Member since Aug '06

Working languages:
English to Russian
Russian to English
Russian (monolingual)

Svetlana Gladkova
Trustworthy, Accurate, Efficient

Novosibirsk, Novosibirskaya Oblast', Russian Federation
Local time: 18:44 +07 (GMT+7)

Native in: Russian Native in Russian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.comICQ IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
21 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
<b>English to Russian translation, localization, LQA, SMM in Russia. In translation since 1999, social media since 2006. End clients include Adobe, Apple, Google, Sony, Toshiba and you can benefit from the same top quality!</b>
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, MT post-editing, Copywriting, Transcreation, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Computers: Software
Internet, e-CommerceMarketing / Market Research
Automation & RoboticsEngineering (general)
Government / PoliticsAerospace / Aviation / Space
International Org/Dev/CoopLaw: Contract(s)

Rates

Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Russian: Leak Tester
Detailed field: Automation & Robotics
Source text - English
1 Introduction
The ХХХ is a precision tester specifically designed for the detection of leaks. The test sample (aerosol cans) are filled with filtered compressed air. During a testing time the air pressure level in the test chamber is monitored and any occurring difference registered. Should the difference in air pressure exceed a certain point, the can is classified as leaky.

2 Function

The cans are fed to the tester by means of a conveyor belt and a screw conveyor. The screw conveyor lines the cans up and feeds them to a feeding star. The feeding star in turn positions one cans after the other onto the turntable directly beneath one of the 36 testing stations.

While the turntable moves the cans along, the testing procedure takes place. The test sample is locked airtight by the testing station and filled with filtered compressed air. If the air pressure in the test chamber is raising due to a leaky test sample above a maximum level, the test sample is classified as having a large leak and the test will be cancelled.

If the air pressure level does not exceed this maximum level, the testing procedure continues.
At the beginning of the testing period the monitoring of the air pressure difference in the test chamber starts. If the air pressure level decreases and the difference in pressure between the beginning and the end of this period exceeds a predetermined value, the test sample is classified as “leaky”. If the difference in pressure stays within a predetermined range the test sample is classified as “good”.

The test sample is released from the testing station and moved on to the conveyor belt by an outlet star. Test samples classified as “leaky” are pushed off the conveyor belt at the rejection point. Test samples that have passed the test stay on the conveyor belt and are moved on to the next step of the production line.

The operation of the tester is controlled by a control panel. Adjustments of testing parameters and settings are also carried out over the control panel.
Translation - Russian
1 Введение
ХХХ – это точная испытательная установка, специально разработанная для выявления негерметичности. Образцы для испытания (аэрозольные баллоны) наполняются отфильтрованным сжатым воздухом. В течение времени испытания отслеживается давление воздуха в испытательной камере и регистрируются любые возникающие перепады давления. Если перепад давления воздуха превышает определенный уровень, то баллон классифицируется как негерметичный.

2 Функционирование

Баллоны подаются в машину посредством конвейерной ленты и винтового конвейера. Винтовой конвейер выстраивает баллоны в линию и подает их на подающую звездочку. В свою очередь подающая звездочка располагает баллоны один за другим на поворотном столе непосредственно под 36 испытательными станциями.

Процедура испытания происходит в ходе перемещения баллонов поворотным столом. Образец для испытания герметически закрывается в испытательной станции и заполняется отфильтрованным сжатым воздухом. Если из-за негерметичности образца давление воздуха в испытательной камере повышается выше максимального уровня, то образец классифицируется как имеющий сильную негерметичность, а испытание будет отменено.

Если уровень давления воздуха не превышает максимального уровня, то процедура испытания продолжается.
В начале периода испытания запускается мониторинг перепада давления воздуха в испытательной камере. Если уровень давления воздуха понижается и разница между величинами давления в начале и конце этого периода превышает заранее заданное значение, то образец для испытания классифицируется как «негерметичный». Если разница давления остается в пределах заранее заданного диапазона, то образец для испытания классифицируется как «годный».

Образец выпускается из испытательной станции и перемещается выпускающей звездочкой на конвейерную ленту. Образцы, классифицированные как «негерметичные», сбрасываются с конвейерной ленты в точке отбраковки. Образцы, успешно прошедшие испытание, остаются на конвейерной ленте и перемещаются на следующий этап производственной линии.

Работа машины контролируется с пульта управления. Регулировка параметров испытаний и установок также выполняется с пульта управления.
English to Russian: Drilling
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
Drilling – Lost Circulation Practices


Lost circulation is a common problem for drilling operations at any depth. The “Gunk Squeeze” technique described here should be used when all simple options with lost circulation materials have been tried and have not worked. This can be a difficult job to execute so it must be carefully planned and pumped by experienced personnel.


1. Gunk Squeeze Procedure for Drilling With Water Base Mud

1.1 General

• The Wyoming bentonite used in the gunk-squeeze will hydrate with WBM and should not come in contact with water or WBM until the gunk-squeeze exits the drill string. Preventing water or WBM from entering the batch tank and all of the associated pumping lines is very important. All tanks and lines will be plugged and very difficult to clean if these fluids mix at surface.

• For the gunk-squeeze to work properly, the end of the drillpipe must be located just above the lost circulation zone so the gunk will hydrate in the lost circulation zone.

• Pumping WBM down the annulus at the same time the gunk is pumped down the drill string will ensure that the gunk mixes with the WBM and prevents the gunk from being squeezed into a zone above the bit, which could stick the drill string.

• Performing an openhole squeeze with the drill string across permeable zones can result in differential sticking of the drill string. It is important to keep the squeeze pressure on the annulus low, and minimize the time the drill string is stationary. Do not reciprocate the drill string while the annular is closed, as the gunk may mix across the BHA and stick the pipe.

• This type of pill can not be reversed up the drillpipe.

• Be careful and consider the hydrostatic pressure in the well at all times and the effect on well control. The hydrostatic pressure will change as the gunk pill is circulated into and out of the well.

• Be careful to prevent returns of gunk material from mixing in the pits and contaminating the drilling mud.
Translation - Russian
Бурение – методы работы с поглощением


Поглощение – это распространенная проблема при бурении на любой глубине. Метод «добавок к буровому раствору», описанный в настоящем документе, следует использовать только тогда, когда все простые варианты борьбы с поглощением были испытаны и не дали результатов. Эта операция может быть сложна в исполнении, поэтому ее следует тщательно планировать, а закачку добавок должен осуществлять опытный персонал.


1. Алгоритм метода добавок к буровому раствору при бурении с применением раствора на водной основе

1.1 Общая информация

• Вайомингский бентонит, используемый в качестве добавки к буровому раствору, будет образовать гидраты с растворами на водной основе (РВО). Поэтому нельзя допускать его контакта с водой или РВО, пока добавка к буровому раствору не выйдет из колонны бурильных труб. Очень важно предотвращать попадание воды или РВО в дозировочный резервуар и во все связанные с ним линии накачки. Если эти жидкости смешаются в наземном оборудовании, то все резервуары и линии закупорятся и их будет очень сложно очистить.

• Чтобы добавка к буровому раствору сработала должным образом, конец бурильной трубы должен располагаться прямо над зоной поглощения, чтобы добавка гидрировала именно в этой зоне.

• Закачивание РВО по затрубному пространству одновременно с закачиванием добавки по колонне бурильных труб обеспечит смешивание РВО с добавкой и предотвратит нагнетание добавки в зону над долотом, что может вызвать застревание колонны бурильных труб.

• Выполнение нагнетания добавки по необсаженной скважине с расположением колонны бурильных труб поперек проницаемых зон может привести к прихватам колонны под действием перепада давлений. Важно поддерживать низким давление прокачивания в затрубном пространстве и сводить к минимуму время, которое колонна бурильных труб неподвижна. Нельзя расхаживать колонну бурильных труб при закрытом затрубном пространстве, поскольку присадка может смешаться с раствором вокруг КНБК и вызвать прихват трубы.

• Это средство нельзя возвращать вверх по бурильной колонне.

• Следует соблюдать меры предосторожности и постоянно учитывать гидростатическое давление и влияние на управление скважиной. Гидростатическое давление будет меняться при входе порции добавки в скважину и выходе из нее.

• Следует соблюдать меры для предотвращения смешивания материала добавки в поверхностных углублениях и загрязнения тем самым бурового раствора.
English to Russian: Setup Characteristics of Suction Anchors for Soft Gulf of Mexico Clays: Experience From Field Installation and Retrieval
Source text - English
Abstract
This paper presents results from installation and retrieval of suction anchors in the Gulf of Mexico. The increase in capacity due to set-up is discussed. The two components of set-up, pore pressure dissipation and thixotropy are evaluated and their role in overall gain in friction with time is presented.
The field data suggests that suction anchors will develop their ultimate friction capacity quickly. No gain in friction has been observed for set-up times between 80 days and 1300 days. The data suggests that a typical friction factor alpha at 90% consolidation for Gulf of Mexico clays is between 0.7 and 0.75 for the average of the outside and inside friction.
Introduction
Suction anchors have been used extensively in the Gulf of Mexico over the last decade (Andersen et al, 2003). They have been used both for permanent applications such as manifold foundation or mooring of floating production systems but also for temporary mooring of drilling units.
During the installation of suction anchors for permanent applications, the penetration of the anchor is sometimes interrupted because of pump malfunctions, ROV malfunctions, or other mechanical issues. For temporary mooring applications, the anchors are typically retrieved once the well is finished drilling, although some anchors may be left in place in anticipation of future additional drilling activities at the same location.
The data presented in this paper was not acquired for the purpose of studying the set-up of suction anchors. Rather the author extracted the information presented herein from readily available data. The data set is therefore incomplete. For site where suction anchors were used for the temporary mooring of drilling rigs, there is sometime no information on site specific shear strength because the well is drilled in the early stages of the project, before a geotechnical site investigation is performed, or the project never materializes. For sites where shear strength information is available, the borings or cores may not be in close proximity to the rig mooring pattern, particularly if the development involves subsea wells being tied back to a center platform. This experience nevertheless provides valuable information. Because of the typical minimum duration to drill a well, the set-up time for between installation and retrieval is usually of 70 days or more.
The Database
The database presented herein includes two main suction anchor applications: permanent and temporary mooring or foundation applications.
None of the anchors presented in this paper included circular “ring” stiffeners, which have been shown to influence the inside friction both during installation and retrieval (Andersen et al, 2003). All stiffeners and diaphragms present were longitudinal.
Suction Anchors for Temporary Mooring Applications.
Recorded data
In this paper, the suction anchors used for the temporary mooring of drilling vessels were installed with anchor handling vessels. The available data included:
Anchor geometry:
1. Diameter and wall thickness of anchor
2. schematics of structural design (including internal stiffeners and overboarding skids). Wall thickness varied between 1.0 and 1.5 inch.
3. weight of the anchor

Installation record:
4. date and time of installation
5. self weight embedment depth
6. embedment pressure vs depth
7. final penetration depth

Retrieval record:
8. Date and time of retrieval
9. Tension load applied to anchor, measured at the winch on the deck of the vessel.
Translation - Russian
Характеристики схватывания самозасасывающихся башмаков для пластичных глин Мексиканского залива: опыт, полученный в ходе промысловых работ по установке и извлечению

Резюме
В данной статье описываются результаты установки и извлечения самозасасывающихся башмаков в Мексиканском заливе. Описывается повышение функциональных возможностей в связи со схватыванием. Оцениваются два основных компонента, вызывающих схватывание: потеря порового давления и тиксотропия, а также их роль в общем повышении трения со временем.
На основе промысловых данных можно сделать предположение, что самозасасывающиеся башмаки быстро достигают своих предельных характеристик трения. Для времени схватывания в промежутке от 80 до 1 300 дней никакого дальнейшего повышения трения не наблюдалось. Эти данные указывают на то, что типичный альфа-коэффициент трения при уплотнении глин в Мексиканском заливе в 90% составляет от 0,7 до 0,75 как среднее величин внешнего и внутреннего трения.
Введение
Самозасасывающиеся башмаки широко использовались в Мексиканском заливе на протяжении последнего десятилетия (Андерсен и др., 2003). Они использовались и для постоянной установки, например в качестве оснований для разветвленных трубопроводов или швартовки плавучих нефтедобывающих систем, и для временного якорного крепления буровых установок.
В ходе установки самозасасывающихся башмаков для постоянного применения погружение башмака иногда прерывается в связи с неисправностями насоса, подводного аппарата дистанционного управления или из-за других механических проблем. Для временной швартовки башмаки обычно извлекаются после завершения бурения скважины, хотя некоторые башмаки остаются для дальнейшего дополнительного бурения в этом же месте.
Данные, представленные в настоящей статье, не были получены специально для изучения схватывания самозасасывающихся башмаков. Автор взял представленную здесь информацию из уже имеющихся данных. Поэтому набор данных неполон. Для участков, на которых самозасасывающиеся башмаки использовались для временного якорного крепления буровых установок, иногда отсутствует информация по статическому напряжению сдвига, характерному для данного участка, поскольку скважина бурится на ранних стадиях проекта, до выполнения геотехнического исследования на участке, либо потому что проект так и не был реализован. Для участков, по которым есть информация о статическом напряжении сдвига, выбуренные частицы породы или керн могут располагаться не в непосредственной близости от места швартовки буровой, особенно если в процессе разработки месторождения задействованы подводные скважины, привязываемые к центральной платформе. Однако и этот опыт дает ценную информацию. В связи с типичной минимальной продолжительностью бурения скважины время схватывания от установки до извлечения башмака обычно составляет 70 дней и больше.
База данных
Представленная здесь база данных описывает две основных сферы применения самозасасывающихся башмаков: постоянная и временная швартовка или использование в качестве основания.
Ни один из башмаков, описанных в настоящей статье, не имел круговых элементов жесткости (типа «кольцо»), влияние которых на внутреннее трение и при установке, и при извлечении, было выявлено ранее (Андерсен и др., 2003). Все имевшиеся элементы жесткости и диафрагмы были продольными.
Самозасасывающиеся башмаки для временной швартовки.
Зарегистрированные данные
Описываемые в данной статье самозасасывающиеся башмаки, используемые для временной швартовки буровых полупогружных платформ, устанавливались с помощью судов для установки якорей. Имелись следующие данные:
Геометрические данные по башмаку:
1. Диаметр и толщина стенки башмака
2. Схемы конструкции (в том числе внутренние элементы жесткости и забортные башмаки). Толщина стенки колебалась в пределах 1,0 и 1,5 дюйма.
3. Масса башмака
Данные по установке:
4. Дата и время установки
5. Глубина вдавливания собственным весом
6. Зависимость глубины от давления вдавливания
7. Окончательная глубина проникновения
Данные по извлечению:
8. Дата и время извлечения
9. Растягивающее усилие, приложенное к башмаку, измеренное для палубной лебедки судна.

Translation education Master's degree - Novosibirsk State University of Economics and Management, Faculty of International Relations and Law
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Mar 2005. Became a member: Aug 2006.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, CaptionHub, Crowdin, DejaVu, Dreamweaver, Google Translator Toolkit, Idiom, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MS Office, MS Project, MS Visio, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, SDLX, Smartling, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast, XTM
Website http://malancer.com
CV/Resume English (PDF)
Professional practices
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
Bio

I am a full-time freelance English to Russian translator and PR/SMM consultant with 15+ years of experience. If you choose my services for your next translation or localization project, I will make sure you will get the best possible quality and your content will help you reach your goals. I pride myself on exceptional attention to detail and strict adherence to customer requirements and deadlines so you can always rely on me when you want your Russian customers and users to be impressed by what you do. I have worked on projects for companies like Adobe, Apple, Ericsson, ESET, Google, HP, McAfee, Sony, Toshiba so you can expect the same quality the world leading IT companies rely on. From the very emergence of mobile application market I've been working on localization of mobile apps, some of my best known customers include Skyscanner, Twitter, and Quip.

Services Provided:

  • Translation and localization
  • Copywriting
  • Transcreation
  • LQA (linguistic quality assurance) of websites and mobile apps
  • Public relations, social media marketing and consulting for the Russian market

My Fields of Expertise:

SOFTWARE

  • Complete localization of user interface
  • User assistance materials (help systems, user guides)
  • EULAs, demos, presentations

WEBSITES

  • Translation and localization of website content
  • Localization of web applications
  • Localization and adaptation for Russian users
  • Localization of keywords for SEO purposes, keyword research

MOBILE APPS

  • Complete localization of user interface
  • Descriptions for App Store, Google Play, and other mobile app storefronts
  • User assistance materials (help systems, user guides)
  • LQA on iPhone, iPad and Android devices
  • EULAs, demos, presentations

MARKETING

  • Advertising copy, promotional materials, press releases
  • Adsense copy
  • Package content
  • Presentations, demos, marketing surveys

TECHNICAL

  • Operation and maintenance manuals
  • Presentations, website content

BUSINESS

  • Business correspondence
  • Contracts
  • Corporate communications
  • Case studies
  • Corporate trainings and guidelines

Experience

I graduated with MA in International Relations in 2003 (honors). After graduation I worked for 3 years as a translator and then chief translator for a large manufacturing company, part of the Sukhoi group. After that I have found that self-employment was a more fitting career for me and switched to full-time freelance work. As a freelancer I specialize in translation, localization, LQA, PR and SMM consulting.

Currently I work with a number of direct customers and some of the best translation agencies in the world where I am involved in projects for top international IT and engineering brands. Over the years I have gained deep knowledge and vast experience in IT and marketing-focused translation and transcreation.

I also run a small marketing consultancy helping international IT companies and startups launch their products in Russia and gain visibility in Russian press, blogosphere and social media.

I am always open to proposals from new customers so contact me by email, Skype (s_gladkova) or phone (+7 913 911 3550) to discuss how I can help you with your next Russian project.

Keywords: Translator, Russian, Russian translator, English to Russian translator, English Russian translator, experienced Russian translator, professional Russian translator, freelance translator, freelance Russian translator, translation. See more.Translator, Russian, Russian translator, English to Russian translator, English Russian translator, experienced Russian translator, professional Russian translator, freelance translator, freelance Russian translator, translation, Russian translation, English to Russian translation, English Russian translation, localization, Russian localization, English to Russian localization, English Russian localization, LQA, Russian LQA, mobile apps, mobile applications, mobile app localization, app localization Russian, App Store localization, Apple App Store localization, App Store Russian, linguistic quality assessment, linguistic quality assurance, websites translation, website Russian translation, web content, web content Russian, Russian web content, SMM, social media marketing, SMM Russia, SMM Russian, social media manager, social media manager Russian, Russian keywords, keywords localization, transcreation, Russian transcreation, copywriting, Russian copywriting, Russian copywriter, marketing translator, Russian marketing translator, IT translator, Russian IT translator, Russian PR, Russian consulting, interface localization, UI localization, localization iOS Russian, localization Android Russian, Russian Android apps, Russian iOS apps, advertising copy translation Russian, advertising copy transcreation Russian, adsense localization, adsense translation, native Russian, native Russian translator, Russian speaker, SMM in Russia, Russian SEO, SEO in Russia, software localization Russian, electronics, aviation, tender documentation, contracts, user interface, help localization. See less.


Profile last updated
Apr 7, 2023



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs