Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
mała ankieta, potrzebne opinie fachowców
Thread poster: Asia_k
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 17:21
English to Polish
+ ...
me too May 2, 2007

1b
4b
5a
6a
7 - Trados, SDLX, Transit, MS LocStudio
9c


 
GingerR
GingerR  Identity Verified
Local time: 17:21
English to Polish
+ ...
jeszcze ja May 2, 2007

1a
2-
3-
4b
5a
6a
7 Trados
8-
9b

pozdrawiam i powodzenia


 
Natalia Gebert
Natalia Gebert
Local time: 17:21
Polish to English
+ ...
Wedle życzenia :) May 2, 2007

1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie
4.jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte
5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
a) Tak
6.jeżeli tak dlaczego
a) oszczędzają czas
7.jeżeli tak, jakich .....................
Wordfast, Trados
9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
c) nigdy nie będzie to możliwe


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 17:21
English to Polish
+ ...
Nareszcie wolna chwila :) May 2, 2007

1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie
4.jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte
5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
a) Tak
6.jeżeli tak dlaczego
a) oszczędzają czas
7.jeżeli tak, jakich: Wordfast
9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
c) nigdy nie będzie to możliwe


 
Agnieszka Parfinowicz-Wstawska
Agnieszka Parfinowicz-Wstawska  Identity Verified
Local time: 17:21
German to Polish
+ ...
I ja: May 4, 2007

1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie
4.jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte
5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
a) Tak
6.jeżeli tak dlaczego
a) oszczędzają czas
7.jeżeli tak, jakich: SDLX, Trados
9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
c) nigdy nie będzie to możliwe


 
Hanna Jankowska (X)
Hanna Jankowska (X)  Identity Verified
Local time: 17:21
English to Polish
+ ...
To ja też May 4, 2007

1. Czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie
4. Jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte
5. Czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
b) nie
8. Jeżeli nie, dlaczego
e) Nie nadają się do tłumaczeń, jakie wykonuję (literatura).
9. Czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
c) nigdy nie będzie to możliwe.


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:21
German to Polish
+ ...
Odpowiedź May 5, 2007

1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie
4.jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte
5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
a) Tak
6.jeżeli tak dlaczego
a) oszczędzają czas
7.jeżeli tak, jakich TRADOS
9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
b) może w dalekiej przyszłości


Uwaga do odpowiedzi 9: W pr
... See more
1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie
4.jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte
5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
a) Tak
6.jeżeli tak dlaczego
a) oszczędzają czas
7.jeżeli tak, jakich TRADOS
9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
b) może w dalekiej przyszłości


Uwaga do odpowiedzi 9: W przypadku stworzenia sztucznej inteligencji o zdolnościach zbliżonych do zdolności człowieka.
Collapse


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:21
Member (2006)
English to Polish
+ ...
ankieta May 5, 2007

1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie
4.jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte
5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
a) Tak
6.jeżeli tak dlaczego
a) oszczędzają czas
7.jeżeli tak, jakich .....................
TRADOS
9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
c) nigdy nie będzie to możliwe


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:21
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Odpowiedź na ankietę May 5, 2007

1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
a) Tak
b) Nie
c) Czasami
d) Nie znam takich programów

2.jeżeli tak, dlaczego
a) wykonują za mnie prace
b) ułatwiają mi prace

3.jeżeli tak, jakich .....................

4.jeżeli nie, dlaczego
a) są zbyt drogie
b) nie są nic warte
c) zamiast ułatwiać prace, przysparzają jej

5.czy używasz w pracy zawo
... See more
1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
a) Tak
b) Nie
c) Czasami
d) Nie znam takich programów

2.jeżeli tak, dlaczego
a) wykonują za mnie prace
b) ułatwiają mi prace

3.jeżeli tak, jakich .....................

4.jeżeli nie, dlaczego
a) są zbyt drogie
b) nie są nic warte
c) zamiast ułatwiać prace, przysparzają jej

5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
a) Tak
b) Nie
c) Czasami
d) Nie znam takich programów

6.jeżeli tak dlaczego
a) oszczędzają czas
b) nie musze szukać terminów w słownikach
c) dają mi gotowe, poprawne zdania

7.jeżeli tak, jakich
SDL Trados, SDLX, Start Transit Satellite

8.jeżeli nie, dlaczego
a) są zbyt drogie
b) nie są nic warte
c) zamiast ułatwiać prace, przysparzają jej
d) wolę pracować sam, ze słownikami

9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
a) tak i to już niedługo
b) może w dalekiej przyszłości
c) nigdy nie będzie to możliwe

Moje odpowiedzi wytłuszczoną czcionką.
Jerzy

[Edited at 2007-05-05 10:34]
Collapse


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 17:21
German to Polish
+ ...
MT nigdy, CAT czasami May 6, 2007

1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
a) Tak
b) Nie
c) Czasami
d) Nie znam takich programów

2.jeżeli tak, dlaczego
a) wykonują za mnie prace
b) ułatwiają mi prace

3.jeżeli tak, jakich .....................

4.jeżeli nie, dlaczego
a) są zbyt drogie
b) nie są nic warte
c) zamiast ułatwiać prace, przysparzają jej

5.czy używasz w pracy zawodow
... See more
1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
a) Tak
b) Nie
c) Czasami
d) Nie znam takich programów

2.jeżeli tak, dlaczego
a) wykonują za mnie prace
b) ułatwiają mi prace

3.jeżeli tak, jakich .....................

4.jeżeli nie, dlaczego
a) są zbyt drogie
b) nie są nic warte
c) zamiast ułatwiać prace, przysparzają jej

5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
a) Tak
b) Nie
c) Czasami
d) Nie znam takich programów

6.jeżeli tak dlaczego
a) oszczędzają czas
b) nie musze szukać terminów w słownikach
c) dają mi gotowe, poprawne zdania

7.jeżeli tak, jakich .....................
Trados, Wordfast, za moment MemoQ (jak tylko zainstaluję, ponoć świetny)

8.jeżeli nie, dlaczego
a) są zbyt drogie
b) nie są nic warte
c) zamiast ułatwiać prace, przysparzają jej
d) wolę pracować sam, ze słownikami

9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
a) tak i to już niedługo
b) może w dalekiej przyszłości
c) nigdy nie będzie to możliwe
moja opcja - d) tylko w przypadku krótkich, prostych zdań lub zwrotów

Moje odpowiedzi - wytłuszczoną czcionką (R) Jerzy
Mam nadzieję, że się nie spóźniłam
Pozdrawiam,
Agnieszka

[Edited at 2007-05-06 21:32]
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 17:21
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Dziękuję, Agnieszko - MemoQ May 7, 2007

tygru wrote:
Trados, Wordfast, za moment MemoQ (jak tylko zainstaluję, ponoć świetny)



Po raz pierwszy z kotkiem. Zainstalowałam, usiadłam do pracy i jest super. Eksportuje do idealnie takiego samego pliku. Podpowiada. Nie mam porównania z innym programami, ale jest prosty, maly i intuicyjny.
Nie wiem, czy mały to zaleta. Na moje potrzeby wystarcza na razie.
Mam Triala.
Chciałam to samo zrobić wcześniej z Tadosem i zobaczyć, czy uda mi się pracować z kotkami. Też miał być Trial. Ściągal się cały dzień prawie. Mam SDL, nie broad banda. Rozparł się w postaci spakowanej na ponad 200 MB. Po ściągnięciu i przy próbie zainstalowania domagał się nr licencji i nie wiem, jak go zadobyć. Nic nie gadał. I ma nawet w nazwie, że jest trial.
Tu się wszystko odbyło online. Mogę próbować i się uczyć.
Jezcze nie wiem, jaka jest różnica w cenie, ale MemoQ mi się podoba.

Jeszcze raz dziękuję, Agnieszko.

Unowocześniona i zadowolona Iwonka. O tak


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 17:21
German to Polish
+ ...
MemoQ May 7, 2007

SzIwonka wrote:

Unowocześniona i zadowolona Iwonka. O tak


To super. Gwoli ścisłości - podziękowania należą się Magdzie, która dzielnie zainstalowała tego kotka i mi dała znać, że świetny.

W Budapeszcie była prezentacja (bez symulacji) Memoka, rozdawali płytki z poprzednią wersją (nowa ma być jakoś w lecie), więc pewnie wkrótce na Prozie pojawi się więcej recenzji tego oprogramowania.

Pozdrawiam zmotywowana do instalacji.
Agnieszka


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:21
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Klucz (licencja) do instalacji był wysyłany mailem May 7, 2007

wystarczyło go podać przy ściąganiu produktu.
Wersja była ograniczona do 30 kwietnia, ięc już Ci nie mogę podrzucić kucza, bo go zdjęli (był też publicznie dostępny na stronie SDL).

Ja naprawdę jednego nie rozumiem - tyle osób pcha się w jakieś narzędzia, których nigdy nikt nie wymaga, gardząc tym, czego żąda większość klientów...
To tak, jakbym chcąc zostać taksówkarzem na siłę montował drugą parę drzwi w maluchu zamiast kupić dużego
... See more
wystarczyło go podać przy ściąganiu produktu.
Wersja była ograniczona do 30 kwietnia, ięc już Ci nie mogę podrzucić kucza, bo go zdjęli (był też publicznie dostępny na stronie SDL).

Ja naprawdę jednego nie rozumiem - tyle osób pcha się w jakieś narzędzia, których nigdy nikt nie wymaga, gardząc tym, czego żąda większość klientów...
To tak, jakbym chcąc zostać taksówkarzem na siłę montował drugą parę drzwi w maluchu zamiast kupić dużego fiata. Jakoś to nie chce do mojej zakutej pały zapasować. W kółko ktoś jakieś bajki o rzekomej 100%-owej kompatybilności opowiada...

Sorry za łof-topika
Jerzy
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 17:21
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Ja nie potzebowałam Tradosa May 7, 2007

Jerzy Czopik wrote:

Ja naprawdę jednego nie rozumiem - tyle osób pcha się w jakieś narzędzia, których nigdy nikt nie wymaga, gardząc tym, czego żąda większość klientów...


Jerzy, nikt ode mnie nie żadał Trados. Scalam dokument zrobiony przez kilku tłumaczy i doszłam do wniosku, że jakiś kotek mi to ułatwi, bo dokument jest długi i sama zaczłam się gubić w terminologii. A programik okazał się bardzo przydatny. Jeszcze nie zdążyłam zobaczyć, najakie pliki on może konwertować, ale może robi różne rzeczy i jest "nice" ogólnie.

Nie martw się, Wspaniały Popularyzatorze Tradosa. To było działanie pod wpływem chwili i wg zasady "potrzeba jest matką wynalazku". Jak sobie poradziłam z jednym, to może i Trados nie ędzie mi już taki straszny.

Serdeczności,

Iwona

Asiu, przepraszam, że tak sobie tu gadamy w Twoim "topiku"

I.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:21
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To poradziłby tak (jeśli mogę) May 7, 2007

Nauczyć się obsługiwać, używać i lubić tego, co nam najwygodniejsze.
A jak przyjdzie klient i będzie żądał czegoś innego, to pozyskać to inne i znaleźć możliwość pracy na swoim, aby potem dostarczyć klientowi dokładnie wg jego życzenia.

Nazwałbym to "zasadą black boxu".
Klient jest przed i za black boxem, a black box to my.
Naszym zadaniem jest tak ustawić interfejs na wejściu i wyjściu black boxa, aby klient miał wrażenie, że w nim sie
... See more
Nauczyć się obsługiwać, używać i lubić tego, co nam najwygodniejsze.
A jak przyjdzie klient i będzie żądał czegoś innego, to pozyskać to inne i znaleźć możliwość pracy na swoim, aby potem dostarczyć klientowi dokładnie wg jego życzenia.

Nazwałbym to "zasadą black boxu".
Klient jest przed i za black boxem, a black box to my.
Naszym zadaniem jest tak ustawić interfejs na wejściu i wyjściu black boxa, aby klient miał wrażenie, że w nim siedzi dokładnie takie narzędzie, jakiego on chce (bo de facto siedzi - na wejściu i na wyściu). Ale środek black boxa to nasza wyłączna i prywatna sprawa.

Tyle gwoli "promocji Tradosa". Bo wcale to nie musi być "to" rozwiązanie - trzeba tylko wiedzieć, jak połączyć zalety obu środowisk.

Jerzy
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

mała ankieta, potrzebne opinie fachowców






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »