Проблема в MemoQ
Thread poster: Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 08:34
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Jan 10, 2013

Перевожу в memoQ файлы sdlxliff (так надо), версия memoQ - 5.0.67 (Translator Pro).
Иногда в файлах попадаются загадочные сегменты^ если поставить на них курсор, программа закрывается. В одних случаях это не составляло проблемы, т.к. при повторном открытии программы и соответствующего файла �
... See more
Перевожу в memoQ файлы sdlxliff (так надо), версия memoQ - 5.0.67 (Translator Pro).
Иногда в файлах попадаются загадочные сегменты^ если поставить на них курсор, программа закрывается. В одних случаях это не составляло проблемы, т.к. при повторном открытии программы и соответствующего файла курсор оказывался на другом сегменте и оставалось лишь работать, не трогая тот другой злосчастный сегмент. Но произошел и другой случай - memoQ при повторном открытии программы и проекта восстанавливал изначально открытую вкладку с файлом и позицию курсора на плохом сегменте. В итоге, как только файл открывается, программа сразу вылетает, замкнутый круг.

Что пробовал для решения проблемы:
- быстро поставить курсор на другой сегмент
- быстро закрыть вкладку
- сделать резервную копию проекта и восстановить (открытая вкладка и позиция курсора все равно восстанавливались).

Можно, конечно, воссоздать заново на основании сделанной TM, но есть нюанс: некоторые 100%-ые совпадения могут не подойти в контексте (напр., Delete - "Удаление" как действие, разрешенное пользователю, и "Удалить" - как название кнопки). Знаю, что memoQ позволяет работать с контекстными совпадениями, но есть основания полагать, что они были недостаточно настроены. Кроме того, в некоторых случаях во избежание автозаполнения такими 100%-никами сегменты оставлялись переведенными, но не подтвержденными.

Главный вопрос:
- Как заставить memoQ не открывать изначально открытую вкладку и не ставить курсор в прежнюю позицию? (Может быть, какие-то настройки - сам не нашел - или надо покопаться в файлах или реестре...)

Второстепенный вопрос:
- Что сделать, чтобы memoQ не вылетал на загадочных сегментах, и что это за сегменты такие, что с ними делать?

Спасибо заранее.

[Edited at 2013-01-11 05:52 GMT]
Collapse


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 08:34
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Похожая проблема была у нас в декабре Jan 10, 2013

Но тогда были проблемы с переведенным xliff у агентства с конечным заказчиком. Сам файл выдирался из присланного пакета-проекта Традос Студии. В результате по совету агентства успешно обновились до версии 6.2, но покамест пакеты не приходили.

А возможность прямого импорта пакетов - вроде как есть


 
Olga Korobenko
Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 07:34
Spanish to Russian
+ ...
Служба поддержки Jan 10, 2013

Мне во всех проблемах с МК помогала служба поддержки. Они очень быстро откликаются и предлагают действующие решения.
Всего доброго!


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 08:34
English to Russian
из опыта Jan 11, 2013

во всех моих проблемах с MemoQ оказалась виновата внешняя утилита (punto switcher).
ну и служба поддержки у них правда работает


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 08:34
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
punto switcher Jan 11, 2013

Enote wrote:

во всех моих проблемах с MemoQ оказалась виновата внешняя утилита (punto switcher).


Спасибо! Вредитель обнаружен! Я отключил Punto Switcher, и проблема исчезла.

Кстати, из-за Punto Switcher зависал Trados Studio - иногда, после попыток поменять раскладку набранного текста.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Проблема в MemoQ


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »