Pages in topic: < [1 2 3 4 5] | Google Translation revisited: powtórka z rozrywki Thread poster: Jerzy Czopik
| Nie zgodzę się | Apr 26, 2012 |
Możliwe jednak, że standardowe teksty, np. typowa umowa kupić-sprzedać, dają lepsze wyniki.
W zakresie typowych fraz umieszczanych na początku i końcu umowy, być może, ale nie w środku - a najważniejsze jest przecież to co się sprzedaje! | | | Zgadzam się i z tobą, i z sobą. | Apr 26, 2012 |
Typowa umowa zawiera sztampowe rozdziały, np. warunki dostawy, klauzula arbitrażowa, klauzula siły wyższej itd. Te części potrafił tłumaczyć już babelfish kilka lat temu na zasadzie search and replace, bo dużo tych tekstów jest w sieci. Opis kontrahentów i towaru, warunki szczególne to te trudne fragmenty. AM | | | Sztampowe zwroty... subkategoryzacja... zdradliwy Gugiel... | Apr 27, 2012 |
Andrzej Mierzejewski wrote: Typowa umowa zawiera sztampowe rozdziały, np. warunki dostawy, klauzula arbitrażowa, klauzula siły wyższej itd. Te części potrafił tłumaczyć już babelfish kilka lat temu na zasadzie search and replace, bo dużo tych tekstów jest w sieci. Już kilka lat temu tutaj (chyba) pisałem, że z pomocą GT udało mi się w jakieś półtorej godziny utłuc ponad cztery strony dość typowej EULA właśnie dlatego, że taki tekst zawiera prawie zawsze te same, typowe formułki, że producent nie jest za nic odpowiedzialny, że nie wolno dekompilować, że sądem właściwym jest sąd (podać nazwę) itd. Teraz jest jeszcze lepiej, ale bez przesady tzn. jakość tłumaczeń GT nie rośnie proporcjonalnie do wielkości korpusu (gdzieś czytałem, że obecnie dwukrotne jego zwiększenie dałoby poprawę rzędu może 2%, nie pamiętam źródła, ale to byłoby zgodne z ogólnymi wynikami eksperymentalnymi dla statystycznego tłumaczenia maszynowego), do tego dochodzi zanieczyszczenie korpusów wynikami ze stron "tłumaczonych" maszynowo z GT. Między innymi dlatego Gugiel wprowadzil płatne API, żeby zmniejszyć liczbę śmiecia. Opis kontrahentów i towaru, warunki szczególne to te trudne fragmenty. No właśnie. W tej EULA było np. kilka rzeczy bardzo specyficznych (oprogramowanie do obliczeń inżynierskich), na których sensowność sugestii GT była okołozerowa. Paradoksalnie, mimo mojego ogólnie pozytywnego nastawienia do tłumaczenia maszynowego, używam GT mało w porównaniu do mojego przerobu, nie przekracza to jakichś 20%, z czego akceptuję może połowę, zwykle po przeróbkach. Jakieś standardowe ostrzeżenia typu zwroty S czy "nie ciągnąć za kabel" to rzeczywiście nieźle podrzuca, ale same zasady działania urządzeń to u mnie zwykle masakra. Tzn. głównie ze względu na brak subkategoryzacji sensowność tłumaczeń Gugla w tym, co zwykle robię jest niska lub zerowa. O wiele więcej dają mi moje bazy termiologiczne dostrojone tematycznie do tłumaczenia maszynowego w DVX i jego DeepMiner. Zresztą nawet jak Gugiel podrzuca "dobrze" rzeczy oparte na dużych, "zweryfikowanych" i wyraźnie identyfikowalnych korpusach. np. bełkot unijny, to i tak wszystko trzeba dokładnie sprawdzać, bo to często tylko "wygląda" dobrze i sensownie, a wymagana terminologia stosowana w konkretnej dyrektywie jest akurat inna... Tzn. nawet na poziomie nazw dyrektyw, jeśli mi pisze "dyrektywa (...) w sprawie", a powinno być "dyrektywa (...) o" czy "dyrektywa (...) dotycząca", to naprawdę trzeba włączyć mózg. Gugiel bywa piekielnie zdradliwy. Zdrówkot GG | | | Jest gorzej niż było w stronę EN-PL | Apr 27, 2012 |
Jakość tłumaczenia maszynowego Google Translate w parze EN-PL spadła dość mocno, to wygląda tak jakby zamiast tego co mieli podłączyli Moses MT na innym korpusie. A propos korzystam z Moses MT szkolonego na moich własnych teemkach. Jakość jest prawie porównywalna z tym co teraz produkuje Google Translate w parze EN-PL. Pozdrawiam, PB | |
|
|
W temacie jakości Google Translate | Nov 28, 2012 |
„Oprogramowanie jest udostępniane do pobrania wyłącznie do wykorzystania przez użytkowników końcowych, zgodnie z postanowieniami umowy licencyjnej. Wszelkie powielanie lub redystrybucja Oprogramowania wbrew postanowieniom Umowy Licencyjnej jest wyraźnie zakazane przez prawo i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej. Naruszające będą ścigane w maksymalnym zakresie dozwolonym przez prawo i sprawiedliwość.” - wydaje mi się, że się po... See more „Oprogramowanie jest udostępniane do pobrania wyłącznie do wykorzystania przez użytkowników końcowych, zgodnie z postanowieniami umowy licencyjnej. Wszelkie powielanie lub redystrybucja Oprogramowania wbrew postanowieniom Umowy Licencyjnej jest wyraźnie zakazane przez prawo i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej. Naruszające będą ścigane w maksymalnym zakresie dozwolonym przez prawo i sprawiedliwość.” - wydaje mi się, że się poprawiła po pewnym załamaniu z ostatnich miesięcy, spróbowałem wpisać kilka akapitów i zmiany byłoby stosunkowo niewielkie (powiedziałbym nawet, że mniejsze niż w przypadku kilku "tłumaczy", których pracę miałem okazję sprawdzać), powyżej przykład produkcji GT w parze angielski->polski. ▲ Collapse | | |
Witajcie, nie czytalam calej rozmowy, ale wyszukiwarka nie znalazla tego czego szukam, wiec sie dolaczam. Wlasnie tlumacze tekst i jak na zlosc cos sie w moim komputerze (mniemam) pomieszalo i nie moge korzystac ani z WordFastu, ani z OmegiT, wiec korzystam z GT. Utworzylam nowe TM, ale nie wiem jak sie to to aktualizuje i sciaga, a nawet otwiera, na dobra sprawe. Przetlumaczylam juz jakas czesc tekstu i byloby milo, jakby GT reagowalo na zawartosc TM, o... See more Witajcie, nie czytalam calej rozmowy, ale wyszukiwarka nie znalazla tego czego szukam, wiec sie dolaczam. Wlasnie tlumacze tekst i jak na zlosc cos sie w moim komputerze (mniemam) pomieszalo i nie moge korzystac ani z WordFastu, ani z OmegiT, wiec korzystam z GT. Utworzylam nowe TM, ale nie wiem jak sie to to aktualizuje i sciaga, a nawet otwiera, na dobra sprawe. Przetlumaczylam juz jakas czesc tekstu i byloby milo, jakby GT reagowalo na zawartosc TM, o ile takowa istnieje. Przyznam, ze nie wiem za bardzo jak GT dziala. Wiekszosc zwrotow i tak musze poprawiac, jedeny plus, to rownolegle podswietlanie sie tekstow, no moze tez znaczniki. Czy ktos wie jak mozna (jesli w ogole mozna) zmusic GT do rozpoznania poprzednich hasel i zastosowania ich w dalszej czesci tekstu? Czasami ikonka powtorzen jest aktywna - czy mozna samemu tak ustalic slowo, aby ikonka sie uaktywnila i GT znalazlo i zamienilo wszystkie powtorzenia tego slowa w tekscie? Mam juz naprawde dosc wklepywania tych samych slow w kolko. Bardzo bylabym wdzieczna za konkretne podpowiedzi. Thank you from the mountain JK ▲ Collapse | | | Nie używasz przypadkiem Google Translator Toolkit? | Dec 1, 2012 |
To co piszesz (TM, etc.) sugeruje, że korzystasz raczej z GTT - http://translate.google.com/toolkit to trochę inne, bardziej zaawansowane narzędzie. Pozdrawiam S Joanna Kulig wrote: Witajcie, nie czytalam calej rozmowy, ale wyszukiwarka nie znalazla tego czego szukam, wiec sie dolaczam. Wlasnie tlumacze tekst i jak na zlosc cos sie w moim komputerze (mniemam) pomieszalo i nie moge korzystac ani z WordFastu, ani z OmegiT, wiec korzystam z GT. Utworzylam nowe TM, ale nie wiem jak sie to to aktualizuje i sciaga, a nawet otwiera, na dobra sprawe. Przetlumaczylam juz jakas czesc tekstu i byloby milo, jakby GT reagowalo na zawartosc TM, o ile takowa istnieje. Przyznam, ze nie wiem za bardzo jak GT dziala. Wiekszosc zwrotow i tak musze poprawiac, jedeny plus, to rownolegle podswietlanie sie tekstow, no moze tez znaczniki. Czy ktos wie jak mozna (jesli w ogole mozna) zmusic GT do rozpoznania poprzednich hasel i zastosowania ich w dalszej czesci tekstu? Czasami ikonka powtorzen jest aktywna - czy mozna samemu tak ustalic slowo, aby ikonka sie uaktywnila i GT znalazlo i zamienilo wszystkie powtorzenia tego slowa w tekscie? Mam juz naprawde dosc wklepywania tych samych slow w kolko. Bardzo bylabym wdzieczna za konkretne podpowiedzi. Thank you from the mountain JK | | |
Stanislaw Czech, MCIL wrote: To co piszesz (TM, etc.) sugeruje, że korzystasz raczej z GTT - http://translate.google.com/toolkit to trochę inne, bardziej zaawansowane narzędzie. Pozdrawiam S Tak, dokladnie jest tak, jak sugeruje. Any hints? | |
|
|
| Protekcjonalny ton, to nie to czego sie oczekuje zadajac pytanie. | Dec 2, 2012 |
Stanislaw Czech, MCIL wrote: Zacznij od instrukcji obsługi. Serdecznie dziekuje za nieoceniona rade. [sarkazm] Prosze zajrzec do tej instrukcji przed wklejeniem linku, odpowiedzi na moje pytanie w niej nie ma. Na szczescie w kilku kwiestiach (nie wszystkich) juz doszlam do tego, co mam zrobic, wiec chyba lepiej zamknac pytanie, skoro brak konkretow. Pozdrawiam, JK
[Edited at 2012-12-02 16:28 GMT] | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 12:47 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Najlepiej się nie obrażać | Dec 2, 2012 |
Nie wiemy, Joasiu, jak skonfigurowałaś swojego GTT. Tam są różne narzędzia, które pomagają uniknąć powtarzania tych samych fraz. Nie wiemy, czy korzystasz z pretranslacji. A zwroty, które zostały już użyte, na pewno są podpowiadane, ale tylko wtedy, kiedy zostały zapisane. Tak jest zresztą w każdym kotku, bo dopiero wtedy trafiają do TM. | | | Letra Poland Local time: 12:47 English to Polish + ... Ostrożenie z Google Translate | Dec 3, 2012 |
O ile wiem, Google zapamiętuje wszystko, co się wpisze, tłumaczy itp. Jak wiadomo, przeważająca część materiałów przesyłanych do tłumaczenia jest poufna i niefrasobliwe wpisywanie czy wklejanie ich w Googlu stanowi naruszenie umowy o poufności. Są już programy monitorujące zawartość sieci pod tym kątem. Dlatego radzę zachować ostrożność, żeby przez przypadek nie stracić klienta i nie narazić się na niepotrzebne koszty. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Google Translation revisited: powtórka z rozrywki Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |