс, Вы как с Луны свалились. С таким же успехом я могу подставить половину файла в Транзите, СДЛКС, мемоКью, Транзите, Фьюжн, ДежаВю, старом Традосе (причем как в Ворде, так и в ТэгЭдиторе), в новом Традосе, Метатексисе, Вордфасте и так далее. Хоть при открытии, хоть в середине работы, хоть еще когда. Если сегменты есть в памяти, чего бы их не подставить? Это делается на автомате и без всяких проблем, претрансляция была реализована за много лет до появления Экросса, я ей пользовался еще в середине 90-х годов в старом Транзите 2.7. И Экросс в этом плане ничем не лучше и не хуже.

Max Chernov wrote:

Да, именно так, Андрей. И по поводу нескольких десятков тысяч евро, и по поводу больше денег. Акросс - удобный инструмент, чтобы стребовать с заказчика больше и не соглашаться работать за копейки (евроценты).


Не делайте мне смешно. Правильно, раз Экросс, будем требовать по евро за слово, нафига нам центы.

Max Chernov wrote:

А я вам расскажу, кто это и что это. Компания OBO Bettermann - ведущий производитель в сфере комплексной электроинсталляции чего бы то ни было. Заказчик очень важный и серьёзный, до такой степени серьёзный, что имеет возможность влиять на нашу с вами работу в этой сфере. Отраслевые лидеры - они задают тон на рынке, а также продавливают те инструменты, к которым привыкли сами.


И что? А Рейнметалл Дефенс заказчик настолько серьезный, что задает тон на оборонном рынке. Мне теперь Вам про них тоже рассказывать? Опять начинаются какие-то детские пузомерки, один раз я поддался, но Наталия права, это глупо и смешно, а тема вообще не про какие-то ОБО или как их там зовут.

Max Chernov wrote:

Только вот не надо мне писать, что вы не любите Акросс и поэтому вы в нём работаете. Просто нелогично будет выглядеть. Dixi.


Я не люблю Экросс, но за работу в нем мне платят неплохие деньги, которые компенсируют эту самую мою нелюбовь. Что тут нелогичного, не понимаю. Я вообще работать не слишком люблю, но работаю же, потому что деньги нужны.

andress wrote:

... прежде всего детальный разбор сего кота! Как-то спрашивал по случаю (было предложение в нем работать) у коллег мнение, они просто ограничились кратким, но довольно эмоциональным: "Только не это!!!" (т.е. вывод №1 без аргументации) без подробностей. А тут, благодаря дискуссии, получена развернутая картина...
Andrej wrote:
2. следует по возможности избегать работать с ним или брать повышенную ставку;
3. следует по возможности информировать клиентов и коллег о его проблемах, чтобы уменьшить его "кормовую базу".

...
Вот текущее: вчера должен был начаться проект на 13 тысяч слов. ...

Однако, Андрей, вам в должной мере не получается в полной мере выполнять первую часть вывода №2 и вывод №3... надеюсь, со второй частью вывода №2 порядок?


Сильно много требовать за него не пробовал вообще ни разу. Если клиент работал в других инструментах, а потом попросил Экросс, я честно говорю, что работа в нем хуже, он неудобен, и поэтому пусть не ждет от меня быстрых переводов, и вообще я предупреждал, и поэтому пусть он будет в курсе. Обычно это бюро. И им этот Экросс тоже нафиг не сдался, они не хуже меня в курсе. Но вот работали они со мной через тот же Традос или Транзит, все нормально было. А потом выиграли тендер у кого-то там, у этого кого-то стоит Экросс. Бюро пришлось срочно тоже покупать Экросс, обучаться, ну, и меня спрашивать - слушай, вот тут новый клиент у нас, но требует Экросс, собака, и мы ничего сделать не можем, ты как, могешь? Ну, и мучаемся чутка вместе. Два заказчика у меня вот ровно такие. Еще один недавно отказался от Экросса. Еще пара парятся с ним дальше, деньги потрачены на него немалые, самый-самый дешевый сервер с несколькими лицензиями стоит около 20 тысяч евро, а нормальному бюро лицензий надо не несколько, а несколько десятков, это уже совсем большие суммы. Кто возьмет на себя риск сказать начальству, что такая покупка оказалась идиотским решением?

Компенсирует все это то, что цены вполне приличные и без специального повышения, и что на один проект в Экроссе приходится несколько проектов в гораздо более приятных КАТах. В общем и целом получается вполне нормально. Категорически я отказываюсь только в случае работы на сервере. А если заказчик присылает файлы cwu или предоставляет их для скачивания с сервера, то ради бога.

Кроме того, все мои клиенты знают: я работаю в любом ходовом инструменте с любыми более или менее распространенными форматами (конечно, в рамках разумного). И было бы странно сначала заявлять об этом публично, а потом заламывать руки и отказываться. Это конкурентное преимущество, и оно вполне серьезно действует на потенциальных заказчиков, с чего бы мне его терять. Опять же учтите, что примерно 60-70 % моих объемов - это немецкий язык, а Экросс больше всего распространен в немецкоязычных странах. Нежелание с ним работать - потеря определенной ниши на немецком рынке. Не для того мы эти ниши с таким упорством для себя вытаптываем, чтобы вот так легко их терять. Поэтому прагматизм и здоровый цинизм вкупе со здравым смыслом говорят: да, это плохой инструмент. Но работа в нем в прошлом году принесла ХХ % доходов. Поэтому хоть и морщась, но приходится с ним работать. Хотя, конечно, Максу такая логика кажется странной. Мне - нет.

ЗЫ Кстати, забыл, вот продолжение сегодняшней истории: я уезжал на несколько часов, выключил комп. Приехал, включил, опять открыл Экросс, опять попытался скачать файлы. И опять он мне пишет, что аутентификция фэйлд. То есть сервер на стороне клиента все еще думает, что как я в него зашел днем, так и сижу в нем по сию пору, поэтому повторный вход не допускает. Хотя я вообще закрывал Экросс и выключал компьютер! Комментарии излишни. Сделал скриншот, где опять выделил рамочкой системное время и это сообщение, да и отправил клиенту. Пусть думает.

[Edited at 2012-10-02 19:32 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 09:34
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
- Oct 3, 2012

Max Chernov wrote:

2 Vitali: Вы просто не разобрались с преимуществами режима Pretranslate..работает он отменно.


Да-да, я упустил момент: я бы не жаловался на Pretranslate и на неполное соответствие ТМ, если бы этот Pretranslate переводил при совпадении менее 100%. Ну фиг бы с ним, пусть даже 63% совпадения при распознании сегмента "I am John Smith", все равно же вставилось бы! Как ни крутил, как ни советовался с коллегами, итог один был - "Нет, сынок, это фантастика!" Или уже есть какие-то сдвиги в этом направлении? Просветите же!

[Edited at 2012-10-03 08:21 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 09:34
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Макс, ну где же Вы? Oct 31, 2012

Вот как раз взял заказ в Across. Ваш совет так бы помог!
Кстати есть еще один "хитрый план". Попробовать сделать анализ рабочего файла с экспортом ТМ. Потом банально перевести саму ТМ и скормить переведенную ТМ акроссу. Надеюсь, хоть в этом-то случае он будет делать Pre-Translate, как надо! Хотя от мистической натуры Across'а можно ожидать капризов и в таком случае.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 09:34
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
- Nov 9, 2012

Не сработал хитрый план. Across не может нормально применить к файлу даже ТМ, созданную из сегментов самого Across-овского файла (того самого, из которого делалась ТМ!)

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 09:34
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 9, 2012

Иногда у меня возникает чувство, что Экросс и многие его функции специально сделаны такими гадкими (не подберу другого слова).

 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 09:34
Russian to German
+ ...
Режим Pretranslate Nov 9, 2012

это не Fuzzy, чтобы что-то подставлять, а что-то игнорировать. В режиме Pretranslate сегменты уже с переводом, Вам нужно только проверить.

То же, про что говорите Вы - это режим Fuzzy, который подставляет сегменты без 100% совпадения в памяти только в случае особой настройки на серв�
... See more
это не Fuzzy, чтобы что-то подставлять, а что-то игнорировать. В режиме Pretranslate сегменты уже с переводом, Вам нужно только проверить.

То же, про что говорите Вы - это режим Fuzzy, который подставляет сегменты без 100% совпадения в памяти только в случае особой настройки на сервере заказчика. Спросите у него, есть ли у него такая настройка, выставлена ли она.

Андрей, по поводу Ваших слов насчёт "гадких" функций. Уверяю Вас, никто специально гадить Вам не будет, если только Вы не международный террорист, а акросс-тим - не спецслужба. Функции - как везде, реализация на Ваш взгляд кривая и косая - так наверное стоит поделиться с разработчиками этой Вашей "пичалькой", может, и ответят Вам, какая резьба должна быть на руках...
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 09:34
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 9, 2012

Max Chernov wrote:

это не Fuzzy, чтобы что-то подставлять, а что-то игнорировать. В режиме Pretranslate сегменты уже с переводом, Вам нужно только проверить.

То же, про что говорите Вы - это режим Fuzzy, который подставляет сегменты без 100% совпадения в памяти только в случае особой настройки на сервере заказчика. Спросите у него, есть ли у него такая настройка, выставлена ли она.


Вы, Макс, как я вижу, с трудом представляете, о чем идет речь. А речь идет примерно о следующем (Виталий немного изменил методу, но это та же хрень): если вытащить все сегменты (сегментированные самим Экроссом!) из этой программы (например, скопировав все сегменты в перевод, создав превью и скопировав текст оттуда), перевести их в другой программе, взять из этой программы память и импортировать ее в Экросс, то многие сегменты все равно не подставятся, хотя сегментирование будет именно таким, как нужно Экроссу, и изначально совпадение будет не "фаззи", а 100%, так как опять же сегменты будут соответствовать правилам сегментирования самого Экросса. Все равно появятся фаззи-сегменты, причем там, где их быть не может по определению (т.е. не в сегментах с тегами и т.д.). Так быть не должно. Это можно было бы обойти, если бы в настройках претрансляции этого инструмента (т.е. Экросса) можно было бы указать величину совпадения, при которой подстановка все равно должна выполняться. Однако такого параметра в системе просто нет, вообще нет. Это насчет "функции как везде". Теперь, я надеюсь, вам стало несколько понятнее, о чем идет разговор. А это к вопросу понимания философии КАТов, их функций и кривых рук.

Andrej wrote:

Кстати, забыл, вот продолжение сегодняшней истории: я уезжал на несколько часов, выключил комп. Приехал, включил, опять открыл Экросс, опять попытался скачать файлы. И опять он мне пишет, что аутентификция фэйлд. То есть сервер на стороне клиента все еще думает, что как я в него зашел днем, так и сижу в нем по сию пору, поэтому повторный вход не допускает. Хотя я вообще закрывал Экросс и выключал компьютер! Комментарии излишни. Сделал скриншот, где опять выделил рамочкой системное время и это сообщение, да и отправил клиенту. Пусть думает.


У этой истории было такое продолжение: в конце концов клиенту пришлось перезапустить свой сервер. При этом клиент прислал три письма о том, что ему очень страшно, и они вообще стараются никогда это не делать, так как в большинстве случаев происходят самые разные сбои, и им приходится звонить в поддержку. Так вышло и на этот раз. Сервер перезапустился, но отказался работать онлайн. Пока служба поддержки с этим разбиралась, клиент смог создать обычный файл cwu, выложил его на ftp, откуда я его и скачал. Т.е. скачать напрямую с сервера так и не вышло. И отправлял я готовый перевод тоже не напрямую выгрузкой на сервер, а создал файл cru, который опять же засунул на ftp.

[Edited at 2012-11-09 08:33 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 09:34
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
в случае особой настройки на сервере заказчика... Nov 9, 2012

То же, про что говорите Вы - это режим Fuzzy, который подставляет сегменты без 100% совпадения в памяти только в случае особой настройки на сервере заказчика. Спросите у него, есть ли у него такая настройка, выставлена ли она.

Фантастично! Можно было бы, конечно, получить нужную ТМ, связаться с заказчиком и попросить: сделайте мне Fuzzy с помощью доступной только вам функции. Только я более чем уверен, что они этим заниматься не захотят и что как раз под это Акросс и заточен, чтобы ПМы и прямые заказчики ничем лишним не занимались (или, по крайней мере, рассчитан на такую целевую группу). Почему бы не дать возможность такой настройки в версии для переводчика - не понимаю... Я даже однажды поинтересовался ценой на версию Акросса для бюро, чтобы иметь доступ к нужным функциям. Ценник неадекватный. Думал, может, хотя бы версия SaaS помогла бы - так там цена за один месяц тоже недетская.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 09:34
Russian to German
+ ...
В настоящий момент... Nov 9, 2012

работаю не с Акроссом, а в Транзите.

Так вот, там функция Pretranslate реализована именно так: заказчик предоставил файл, в котором есть частичный перевод сегментов, эти сегменты помечены как Pretranslate, и их по идее нельзя изменять. Хотя там точно такая же лабуда бывает, как и в
... See more
работаю не с Акроссом, а в Транзите.

Так вот, там функция Pretranslate реализована именно так: заказчик предоставил файл, в котором есть частичный перевод сегментов, эти сегменты помечены как Pretranslate, и их по идее нельзя изменять. Хотя там точно такая же лабуда бывает, как и в памяти.

Насчёт же режима Pretranslate в Акроссе...я, если честно, не помню, чтобы он отличался чем-то принципиальным от этого. Если отличается - вопросы не к разработчику, Андрей, а к Вам, что Вы не так делаете.

Виталию: фантастично - не фантастично...Вы хотите и далее делиться своими впечатлениями от неудачного опыта работы с Акроссом (только потому неудачного, что Вы что-то не так поняли или не потребовали у заказчика), или работать? У меня вот сейчас нет достаточного количества времени, чтобы залезть в Акросс и показать Вам, как надо действовать в Ваших условиях. К слову, настоящие программисты так и работают: они у Вас начинают выяснять, что Вы делали для того, чтобы получить то, что получилось, на какие кнопки нажимали, какое у Вас настроение было и т.п. Я не могу позволить себе так тратить собственное время, следовательно - обращайтесь к заказчику или к разработчикам...
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 09:34
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 9, 2012

Max Chernov wrote:

Насчёт же режима Pretranslate в Акроссе...я, если честно, не помню, чтобы он отличался чем-то принципиальным от этого. Если отличается - вопросы не к разработчику, Андрей, а к Вам, что Вы не так делаете.


Для тех, кто в танке: во всех КАТах есть возможность настройки претрансляции таким образом, чтобы подставлялись сегменты с разной степенью совпадения, а не только 100% и больше никаких. В Экроссе такой настройки нет, делаю я в нем что-то так или не так, ее просто нет, еще раз: этого параметра там нет. Еще надо как-то объяснять?


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 09:34
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
- Nov 9, 2012


Виталию: фантастично - не фантастично...Вы хотите и далее делиться своими впечатлениями от неудачного опыта работы с Акроссом (только потому неудачного, что Вы что-то не так поняли или не потребовали у заказчика), или работать? У меня вот сейчас нет достаточного количества времени, чтобы залезть в Акросс и показать Вам, как надо действовать в Ваших условиях. К слову, настоящие программисты так и работают: они у Вас начинают выяснять, что Вы делали для того, чтобы получить то, что получилось, на какие кнопки нажимали, какое у Вас настроение было и т.п. Я не могу позволить себе так тратить собственное время, следовательно - обращайтесь к заказчику или к разработчикам...


Я не понимаю тогда, почему Вы тогда берете на себя миссию или адвоката, или промоутера, или эксперта по Акроссу, если не можете дать никаких конкретных советов успешного решения проблем. Проблемы описаны. Испробованные решения и неудачи - тоже. Не знаете - так и скажите, но тогда уж не рекламируйте.
Я вот, например, не водил Додж. Я же не захожу на форум, касающийся проблемы износа тормозов Доджа и не говорю всем, что они чайники и блондинки. Хотя мог бы - только под вымышленным ником и аватаркой а-ля троллфейс.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 09:34
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
- Nov 9, 2012

Max Chernov wrote:
Виталию: фантастично - не фантастично...Вы хотите и далее делиться своими впечатлениями от неудачного опыта работы с Акроссом (только потому неудачного, что Вы что-то не так поняли или не потребовали у заказчика), или работать?

Я-то поработал старым методом. Неудачи не было, просто было не так хорошо, как хотелось. Есть такая вещь, как оптимизация, попытка оптимизации не удалась. Но что ж, последняя надежда остается - во время следующего заказа в этой программе спрошу заказчика прогнать по полученной ТМ, авось удастся. Спасибо и за эту подсказку.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Across 5.3 PE Отзывы


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »