Working languages:
English to Italian
Italian to English
Italian (monolingual)

Availability today:
Barely available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Ilaria A. Feltre
Localization, Transcreation, Subtitles

Malta
Local time: 21:46 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
English to Italian translator and interpreter specialized in IT / Tech Marketing / Sports / Subtitling
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Language instruction, Native speaker conversation, Software localization, Website localization, Translation, Transcreation, Subtitling, Editing/proofreading, Copywriting, Voiceover (dubbing), Interpreting, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareComputers (general)
IT (Information Technology)Marketing / Market Research
Media / MultimediaComputers: Hardware
Tourism & TravelInternet, e-Commerce
Sports / Fitness / RecreationComputers: Systems, Networks

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 258, Questions answered: 193, Questions asked: 40
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted Check, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Italian: Formation of organoclays by a one step synthesis
Source text - English
Abstract

Different lamellar hybrid inorganic–organic materials having as inorganic parent 2:1 (T.O.T.) phyllosilicates such as talc, saponite, pyrophyllite, beidellite and montmorillonite were prepared by a one step synthesis. The solids were characterized by X-ray diffraction, solid state 29Si, 27Al, and 19F nuclear magnetic resonance and transmission electron microscopy. XRD patterns show that solids with inorganic parents having octahedral sheet based on aluminum exhibit a lamellar structure similar to MCM-50, whereas those with magnesium have an organophyllosilicate structure. In the first case, the absence of hexacoordinated aluminium was confirmed by 27Al NMR and an ordered stacking of the layers is observed on TEM micrographs. In opposite, a disorder is observed on the TEM images of organophyllosilicates. The formation of the 2:1 structure was found to be controlled mainly by the insertion of silicic species in the interlamellar space of brucite like layers.
Translation - Italian
Compendio

Mediante sintesi monofase, sono stati preparati diversi materiali lamellari ibridi organici-inorganici aventi come padri inorganici fillosilicati 2:1 (T-O-T), quali ad esempio talco, saponite, pirofillite, beidellite e montmorillonite. I solidi ottenuti sono stati caratterizzati tramite diffrattometria a raggi-X (XRD), risonanza magnetica nucleare (NMR) di 29Si, 27Al, e 19F allo stato solido, e microscopia elettronica a trasmissione (TEM). I pattern XRD mostrano che i solidi con padri inorganici aventi lo strato ottaedrico a base di alluminio presentano una struttura lamellare simile a quella degli MCM-50, mentre quelli con lo strato a base di magnesio presentano la tipica struttura dei fillosilicati organici. Nel primo caso, l'assenza di alluminio esacoordinato è stata confermata dalla NMR del 27Al; si è inoltre osservata una sovrapposizione ordinata degli strati nelle micrografie TEM. Per contrasto, si è riscontrata un’anomalia nelle immagini TEM dei fillosilicati organici. Si è visto che la formazione di una struttura 2:1 è controllata principalmente dall’inserimento di gruppi silicici nello spazio interstrato presente fra gli strati di tipo brucitico.
English to Italian: Martin Luther
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Martin Luther knew as well as any man who ever lived that every day with Jesus is not sweeter than the day before. And according to Roland Bainton, he wrote these words in the year of his deepest depression:

And though this world with devils filled
Should threaten to undo us,
We will not fear, for God has willed
His truth to triumph through us.
The prince of darkness grim,
We tremble not for him—
His rage we can endure,
For lo, his doom is sure:
One little word shall fell him.
Translation - Italian
Cosí come qualsiasi uomo mai vissuto, Martin Lutero sapeva benissimo che ogni giorno con Gesú non è piú dolce del giorno prima. E, secondo Roland Bainton, scrisse queste parole nell’anno della sua piú profonda depressione:

E se anche il mondo, di demoni gremito,
La nostra distruzione minaciasse,
Timor non avrem, perché Dio ha stabilito
Che la sua verità con noi trionfasse.
Per il principe del male tenebroso,
Noi non tremiamo, né perdiamo riposo—
Il furor suo è da noi sopportato,
Perché egli ha il destino ormai segnato:
Una sola parola, e il poter suo è eroso.

Glossaries Chemistry, Communications, Lavoro, Legal, Politics, slang/idioms, Transport
Translation education Bachelor's degree - University of Salford, UK
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Mar 2005. Became a member: Sep 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Italian (University of Salford, verified)
Italian to English (University of Salford, verified)
German to English (University of Salford, verified)
English to German (University of Salford, verified)
Memberships AITI
TeamsKINGDOM: Global Network of Christian Translators and Interpreters
Software Adobe Acrobat, Aegisub, Amara, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Ooona (Subtitling), PhraseApp, Powerpoint, SDLX, Smartling, Trados Studio, XTM
Events and training
Professional practices Ilaria A. Feltre endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Native Italian speaker, near-native English (U.K.) speaker, offering services in English > Italian.

BA (First Class Honours) in Modern Languages & Translation and Interpreting Studies (2007) and M.Trans. (Melit.) (Master) in Translation, Terminology and Audiovisual Translation (Distinction) (2021).

Member of AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti): socio aggregato.

High-quality translation, localisation, transcreation, captioning (subtitles) and dialogue adaptation.

Software supported: Trados Studio 2021 and 2022, Ooona Create Pro (Subtitles). Experience with: memoQ, Smartling, Phrase, Memsource, XTM, Polyglot, Ocelot, Amara, Aegisub.

Working as a freelance translator and interpreter since 2004, my experience includes:


Translation/Localization/Transcreation:


Technical
(IT, Chemistry, Science, Engineering):

Academic translation on organoclays, placards and literature for an Italian Aquarium, a manual for a video titler, a GPS manual, Health and Safety equipment, etc., in-house translator for a leading company in the field of anti-virus software.

Localisation:

Online Casino, UI strings for apps (financial, mobility apps and other) and software, web pages.

Transcreation:

Tech marketing, promotional material for hospitality and pharmaceutical companies.

Sports/Media:

Official correspondence and publications for the UEFA Champions League and a trekking website.

Pharmaceutical:

Informative material on clinical studies for patients and Healthcare professionals.

Articles:

Articles for the Tourist Board Magazine of Genoa (covering historical, geographical and touristic aspects of the city), a website on tourism in Le Marche, documents for different organizations at a European Level, recipes and various other articles.

In-House:

6 months placement as a in-house translator for a translation agency in Genoa (Italy), where I translated several documents (mainly from English into Italian), including texts of pan-European organizations, technical manuals, estate agents' websites, etc.

6 months (maternity cover) contract as an in-house translator for a prestigious anti-virus software company. Here I have translated software, user manuals, the company's web pages and marketing articles.


Subtitling:

Animations/Shorts/TV Series/Documentaries:

Shorts for the Maltese Book Council and the University of Malta, documentary on Italian cinema, force narrative captions for a teen drama TV series.

Sports:

Formula 1 documentaries.

Marketing:

Marketing material for managed IT security solutions.

IT/Software:

Informative/promotional videos on cybersecurity software.


Interpreting:


Sports/Media:

Interpreting
services for prestigious football clubs of the Premier League and Serie
A (press conferences, newspaper and fanzine interviews, liaising with
supporters, paramedics and the police) and TV channels. Interpreting for

SCUBA diving instructors teaching PADI Open Water Courses.

Business:

Interpreting services for business meetings.

Technical:

Interpreting for Italian engineers for the installation and maintenance of packing machinery in the UK.

Social Services:

Police, Court and Social Services Interpreting (e.g. CAFCASS) in the UK.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 325
PRO-level pts: 258


Top languages (PRO)
English to Italian193
Italian to English65
Top general fields (PRO)
Other77
Art/Literary63
Tech/Engineering42
Marketing32
Bus/Financial20
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other24
Poetry & Literature23
Games / Video Games / Gaming / Casino16
General / Conversation / Greetings / Letters16
IT (Information Technology)16
Business/Commerce (general)14
Marketing / Market Research12
Pts in 29 more flds >

See all points earned >
Keywords: translator, interpreter, translation, localization, localisation, subtitling, sottotitoli, sottotitolaggio, adattamento, doppiaggio. See more.translator, interpreter, translation, localization, localisation, subtitling, sottotitoli, sottotitolaggio, adattamento, doppiaggio, dubbing, adaptation, subtitler, functionality testing, technical translator, liaison interpreter, chuchotage, sport, sports, engineering, travel, tourism, crb, experienced translator, experienced interpreter, sports interpreting, media interpreting, social services interpreting, court interpreting, chemistry, articles, software, anti-virus, antivirus, marketing, crb, football, soccer, calcio, uefa, press conference, conferenza stampa, IT, professional, traduttore, traduttrice, marketing, interprete, esperta, esperto, chimica, informatica, articoli, tecnico, manuale, Trados, Studio, SDL, TV, intervista, interviste, interview, online, traduttore tecnico, interprete di trattativa, tourism, turismo, malta, reliable, affidabile, AITI, socio AITI. See less.


Profile last updated
Nov 21, 2023



More translators and interpreters: English to Italian - Italian to English   More language pairs