This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour German to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Romanian to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Russian to English - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Russian to German - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
German to English - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
Russian to German: Теория справедливости Detailed field: Philosophy
Source text - Russian Неоконтрактуализм (от contract – договор) – концепция, известная как “теория общест-венного договора”. Согласно этой теории, свободные граждане в “естественном”, атомистиче-ском обществе заключают друг с другом договор о принципах общественного устройства и, при необходимости, о делегировании полномочий по осуществлению общественно полезных функций специально созданному органу (государству).
Контрактуализм имеет давнюю традицию, восходящую к античности – стоикам, Эпикуру, Со-крату, Платону. Своего расцвета он достиг в эпоху Просвещения. Его сторонниками были такие мыслители, как Спиноза, Гоббс, Локк, Руссо, Кант. Однако в ХІХ веке благодаря трудам Смита, Бентама, Юма, Гегеля идея общественного договора уступила место своей противоположности – идее свободного рынка, “невидимой руки”, отрицающей какие бы то ни было изначальные рациональные соглашения между индивидами по поводу устройства общества и предпочитающую эффективность справедливости.
Роулз (и близкий к нему Дж. Бьюкенен) во многом способствовал возрождению контрактуали-стских идей, предлагая, однако, рассматривать общественный договор не как реально имеющее место в истории событие, а как гипотетическую модель для последующих теоретических по-строений.
Translation - German Neokontruktualism (von Contract - der Vertrag) ist die Konzeption, die als "die Theorie über den öffentlichen Vertrag " bekannt ist. Laut dieser Theorie, schließen die freien Bürger in der "natürlichen", atomistischen Gesellschaft den Vertrag miteinander über die Prinzipien des öffentlichen Aufbau und, falls notwendig, über die Delegierung der Vollmächte für die Verwirklichung der gesellschaftlich nützlichen Funktionen dem speziell geschaffenen Organ (der Staat) ab. Kontruktualism hat die alte Tradition, die zur Antike - Stoiker, Epicure, Socrates, Plato zurückreicht. Die eigene Blüte hat er in dem Zeitalter erreicht. Seine Anhänger waren solche Denker, wie d.Espinosa, Gobbs, Locke, Russo, Kant. Doch im Jahrhundert ХІХ dank Arbeiten von Smith, Bentam, Hu-me, Hegel hat die Idee des öffentlichen Vertrages die Stelle des eigenen Gegenteiles nachgestanden - Idee des freien Marktes, " der unsichtbaren Hand ", die alle ursprüng-lich rationelle Übereinkommen von Gesellschaftaufbau zwischen Individuen verneinte.
Rawls trug zur Wiedergeburt der kontraktualistischen Ideen bei, doch bot er an, den öffentlichen Vertrag nicht als die in der Geschichte real vorhandene Begebenheit, sondern als das hypothetische Modell für die nachfolgenden theoretischen Konstruktio-nen zu betrachten.
German to English: AUTOMATIC CENTRIFUGE FOR PIG HEARTS Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German MACHINE DESCRIPTION
The centrifuge mod. LC10 is a machine recommended to wash pig hearts.
Raw material is input automatically to upper part of the machine, with the aid of the loading hopper. The operator has to press the start button on the electric panel. . The processing cycle is made by charging, washing, drying and discharging of the product. After the introduction of the product in the charging hopper, the processing can be semiautomatic (the machine stops after a cycle) or automatic (the cycle starts again after the closing of the discharging door and its length can be controlled by some timers). In order to exploit to the utmost the centrifuge, do not overload the machine.
4.3 STARTING UP AND PROCESSING
The operation of this machine is relatively simple, but it is recommended to follow this procedure:
1. Turn the main switch on the electric panel onto “1”(see fig.4.3a).
2. Open the air inlet valve, and make sure the pneumatic system is under pressure.
3. Turn the selector “process-clean” on process.
4. Select the working cycle to perform: single or continuous.
5. Position under the discharge of the machine a container suitable to contain the processed product.
Translation - English ОПИСАНИЕ МАШИНЫ
Центрифуга модели. LC10 -это машина, предназначенная для промывки свиных сердец.
Сырой материал автоматически подается в верхнюю часть машины при помощи загрузочной воронки. Оператор должен нажать кнопку «Запуска» на электрической панели. Процесс обработки включает: загрузку, промывку, сушку и выгрузку продукта. После попадания продукта в загрузочную воронку, обработка может быть полуавтоматической (машина останавливается после каждого цикла) или автоматичксой (цикл начинается заново после закрытия разгрузочной дверцы и продолжительность работы может контролироваться несколькими таймерами). Для наивысшей производительности центрифуги не перегружайте машину.
4.3 ЗАПУСК И ОБРАБОТКА
Управление машиной относительно просто, но рекомендуется следовать следующим указаниям:
1. Переведите главный переключатель на электрической панели на положение “1”(см. Рис..4.3a).
2. Открыть вентиль впускной трубы воздуха и убедиться, что пневматическая система находится под давлением.
3. Поверните рукоятку “обработка - очистка” на положение обработки.
4. Выберите рабочий цикл: разовый или непрерывный.
5. Установите около разгрузочной дверцы машины соответствующую емкость, в которую поместится обработанный продукт.
Romanian to Russian: Край Диониса (Молдова-Фильм), перевод на субтитры Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Romanian Crainic : Pe meleagurile noastre via şi vinul
au fost ocrotite din cele mai vechi timpuri de zeităţi. Zeul ocrotitor al viţei de vie
şi al vinului la geto-daci era cunoscut sub numele de Zamolxis, la greci
de Dionysos
şi la romani de Bachus.
Crainic : Vinul reprezintă simbolul mitologic al fecundităţii şi este un semn mitologic asemuit cu sîngele omului. În Sfînta Scriptură cuvîntul vin este folosit de peste patru sute de ori, şi cel mai adesea este încărcat de simbolistică. În timpul Cinei celei de taină vinul este asemuit cu sîngele lui Isus şi serveşte la pecetluirea legămîntului celui nou:
„Şi luînd paharul, şi mulţumind, le-a dat zicînd:
beţi dintru acesta toţi ;
Că acesta este sîngele meu, al legii celei noi, carele
pentru mulţi se varsă, spre iertarea păcatelor.”
Ei bine,
vă îndemnăm la un mic popas pe meleagurile dionisiace ale Moldovei şi la o înfrăţire cu vinurile ei minunate, care au fost dintotdeauna una dintre mîndriile şi bogăţiile gliei noastre
de la geto-daci încoace.
Crainic : Încă din vechime băştinaşii acestor ţinuturi binecuvîntate de Cel de Sus se îndeletniceau cu creşterea viţei de vie
şi producerea vinului.
Translation - Russian Диктор : С незапамятных времен в нашем краю виноград и вино находились под покровительством богов.
В мифологии гетов и даков Бога-покровителя винограда и вина звали Замолксис, у греков его звали Дионисом,
и у римлян – Бахусом.
Диктор : Вино является мифологическим символом плодородия и мифологическим знаком, олицетворяющим человеческую кровь. В Священном Писании слово «вино» упоминается около 400 раз и еще чаще ему придается символический смысл. На Тайной Вечере вино олицетворяет кровь Иисуса и служит символической печатью для скрепления торжественной клятвы
«И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов»
Итак,
мы предлагаем сделать остановку в крае Диониса – в Молдове, а также ознакомиться с ее прекрасными винами, которые всегда были гордостью и богатством нашей страны со времен гето-дакских племен.
Диктор :Еще со времен туземцев этот край, благословленный Господом Богом, занимается выращиванием винограда
и производством вина.
Russian to English: Psychosomatics Detailed field: Psychology
Source text - Russian Проявление психосоматических симптомов
Впервые термин "психосоматика" был предложен немецким врачом Иоганном Хайнротом в 1818 г. Он использовал данный термин для обозначения взаимосвязи телесных недугов пациентов и их душевных страданий. Связи, по его мнению, причинно-следственной, исходящей из представления о том, что соматические расстройства могут вызываться расстройствами душевными.
Последователи Хайнрота считали, что все телесные болезни имеют психологические причины. Психосоматика изначально представлялась именно как "психосоматическая медицина".
Современный взгляд на психосоматику выходит за рамки представлений о здоровье и болезни.
Психосоматика (от греч. Psyche – душа soma- тело).
Психосоматика – это телесное проявление эмоций (следствием дисбаланса которых и становится психосоматические болезни), так и "зеркало" иных подсознательных процессов, телесный канал сознательно-подсознательной коммуникации. В этом контексте тело представляется как своего рода экран, на который проецируются символические послания подсознания. Взаимосвязь тела ("сомы") и психики всегда двусторонняя. Как все соматические расстройства имеют свои психологические "корни", так и любые психологические проблемы всегда приносят психосоматические "плоды". Разница только в том, какая часть выходит на первый план. Какая из них имеет более выраженные внешние проявления. И точно так же, как исцеление от телесных недугов может быть достигнута путем проработки породивших их психологических причин, в равной степени справедливо и обратное. Через телесные проявления психологических проблем можно прямым путем дойти до глубин подсознания.
Translation - English Manifestation of psychosomatic symptoms
For the first time the term " psychosomatics " was offered by German doctor Johann Heinrot in 1818. He used the given term to describe the interrelation of corporal illnesses of the patients and their mental anxiety. In his opinion, the cause-and-effect relation starting from the notion that somatic disorders can be caused by the mental disorders.
Followers of Heinrot thought that all corporal illnesses have the psychological reasons. The psychosomatics was initially represented as the "psychosomatic medicine".
The modern view on the psychosomatics is beyond the concept of health and illnesses.
Psychosomatics (from Greek Psyche – soul soma - body).
The psychosomatics – is a corporal manifestation of the emotions (the consequence of the disbalance for which becomes the psychosomatic illnesses), and also the "mirror" of the other subconscious processes, the corporal channel of the conscious-subconscious communication. In this context the body is represented as some kind of the screen on which the symbolical messages of the subconsciousness are projected. Interrelation of the body ("soma") and mentality is always bilateral. Like all somatic disorders have the psychological "roots", so any psychological problems always bring the psychosomatic "fruits". The difference is only in what part remains on the foreground. Which of them has more expressed external manifestations. And in the same way, as the recovery from the corporal illnesses can be reached by study of the psychological reasons which generated them, the reverse situation is equally fair too. Through the corporal manifestations of the psychological problems we can reach directly the depths of the subconsciousness.
Russian to English: Bank audit report Detailed field: Finance (general)
Source text - Russian Основные средства - основные средства отражаются по стоимости приобретения скорректированной на сумму переоценки за вычетом накопленного износа.
Основные средства, приобретаемые Банком первоначально, отражаются в балансе по оценочной справедливой стоимости на дату приобретения, в дальнейшем они отражаются по справедливой стоимости на дату составления отчетности за вычетом начисленного износа.
Справедливая стоимость основных средств приравнивается к первоначальной стоимости, скорректированной на сумму проведенной переоценки за вычетом начисленной амортизации.
Основные средства, приобретенные до 1 января 2003 года, отражены в учете по первоначалъной стоимости с учетом инфляции за вычетом накопленной
амортизации и накопленных убытков от обесценения.
На каждую отчетную даry Банк оценивает, не превышает ли балансовая стоимость основных средств и нематериальныx активов их возмещаемую стоимость. В случае превышсния балансовой стоимости основных средств и нематериальных активов над их возмещаемой стоимостью Банк уменьшает балансовую стоимость основных средств и нематериальных активов до их возмещаемой стоимости. Убыток от обесценения основных средств и нематериальных активов признается в соответствующем отчетном периоде и включается в состав операционных расходов. После отражения убытка от обесценения амортизационные отчисления по основным средствам корректируются в последующих нериодах с целью распределения пересчитанной балансовой стоимости активов равномерно в течение оставшегося срока полезного использования.
Translation - English The fixed assets - the fixed assets are reflected at the cost of their acquisition corrected for the sum of re-estimation minus less the accrued deterioration.
The fixed assets initially acquired by the Bank are reflected in the balance at their estimated fair cost as for the acquisition date, further they are reflected at the fair cost as for the date of drawing up the reporting less the charged deterioration. Fair cost of the fixed assets is equated to the initial cost corrected for the sum of performed re-estimation less the charged amortization.
The fixed assets acquired before 01 January 2003 are reflected in the account at their initial cost with due consideration of the inflation less the accrued amortization and the accrued losses from depreciation.
For each accounting date the Bank estimates, whether the balance cost of the fixed assets and intangible assets does not exceed their compensated cost. In case the balance cost of the fixed assets and intangible assets exceeds their compensated cost the Bank reduces the balance cost of the fixed assets and intangible assets to their compensated cost. The loss from depreciation of the fixed assets and intangible assets is recognized in the corresponding accounting period and is included into the structure of the operational expenses. After the loss from depreciation is reflected the depreciation charges for the fixed assets are corrected in the subsequent periods for the purpose of the even distribution of the assets recalculated balance cost during the remained term of useful life.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Mar 2005.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Work Experience: Job Placement at “The Business Center Of Moldova”
Year 2000, Chisinau City
July 2000 - December 2000 the firm “ROXANA”, Russia -the firms deals with domestic equipment supply. Translator of English and German Languages. Business correspondence and negotiations. Guiding people through the Yaroslavl City.
December 2000 - April 2002 (2 years), The “Finbarn” firm. Translator of English and German Languages. The firm deals with Internet and my task was to translate incoming news and other information, translating articles for Internet journals and other sites. Now the firm is liquidated.
May 2002 - August 2002 Translation Bureau “Alistercom” SRL. Full-time translator/interpreter of English and German Languages .
September 2002 - July 2003 Travel agency and Translation Bureau “Romarin - Service” SRL. Chisinau City. Translator and Interpreter of English and German Languages. Executive secretary. Lead the education for our students in abroad. January 2003 transferred to perform functions of the Manager of the Educational Department in this Firm. Business correspondence and all contacts with my partners in other countries. Managing main projects.
September 2003- May 2005 Agroex SA agricultural and industrial firm.
Translator and Interpreter of English and German
Languages.
May 2004 – March 2008 Subsidiary undeclared occupation –
“Aladin” SRL - Manager-Translator / Interpreter.
Also Manager of Reservation Department for the Online Accommodations reservation systems within the Travel Company “Aladin” SRL. Main Directions: Tourist London, Cyprus, Greece and Dubai.
Since March 2008 - Freelancer translator/interpreter.
Translation of various documents, notary certification and attestation.
Main topics: descriptive texts, fiction, technical texts (including manuals to the devices and machines of different complexity and areas of application), scientific, medical and economic texts, juridical, patent and contract themes, accounting, audit and financial statements, cinematography and wine-making, labour safety, magazine and journal articles on various topics, also experience in translation documentary and feature films.
Oral Translations, guiding and accompanying in tours. Seminars.
Over the whole period since my graduation I function as the FREE-LANCE for the local and international organization. I am one of the translators for the Film Studio “Moldova-Film” and performed translations of numerous movies including documentary ones.
Beside this starting from the year 2000 and till nowadays I cooperate with many translation bureaus of Chisinau, Moscow and Germany, perform oral and written translations. One of my sizeable orders for translation was connected with IT Technologies. I have translated for the local company 6 web-sites, dedicated to the development of IT technologies and Tourism in different countries. Samples can be obtained upon request.
Additional Information: I have working skills with the computer as an advanced user. Able to work in such programs as SDL Trados, Ms Word, Excel, Power Point, Photoshop, Corel Draw and Flash 5.0, Internet Explorer, mail services Outlook Express and the Bat, Internet search engines for all kinds of information, Abbyy Programs and Acrobat reader, also Electronic dictionaries for both my languages. I have experience in working with office supplies: Xerox, Printer, Scanner, Fax etc. Easy adjusting to new information. Able to work with people and in a group. I am very reliable colleague, sociable. Thanks to my upbringing and education I possess normal moral basis. I have a passport for traveling abroad.
Since February 2004 I am the Member of the Association of Professional Translators of the Republic of Moldova (www.translators.md.)
Language combinations:
English – Russian – English – oral and written translations - fluently
German – Russian – German – written translations only – fluently
Romanian – Russian – English – German – written translations only - good
Personal Data: Civil Status: married
Hobbies: I use my free time to my self-perfection. I like reading books and Theatre. Literary translation from and into English is my hobby.