Pages in topic:   < [1 2 3]
Razem świętujmy Dzień Tłumacza na pałłałach w każdym zakątku świata!
Thread poster: RominaZ
Anna Gawlikowska
Anna Gawlikowska
Local time: 01:37
English to Polish
+ ...
powwow Aug 16, 2007

Mimo tego,ze jestem 'świeżakiem' na Proz i w cale jeszcze nie tlumaczem to chetnie bym was poznala. Mozemy isc do Mleczarni, mysle ze nie bedzie problemu z rezerwacja stolikow.Jak tylko dam rade to moge upiec placek z truskawkami/jagodami/malinami

 
Joanna Rączka
Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 01:37
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Z własnym prowiantem do knajpy Aug 17, 2007

A nie wyrzucą nas z lokalu? Bo zwykle wolą, żeby u nich kupić. W końcu knajpy po to są, żeby zarabiać, a nie tylko mieć gości, którzy zajmą lokal na cały wieczór, nabrudzą i nic nie kupią, bo będą mieli swoje jedzenie. Z tych samych względów źle widziane jest przynoszenie "podstolicznej".

Joanna


 
Michał Herman
Michał Herman
Poland
Local time: 01:37
Swedish to Polish
+ ...
a jeśli chodzi o Wrocław... Aug 21, 2007

...nie będę ukrywać się z perwersyjną fascynacją tym miastem, więc jeśli spotkanie pałłałowe nie odbyłoby się w tym samym czasie co krakowskie...

*przy założeniu, że nic innego by mi się nie wykluło*

[Zmieniono 2007-08-21 08:57]


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 01:37
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Najnowsze wiadomości z Krakowa nadaje Wasz warmiński korespondent Sep 24, 2007

Kochane ProZianki i Kochani ProZianie,

A więc tak. (Głupia, zdań nie zaczyna się od "a więc", polonistka ci to w tę upartą głowę wbijała tyle lat).
A więc, Moi Kochani, niestety Massolit nie wypalił, bo właścicielka, dusza tego miejsca pojechala do Stanów robić doktorat, a jej mąż nie ma współbrzmiącej duszy i odwołał spotkanie.

Scenariusz zatem musiał ulec zmianie i pałłał będzie w dwóch aktach.

Pierwszym miejscem nas
... See more
Kochane ProZianki i Kochani ProZianie,

A więc tak. (Głupia, zdań nie zaczyna się od "a więc", polonistka ci to w tę upartą głowę wbijała tyle lat).
A więc, Moi Kochani, niestety Massolit nie wypalił, bo właścicielka, dusza tego miejsca pojechala do Stanów robić doktorat, a jej mąż nie ma współbrzmiącej duszy i odwołał spotkanie.

Scenariusz zatem musiał ulec zmianie i pałłał będzie w dwóch aktach.

Pierwszym miejscem naszego pałłału będzie Collegium Maius, czyli dla niewtajemniczonych najstarszy budynek uniwersytecki w Polsce (historia tu: http://www3.uj.edu.pl/Muzeum/history.pl.html, for English click here: http://www3.uj.edu.pl/Muzeum/history.en.html )

Spotykamy się o godz. 18:00 w Collegium Maius w sali im. Michała Bobrzyńskiego (na drugim piętrze), czyli tutaj or here: http://www3.uj.edu.pl/Muzeum/info.pl.html#conference_hall (trzeba troszkę niżej zjechać, you have to scroll down a little).

Na spotkanie, mam nadzieję, przyjdzie pan Xavier Farré Vidal, tłumacz m.in. Miłosza i Zagajewskiego i wykładowca/lektor na UJ, pani z Instytutu Książki, która opowie o możliwościach otrzymania grantów na tłumaczenia literatury polskiej na języki obce (jeszcze nie wiem, jak się nazywa, bo miała być inna pani), a także nasz wspaniały i wspaniałomyślny kolega, pan Jerzy Czopik,, dzięki którego uprzejmości poznamy tajniki konwersji WordtoPDF (a moze odwrotnie, chyba odwrotnie). Collegium Maius mieści się u zbiegu Św. Anny i Jagiellońskiej.
Tam będzie kawa, herbata, napoje i ciasteczka.

Po uczcie duchowej przeniesiemy się na ucztę podniebienno-brzuszną do Kawalerii, ul. Gołębia 4, gdzie już zrobiłam rezerwację a la carte, więc każdy będzia jadł i pił to, co lubi. Tu/here http://www.kawaleria.com.pl/miejsce_p.html
I to będzie Akt II.

Nie zdziwcie się proszę, ale pałłał odbywa się niejako pod auspicjami Koła Naukowego Studentów Międzywydziałowych Studiów Humanistycznych UJ we współpracy z ProZ.com i Instytutem Książki, bo dzięki temu zdołaliśmy mocno obniżyć koszty.
Jak zobaczycie na tej mapie http://www.dobaku.pl/mapa/v20/mapa_600.php?cont&cont&user=kampus&obs=Maius, wszystko jest bardzo blisko i za wiele nachodzić się nie trzeba.

Z dworca jest blisko. Jeśli ktoś przyjeżdża samochodem, to na pl. Szczepańskim jest parking strzeżony, ale nie wiem, czy o tej porze będzie łatwo o miejsce parkingowe.

Uprzedzam, że spotkanie poprowadzi mój zięć, Adam Puchejda, bo ja już dzisiaj tak się denerwuję, że zapewne nie zdołałabym wykrztusić ani jednego słówka. Ja też tam jednak będę i może z raz się odezwę, a może więcej.

Serdecznie Was wszystkich zapraszam (i tych, co mogą i tych, co nie mogą)

Iwonka

PS Nie starczyło mi niestety kasy na zamówienie gadżetów pamiątkowych, ale te zamówię dla zainteresowanych i wyślę po pałłale.


[Zmieniono 2007-09-24 15:45]

[Zmieniono 2007-09-24 15:48]
Collapse


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:37
Member (2006)
English to Polish
+ ...
przepraszam że od końca Sep 24, 2007


PS Nie starczyło mi niestety kasy na zamówienie gadżetów pamiątkowych, ale te zamówię dla zainteresowanych i wyślę po pałłale.


a co to będzie? przepraszam, nie mogłam być na bieżąco i jeśli coś ustaliliście, a ja nie wiem, to wybaczcie że pytam...


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 01:37
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Forum nie rozstrzygnęło Sep 25, 2007

Mam nadzieję, że rozstrzygnie powwow.

Poza moimi propozycjami pojawiły się inne, a ja nie chciałam podjąć arbitralnej decyzji w tym względzie.

Pozdrawiam,

Iwonka


 
Anna Gawlikowska
Anna Gawlikowska
Local time: 01:37
English to Polish
+ ...
smutek i rozpacz Sep 29, 2007

raczej nie uda mi sie jednak byc na powwowie rozchorowalam sie i nie za dobrze sie czuje. moze uda mi sie doczolgac tam do Kawalerii,ale szczerze w to watpie. Jest mi bardzo,bardzo smutno i przykro. mam nadzieje,ze sie bedziecie dobrze bawic!

 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Razem świętujmy Dzień Tłumacza na pałłałach w każdym zakątku świata!






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »