Pamięć serwerowa i korzystanie z niej w Trados Studio Thread poster: Joanna Kłębicka
|
Cześć, Mamy z koleżanką tłumaczką 3 bardzo duże pliki w kombinacji PL>ES. Chciałybyśmy pracować obie na Studio 2011 i wykorzystywać jedną pamięć umieszczoną na serwerze, aktualizując ją w miarę tłumaczenia, tak by druga mogła już z niej korzystać. I vice versa. Czy jest to możliwe, jeśli nie mamy kupionych jakichś zaawansowanych opcji Tradosa Studio 2011, a jedynie licencję, umożliwiającą pracę na 1 komputerze każda? Wiem, �... See more Cześć, Mamy z koleżanką tłumaczką 3 bardzo duże pliki w kombinacji PL>ES. Chciałybyśmy pracować obie na Studio 2011 i wykorzystywać jedną pamięć umieszczoną na serwerze, aktualizując ją w miarę tłumaczenia, tak by druga mogła już z niej korzystać. I vice versa. Czy jest to możliwe, jeśli nie mamy kupionych jakichś zaawansowanych opcji Tradosa Studio 2011, a jedynie licencję, umożliwiającą pracę na 1 komputerze każda? Wiem, że jest opcja "add server-based TM". Czy można z tej opcji teraz skorzystać? Jak skonfigurować taką pamieć, aby każda z nas mogła z niej na bieżąco korzystać i ją aktualizować (lub będzie się sama aktualizowała) w miarę tłumaczenia. Projekt na cały miesiąc, więc chciałabym skorzystać z dobrodziejstw techniki Bardzo dziękuję za pomoc, w standardowej instrukcji, jaką dołączono do Tradosa w formacie PDF nic o tym nie ma. Joanna ▲ Collapse | | |
Tak, jest to możliwe. Można bez problemów korzystać z pamięci serwerowej, jeśli jest się posiadaczem wersji Freelance*. Pozdrawiam Agenor *) Trzeba też mieć serwer lub klienta z serwerem, a to już wymaga zakupu dodatkowej licencji. | | | | Joanna Kłębicka Poland Local time: 02:42 Polish to Spanish + ... TOPIC STARTER
Teoretycznie tam, gdzie siedzi sobie moja strona internetowa. Czy to się nada? | |
|
|
Współdzielenie vel współużytkowanie | Jun 4, 2013 |
Do współdzielenia plikowej pamięci tłumaczeń (format sdltm) potrzebna jest licencja Professional. Przez serwer mam na myśli licencję SDL Studio GroupShare zainstalowaną na odpowiedniej maszynie. To nie takie proste Agenor | | | Joanna Kłębicka Poland Local time: 02:42 Polish to Spanish + ... TOPIC STARTER
Agenor, czy to jest bardzo droga opcja? Jeśli taki upgrade nie jest zabójczo drogi, to na przyszłość mogłybyśmy częściej z korzystać z Tradosa właśnie w ten sposób i zakup zakup tej licencji byłby uzasadniony... | | |
Proponuję kontakt pod adresem [email protected]. Wszystko zależy od rocznego "przerobu".Generalnie jest to cenowo raczej opcja dla małych i średnich biur tłumaczeń, ale znałem już freelancerów, którzy mieli więcej oprogramowania niż przeciętne biura Pozdrawiam Agenor | | | Kompilując... sieci LAN... | Jun 4, 2013 |
Agenor Hofmann-Delbor wrote: Proponuję kontakt pod adresem [email protected]. Wszystko zależy od rocznego "przerobu". Generalnie jest to cenowo raczej opcja dla małych i średnich biur tłumaczeń, ale znałem już freelancerów, którzy mieli więcej oprogramowania niż przeciętne biura Jesli o mnie myślisz , to powiem szczerze, że Studio byłoby jednym z moich ostatnich wyborów, o ile nie dasz Joannie jakieś dumpingowej ceny. Wszystko (no, może oprócz Transita...) będzie wyraźnie tańsze i mniej problemowe. Jeśli chodzi o rzeczy, które są w moim stylu, wybrałbym DVX2, a jeśli z serwerem, to DVX2 lub memoQ. W rzeczach nie w moim stylu np. taki Cafetran jest praktycznie za darmo... Do współdzielenia plikowej pamięci tłumaczeń (format sdltm) potrzebna jest licencja Professional. Ktoś dość wiarygodny zeznał jakiś czas temu, że nie. Nie pamiętem szczegółów i nie mam jak tego sprawdzić. bo mam zainstalowane same Professional, ale mieści mi się to w głowie, że mogli to przeoczyć. Np. bazy Multiścierwa na pewno można współdzielić w sieci LAN, choć w dokumentacji piszą, że się nie da. Zapewne kłamią lub do nich nie dociera (skreślić gorsze). Zdrówkot GG | |
|
|
WAN i/lub Internet... | Jun 4, 2013 |
Agenor Hofmann-Delbor wrote: Do współdzielenia plikowej pamięci tłumaczeń (format sdltm) potrzebna jest licencja Professional. Przez serwer mam na myśli licencję SDL Studio GroupShare zainstalowaną na odpowiedniej maszynie. To nie takie proste Ogólnie odradzam rozwiązania serwerowe, bo "ta zabawa nie jest dla dziewczynek" (cytat). Tzn. uważam, ze pakowanie się w serwery bez informatyka lub przynajmniej jakiejś wyraźnej świadomości informatycznej jest potencjanie niebezpieczne i może być czasochłonne. Mnie się nie chce studiować zabezpieczeń i oglądać logów, więc takie sprawy załatwiam przez VPN i zdalne desktopy (jak muszę tzn. jak jestem poza domem). Jest łatwiej. Raczej poszedłbym w stronę jakiegoś rozwiązania cloud w stylu np. MemSource. Ale broń Boże GeoWorkz (nie powiem, co naprawdę o tym myślę, bo mnie zmoderują). PS Nie lubię robić w Wordfaście, ale WF Anywhere jest za darmo. Wystarczy wrzucić w gugla. Zdrówkot GG | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Pamięć serwerowa i korzystanie z niej w Trados Studio Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |