Polskie tłumaczenie Harego Portiera Thread poster: Marcelina Haftka
|
W skrócie: Detektywi wynajęci przez agenta autorki książek o Harrym Potterze i przez polskiego wydawcę serii, rozpoczną poszukiwania autorów pirackich tłumaczeń najnowszej książki o przygodach czarodzieja. (...) Wydawnictwo "Media Rodzina" wydaje w Polsce bestsellerową serię książek Joanne K. Rowling. Zaledwie kilka dni po światowej premierze (21 lipca) najnowszego, siódmego, tomu przygód Harry'ego Pottera w internecie pojawiły się pirackie tłumaczenia czterech pierwszych rozdziałów książki. Dyrektor oficyny "Media Rodzina" bardzo nisko ocenił jakość tłumaczeń pojawiających się w sieci: Tłumaczenie przygotowywane w ciągu kilku godzin od chwili premiery nie może być dobre. Pirackie wersje poprzednich tomów były do kitu - stwierdził Kledzik. Pytany czy nie boi się, że niektórzy czytelnicy nie będą czekać do stycznia i skorzystają z amatorskich polskich przekładów, Kledzik odpowiedział: Książki o Harrym Potterze są wyjątkowe. Ich prawdziwi fani wolą poczekać na porządne tłumaczenie. Nie chcą przekładu niechlujnego, zawierającego błędy. http://tinyurl.com/3e5ja7 | | | I tak ma być!! | Jul 24, 2007 |
Niechlujstwa nie znoszę, a ostatnimi czasy nałazi wszystkich , tylko co człowiek wejdzie na forum a już spotyka się z knotem!! Pozdrawiam Merix | | | Ten pan już niczego nie przeinaczy w tłumaczeniu | Jul 24, 2007 |
...i za kilka dni będziemy mieli spektakularne zatrzymania - połączone z wtrąceniem do aresztu, konfiskatą mienia i ścięciem mieczem opinii publicznej. Mimo wszystko jednak, akcję uważam za słuszną, nie z konieczności przestrzegania prawa (sprawa podobna jak przy "tłumaczach" napisów), ale z dbałości o dobre imię zawodu. No bo skoro amator może przetłumaczyć tak samo dobrze jak Polkowski, albo i lepiej, to nie może być to takie trudne, ergo prestiż tłumacza l... See more ...i za kilka dni będziemy mieli spektakularne zatrzymania - połączone z wtrąceniem do aresztu, konfiskatą mienia i ścięciem mieczem opinii publicznej. Mimo wszystko jednak, akcję uważam za słuszną, nie z konieczności przestrzegania prawa (sprawa podobna jak przy "tłumaczach" napisów), ale z dbałości o dobre imię zawodu. No bo skoro amator może przetłumaczyć tak samo dobrze jak Polkowski, albo i lepiej, to nie może być to takie trudne, ergo prestiż tłumacza literatury spada (nie żeby i tak był jakoś wysoko). Zaś prawdziwi fani faktycznie mogą czekać, tak jak czekali przy tomie nr 6 (znam przypadek z autopsji - dziewczyna zaczęła czytać "pirata", ale zrezygnowała i poczekała na polską wersję). ▲ Collapse | | |
|
|
Witch hunt, anyone? | Jul 25, 2007 |
"Ten pan" to przecież najczęściej jakiś nastolatek, który zna trochę język i pobawił się w tłumaczenie. Wyjdzie z tego jakaś farsa, która i tak nic nie da. Co najwyżej zrobi darmową reklamę wydawnictwu, ale oczywiście nie o to chodziło, tylko o wyższą sprawiedliwość. /sarkazm Poza tym trudno mi się martwić takimi tłumaczami -- wręcz powiedziałbym, że robią mi za darmo dobrą markę, bo starczy nie mieć literówek i już jestem lepszy. O wiel... See more "Ten pan" to przecież najczęściej jakiś nastolatek, który zna trochę język i pobawił się w tłumaczenie. Wyjdzie z tego jakaś farsa, która i tak nic nie da. Co najwyżej zrobi darmową reklamę wydawnictwu, ale oczywiście nie o to chodziło, tylko o wyższą sprawiedliwość. /sarkazm Poza tym trudno mi się martwić takimi tłumaczami -- wręcz powiedziałbym, że robią mi za darmo dobrą markę, bo starczy nie mieć literówek i już jestem lepszy. O wiele bardziej przeszkadzają mi kiepskie tłumaczenia w niektórych kupowanych książkach (ktoś za to bierze pieniądze, a i tak nie umie/nie stara się), nie wspominając o poziomie korekty czasami.
[Zmieniono 2007-07-25 11:09] ▲ Collapse | | | Czytałem trochę dyskusji o tłumaczeniu HP | Jul 25, 2007 |
i Polkowskiemu zarzuca się niespójność w spolszczaniu nazw własnych, a także zbytnie przywiązanie do literalności kosztem tworzenia tzw. klimatu. HP mnie nie interesuje, ale może ktoś kto czytał oryginał i ma porównanie mógłby się wypowiedzieć. | | | polskie tłumaczenie na tle innych | Aug 2, 2007 |
Gwidon Naskrent wrote: i Polkowskiemu zarzuca się niespójność w spolszczaniu nazw własnych, a także zbytnie przywiązanie do literalności kosztem tworzenia tzw. klimatu. HP mnie nie interesuje, ale może ktoś kto czytał oryginał i ma porównanie mógłby się wypowiedzieć. Witam, Według mnie polskie tłumaczenie jest wyjątkowo dobre. A jeśli chodzi o niespójność w tłumaczeniu nazw własnych, to każda decyzja wyjaśniona została w słowniczku na końcu książki. Miałam okazję czytać oryginał, fragmenty wersji amerykańskiej, przekład polski i czeski. Polski przekład jest bliski oryginału i zachowuje ten specyficzny klimat (czego niestety nie da sie powiedzieć o tłumaczeniu czeskim). Pozdrawiam wszystkich potteromaniaków, juliet007 | | | Yoanna United States Local time: 18:39 English to Polish + ...
Czytalam oryginal i tlumaczenie i polskie tlumaczenie bardzo mi sie podoba. | |
|
|
Kolejna odsłona potterowej afery ;) | Aug 14, 2007 |
O tutaj: http://tiny.comm.pl/?h3 Najbardziej rozwalające są komentarze internautów pod artykułem, zwłaszcza te dotyczące powolnego powstawania polskiego tłumaczenia. Bo przecież każdy mógłby te 700 stron przetłumaczyć w tydzień, a potem byczyć się na Karaibach pozdrawiam, Piotr | | | Może dlatego, że to małolat | Aug 15, 2007 |
i odpowiadaliby jego rodzice, a z nimi wydawnictwo nie chciało się procesować. Postępowanie przygotowawcze w prokuraturze toczy się jednak nadal i zapewne zostanie przeprowadzone do końca, choćby po to, aby orzec przepadek bezprawnie wytworzonych egzemplarzy (ale i tak będą krążyć jako apokryfy - raz puszczonego w sieć materiału nic nie zatrzyma). | | | Sposób na karierę? | Aug 16, 2007 |
A może jak dzieciak jest faktycznie dobry to wydawnictwo zrobi z nim to, co kiedyś duże firmy z hakerami, którzy włamywali się do ich systemów komputerowych - zatrudni?;) pzdr, A. | | |
|
|
Merix wrote: Niechlujstwa nie znoszę, a ostatnimi czasy nałazi wszystkich , tylko co człowiek wejdzie na forum a już spotyka się z knotem!! Pozdrawiam Merix Pan chcial powiedziec, Korneliuszem Knotem? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Polskie tłumaczenie Harego Portiera Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |