Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski

tinakow
There is no substitute for hard work

Czas lokalny: 11:49 PST (GMT-8)

Język ojczysty: polski Native in polski
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Medycyna: stomatologiaReklama/public relations
Kosmetyki, urodaEdukacja/pedagogika
Marketing/badania rynkuMedycyna: opieka zdrowotna
Turystyka i podróżeDziennikarstwo
Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV

Preferowana waluta USD
KudoZ (PRO) Odpowiedzi na pytania 2
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 5. Zarejestrowany od: Jan 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji N/A
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
My name is Paulina LaScola, I am a translator. I have been privileged enough to begin my career in my homeland of Poland, and watch it grow with me in the United States. I graduated from a Polish university in 2005. I have an M.A. degree in Linguistics -The Department of English Philology at the University of Adam Mickiewicz in Poznan, Poland. The university I attended prides itself to have the best English department in Poland. Complementing my master's degree, I have completed one year of post graduate translation studies in Wroclaw, Poland. The course focused solely on translation including the following subjects: legal translation, sworn translation, medical, technical and business translation, plus classes on Polish grammar. I do believe that this course has provided me with a great deal of vocabulary knowledge as well as the knowledge about how the translation business works, and the rules a translator is required to know and follow.

After graduating, I worked as a private tutor of English and a freelance translator in Poland; completing numerous translation projects for individuals. This included translating general texts either from Polish into English or from English into Polish. In 2006 I moved to the United States and started working as an interpreter for The International Bank of Languages in Providence, Rhode Island. I interpreted mainly in the medical field for various hospitals between Polish speaking patients and English speaking doctors. It was an interesting experience and I found this kind of work very rewarding. In 2007 I moved to San Diego, CA, and was hired by Language Line as a consecutive interpreter. Currently, I work full time interpreting Polish-English conversations taking place in many different fields and I absolutely love what I do.

Working with language is my passion and my biggest dream has always been working for the translating industry. I would love to learn more about it and would be happy to start working as an intern at first in order to gain the necessary practice in the field. I would like to focus my career on film translation and interpreting as this is something I truly enjoy doing.
Słowa kluczowe: polsko, angielski, angielsko, polski, tlumacz, Polish, English, article, translator, price, experienced, medical, document, cv, movie, domumenty, tlumaczenie


Ostatnia aktualizacja profilu
Jan 30, 2009



More translators and interpreters: angielski > polski - polski > angielski   More language pairs



Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search