This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Euro (eur), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 7
English to Polish: extract from WHO's Water Safety Plan General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - English Field Experience 6.2 – operational monitoring of treatment processes
The WSP team identifed coagulation/flocculation/sedimentation,
filtration and chlorination as critical control measures to be monitored. To gauge coagulation efficacy, regular measurement of turbidity at the outlet of the sedimentation basin was
established. To monitor the efficacy of fltration, turbidity was again measured after filtration; and to gauge chlorine dosing efficacy, chlorine residual was measured at the point of entry to the distribution system. Monitoring at the plant was done by the utility plant operators and results were shared monthly with the utility managers, or immediately if found to be outside of
established parameters. Prior to the WSP, these critical control measures were rarely measured or recorded. Because records were not reviewed and plant operators did not receive feedback,
they saw little value in maintaining and submitting monitoring
records. A schedule for distributing reports of utility operations from each of the treatment plants was established. Providing feedback increased plant operator accountability and adherence
to protocol and informed them of any changes or concerns related to water quality.
Translation - Polish Z doświadczeń praktycznych 6.2 – monitoring operacyjny procesów uzdatniania
Zespół ds. PBW uznał koagulację/flokulację/sedymentację, filtrację i chlorowanie za krytyczne środki bezpieczeństwa podlegające monitoringowi. W celu zmierzenia skuteczności koagulacji wprowadzono regularne pomiary mętności u wylotu odstojnika. Mętność była ponownie mierzona po filtracji, aby określić skuteczność filtracji, a w celu zmierzenia skuteczności dozowania chloru dokonywano pomiaru pozostałości chloru w punkcie wejścia do systemu dystrybucji. Monitoring w zakładzie był przeprowadzany przez operatorów zakładu wodociągowego, a wyniki ogłaszano zarządzającym zakładem raz na miesiąc albo niezwłocznie, jeśli przekraczały one ustalone parametry. Przed wprowadzeniem PBW te pomiary krytycznych środków bezpieczeństwa były rzadko wykonywane lub protokołowane. Ponieważ nie było przeglądu wyników, a operatorzy zakładów nie otrzymywali informacji zwrotnych, nie widzieli wielkiej wagi w tworzeniu i przekazywaniu protokołów monitoringu. Ustanowiono więc harmonogram dystrybucji raportów dotyczących operacji użyteczności publicznej w każdej ze stacji uzdatniania wody. Dostarczenie informacji zwrotnych zwiększyło odpowiedzialność i przestrzeganie zasad przez operatorów zakładów oraz dostarczało im wiedzy na temat zmian lub zagrożeń związanych z jakością wody.
English to Polish: High Quality Public Transport guidelines General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English Increased simplicity can also be created by fare integration, i.e. a common tariff for the local and regional public transport systems. A prerequisite for fare integration is, however, a consensus regarding the financial conditions. Further information about fare integration is given in ►Background information: Fare integration between urban bus, regional bus and rail.
Based on the ‘simplicity goal’ three major fare strategies are prevailing in urban public transport:
• Flat unit fares: unit price per trip, regardless of trip length and time of travel. Flat fares represent simplicity – for both regular and new customers. These are particularly attractive and easy to communicate to ‘occasional’ users (the risk of buying the wrong ticket is low). Also, a flat fare does not require advanced ticketing systems (the boarding point and destination of the passenger do not need to be checked), while it could, in addition, be combined with a very simple zonal structure or a time-component. From the suppliers’ perspective it does not maximise yields because the flat fare does not charge extra for customers with longer trip distances.
• Zoning system fares: Many cities use a so-called zoning system (with geographical and time criteria), in which the price of the ticket is determined by the number of zones travelled. The zoning system could be seen as a simple approximation of area- and distance-based fares. A revised time-based fare zone system could be a solution as well. Zonal fares could, however, if properly designed, be seen as a good approximation to marginal cost pricing. Zonal fares are a prerequisite for integrated tariff schemes that are covering local and regional trips by different modes in a larger area.
• Differentiated fares: Some cities use off-peak hour discounts or peak hour surcharges, and quality-dependent fares (e.g. for express buses). The major goal is a proper yield management and an attractive ticket offer during off-peak hours. However, differentiated fares imply some limitations in terms of simplicity: there is a lack of transparency as “different fares for the same trip” could cause confusion. Complex fare structures may require electronic ticketing such as smartcards.
Translation - Polish Zwiększoną przejrzystość systemu można też uzyskać za pomocą integracji taryfowo-biletowej, tj. wprowadzenia wspólnej taryfy dla lokalnych i regionalnych systemów transportu publicznego. Wymogiem wstępnym dla wprowadzenia takiej integracji jest jednak porozumienie w sprawie warunków finansowych. Bardziej szczegółowe informacje na temat integracji taryfowo-biletowej są zawarte w punkcie ►Informacje dodatkowe: Integracja taryfowo-biletowa przejazdów autobusami miejskimi, regionalnymi i koleją.
Na podstawie kryterium przejrzystości można wymienić trzy główne strategie pobierania opłat przeważające w miejskich systemach transportu publicznego:
• Jednolite opłaty jednostkowe: jednolita cena za przejazd, niezależnie od długości przejazdu i czasu podróży. System jednolitych opłat jest przejrzysty zarówno dla stałych, jak i nowych klientów. Jest on atrakcyjny zwłaszcza dla użytkowników „okazjonalnych” (ryzyko zakupu złego biletu jest niskie). Strategia jednolitych opłat nie wymaga zaawansowanych systemów sprzedaży biletów (nie trzeba sprawdzać miejsca rozpoczęcia i celu podróży pasażera), a ponadto można ją dodatkowo połączyć z bardzo prostą strukturą strefową lub wzbogacić o komponent czasowy. Z punktu widzenia dostawcy nie przyczynia ona się jednak do maksymalizacji zysków, ponieważ jednolita opłata nie zakłada dodatkowych kosztów dla użytkowników odbywających dłuższe przejazdy.
• Opłaty strefowe: Wiele miast stosuje tak zwany system strefowy (określony na podstawie kryteriów geograficznych i czasowych), w którym cena biletu jest uzależniona od liczby przebytych stref. System strefowy można uznać za prostszą wersję systemu opłat opartych na kryterium obszaru i odległości. Innym rozwiązaniem może być także skorygowany strefowy system opłat oparty na czasie przejazdu. Odpowiednio opracowane opłaty strefowe mogą być także uznane za prostszą wersję ustalania cen w oparciu o koszty krańcowe. Opłaty strefowe są wymogiem wstępnym dla zintegrowanych systemów taryfowo-biletowych obejmujących lokalne i regionalne przejazdy różnymi środkami transportu na większym obszarze.
• Opłaty zróżnicowane: Niektóre miasta wprowadzają zniżki na przejazdy poza godzinami szczytu lub dopłaty na przejazdy w godzinach szczytu oraz opłaty zależne od jakości (np. w przypadku autobusów ekspresowych). Ma to na celu głównie właściwe zarządzanie zyskiem oraz stworzenie atrakcyjnej oferty biletowej na przejazdy poza godzinami szczytu. Jednak system opłat zróżnicowanych ma też pewne ograniczenia związane z przejrzystością – sytuacja, w której „za ten sam przejazd obowiązują różne opłaty” może powodować zamieszanie. Skomplikowane struktury opłat mogą wymagać zastosowania biletów elektronicznych, takich jak karty chipowe.
Polish to English: statut spółki akcyjnej General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish IV. PRAWA I OBOWIĄZKI AKCJONARIUSZA
§14
Akcje Spółki są zbywalne.
§15
1. Akcjonariuszowi - Skarbowi Państwa, reprezentowanemu przez Ministra Skarbu Państwa, przysługują uprawnienia wynikające ze Statutu oraz odrębnych przepisów.
2. W okresie, gdy Skarb Państwa jest akcjonariuszem Spółki, przysługuje mu prawo do:
1) otrzymywania informacji o Spółce w formie sprawozdania kwartalnego zgodnie z wytycznymi Ministra Skarbu Państwa,
2) otrzymywania informacji o wszelkich istotnych zmianach w finansowej i prawnej sytuacji Spółki,
3) zawiadamiania o zwołaniu Walnego Zgromadzenia listem poleconym lub pocztą kurierską za potwierdzeniem odbioru, jednocześnie z ogłoszeniem w Monitorze Sądowym i Gospodarczym,
4) otrzymywania kopii wszystkich uchwał Rady Nadzorczej oraz protokołów z tych posiedzeń Rady Nadzorczej, na których dokonywana jest roczna ocena działalności Spółki, podejmowane są uchwały w sprawie powoływania, odwoływania albo zawieszania w czynnościach członków Zarządu oraz tych posiedzeń, na których złożono zdania odmienne do podjętych uchwał,
5) otrzymywania kopii informacji przekazywanych Ministrowi Finansów o udzielonych poręczeniach i gwarancjach, na podstawie art. 34 ustawy z dnia 8 maja 1997 r. o poręczeniach i gwarancjach udzielanych przez Skarb Państwa oraz niektóre osoby prawne (Dz. U. Nr 79, poz. 484, ze zm.).
Translation - English IV. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE SHAREHOLDER
§14
The Company’s shares are transferable.
§15
1. The Shareholder – the State Treasury as represented by the Minister of Treasury, shall be the holder of rights arising from the Statutes and separate regulations.
2. During the period when the State Treasury is a shareholder of the Company, it shall hold the right to:
1) receive information concerning the Company in the form of a quarterly report in accordance with the instructions of the Minister of Treasury,
2) receive information concerning any significant changes to the financial and legal condition of the Company,
3) notify the summoning of a General Meeting by registered letter or courier mail against confirmation of receipt, with a simultaneous announcement in Monitor Sądowy i Gospodarczy (Court and Commercial Gazette),
4) receive copies of all resolutions of the Supervisory Board and the minutes of those meetings of the Supervisory Board at which annual assessments of the Company’s activities are made, resolutions on appointment, dismissal and suspension of members of the Management Board are adopted and meetings, at which dissenting opinions were issued,
5) receive copies of information submitted to the Minister of Finance about sureties and guarantees given, pursuant to art. 34 of the Act on sureties and guarantees of the State Treasury and certain legal persons of 8 May 1997 (Dz. U. (Journal of Laws) no. 79 item 484, as amended).
English to Polish: Jonathan Sterne: Urban Media and the Politics of Sound Space General field: Art/Literary Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Jonathan Sterne, Urban Media and the Politics of Sound Space
Muzak, also known as ‘nonaggressive music deterrent’, is used more and more often as a strategic weapon in the effort to make public space ‘safe’ and controllable. But according to Jonathan Sterne, its use is primarily aimed at excluding non-consumers – whereas he believes it should be seen as a vital component of urban design. In Sterne’s opinion, besides an aesthetical dimension, sound also has a political and ethical dimension.
I had a nightmare that the man who invented Muzak invented something else. (Lily Tomlin)
In the early 1990s, a curious phenomenon appeared on the US press’s radar screen. Convenience stores and even whole shopping districts began to blast programmed music – best known by its brand name Muzak – outdoors in parking lots, walkways, doorways and parks. For decades, the characteristic easy-listening ‘background’ sounds of Mantovani and a legion of imitators were an easily-recognized interior feature of elevators, supermarkets, convenience stores, and telephone-hold systems. Now, as a new population management strategy, they flowed outdoors as well. The earliest reports depict a group of retail managers and owners who turn to music in an attempt to chase away youth who loiter near their shops: according to one account, the store owners originally intended to use classical music to drive away the kids, but they couldn’t find any canned Beethoven. So they turned to easy listening as what one of them called a ‘nonaggressive music deterrent’ and blasted them with stringed versions of Rolling Stones hits and other rock songs. Elevator music. Background music. The teen-age hangers-about found the sounds so offensive they fled to another part of town .
Soon after the success of a 7-Eleven convenience store in Edmonton, other downtown businesses joined together to blast Muzak in a city park to drive away ‘drug dealers and their clients. Police say drug activity has dropped dramatically . By the end of the year, the New York Times hailed this new use of programmed music as one of the major events of 1990 . Following trial runs in western Canada, the Pacific Northwest and Los Angeles suburbs, in 1990 and 1991 Southland Corporation installed Muzak speakers in the parking lots of its 7-Eleven stores all over Canada and the United States. Soon after, the New York Port Authority Bus Terminal began using programmed music to deter loitering. By 1992, it had become a familiar tactic: A group of Cincinnati merchants is among the newest clients piping Muzak into the streets to repel teenagers and vagrants. ‘We’re trying to cut the crowds of young kids’, says Robert Howard, president of the Corryville Community Council. High-school students, skateboarders, and vagrants flock to the urban college neighbourhood in droves, he says. Summertime crowds are so thick that cars sometimes can’t get through. So Corryville merchants installed stereo speakers along the three block shopping area, filling the streets with Muzak as well as Mozart. The music seems to be an effective deterrent so far, though cold weather may be helping the re-recorded Barry Manilow drive the loiterers elsewhere. At the same time, the music appears to be encouraging prospective customers. Scott Snow, owner of Bearcat Bob’s sports bar, says ‘there’s a 97% to 98% positive acceptance rate among shoppers’ .
Translation - Polish Jonathan Sterne, Miejskie media i polityka przestrzeni dźwiękowej
Muzak, znany także jako „nieagresywny muzyczny środek odstraszający”, coraz częściej staje się strategiczną bronią w walce o „bezpieczeństwo” przestrzeni publicznej i możliwość sprawowania nad nią kontroli. Jednak według Jonathana Sterne’a jego zastosowanie ma na celu głównie wykluczenie nie-konsumentów, podczas gdy powinno być postrzegane jako elementarny składnik projektowania urbanistycznego. Dźwięk, zdaniem Sterne’a, ma oprócz wymiaru estetycznego także wymiar polityczny i etyczny.
Miałam koszmar, że człowiek, który wymyślił muzak, wymyślił też coś innego.
(Lily Tomlin, amerykańska aktorka)
Na początku lat 90. amerykańska prasa zwróciła uwagę na ciekawe zjawisko. Całodobowe hipermarkety, a nieraz całe dzielnice handlowe, zaczęły pod gołym niebem – na parkingach, w pasażach, przy wejściach do sklepów i w parkach – bombardować ludzi programowaną muzyką, najlepiej znaną pod firmową nazwą „muzak”. Przez całe dekady, wchodząc do windy, supermarketu czy całodobowego sklepu spożywczego lub oczekując na połączenie telefoniczne, nauczyliśmy się rozpoznawać charakterystyczne lekkie „dźwięki tła” Mantovaniego i szeregu jego naśladowców. Teraz, w wyniku nowej strategii zarządzania ludnością, wylały się one również na zewnątrz budynków. Najwcześniejsze doniesienia mówią o grupie kierowników i właścicieli obiektów handlowych, którzy postanowili wykorzystać muzykę, aby zniechęcić młodzież do przesiadywania w pobliżu ich sklepów. Według jednej wersji sklepikarze zamierzali najpierw odstraszyć dzieciaki przy pomocy muzyki klasycznej, ale nie mogli znaleźć żadnego Beethovena z puszki. Za „nieagresywny muzyczny środek odstraszający”, żeby zacytować jednego z nich, musiał więc posłużyć easy listening: młodzież zbombardowano instrumentalnymi wersjami przebojów Rolling Stonesów i innych rockowych szlagierów. Muzyka windowa. Muzyka tła. Nastoletnim łobuzom dźwięki wydały się na tyle odrażające, że uciekli do innej części miasta . Niedługo po sukcesie całodobowego sklepu sieci 7-Eleven w Edmonton, dzięki połączonym wysiłkom innych firm działających w centrum zaczęto nadawać muzak w miejskim parku, aby „odstraszyć dilerów narkotyków i ich klientelę”. Według policji od tamtej pory przestępczość narkotykowa w tym miejscu radykalnie spadła . Jeszcze przed końcem roku New York Times obwołał to nowe zastosowanie muzyki programowanej jednym z najważniejszych wydarzeń 1990 roku . Po próbach przeprowadzonych w zachodniej Kanadzie, na Północno-Zachodnim Wybrzeżu i na przedmieściach Los Angeles, Southland Corporation zainstalowała w latach 1990-91 głośniki grające muzak na parkingach sklepów 7-Eleven na całym terytorium Kanady i Stanów Zjednoczonych. Niedługo potem muzyka programowana mająca odstraszyć włóczęgów rozległa się także na dworcu autobusowym Port Authority Bus Terminal w Nowym Jorku. W 1992 roku taktyka ta była już szeroko rozpowszechniona. Ostatnio do grona osób zalewających ulice muzakiem w celu wypędzenia z nich nastolatków i bezdomnych dołączyła grupa przedsiębiorców z Cincinnati. „Staramy się zmniejszyć liczebność grup młodych ludzi” – mówi Robert Howard, prezes rady osiedla Corryville. Twierdzi, że do tej uniwersyteckiej dzielnicy tłumnie ściągają uczniowie szkół średnich, deskorolkarze i włóczędzy. Latem panuje nieraz tak wielki ścisk, że przejazd samochodem staje się niemożliwością. Właściciele sklepów z Corryville zainstalowali więc na obszarze centrum handlowego głośniki stereo, wypełniając ulice na zmianę muzakiem i Mozartem. Jak na razie muzyka zdaje się być skutecznym środkiem odstraszającym, chociaż to, że szlajająca się młodzież i bezdomni przenieśli się w inne miejsce, może równie dobrze wynikać z przerobionych nagrań Abby, co z ochłodzenia pogody. Jednocześnie muzyka wydaje się przyciągać potencjalnych klientów. Według Scotta Snowa, właściciela baru sportowego Bearcat Bob’s, „pozytywnie ocenia ją 97 do 98 procent kupujących” .
Polish to English: Instrukcja zrobienia słuchaw metodą chałupniczą (opis eksponatu z wystawy) General field: Art/Literary
Source text - Polish Instrukcja zrobienia słuchaw metodą chałupniczą.
Słuchawy otwierają przed użytkownikiem szeroki wachlarz możliwości. Proste w wykonaniu i nieco kuriozalne w formie, dają się wykonać z materiałów, które każdy posiada w domu. Trzy modele różnią się pod względem długości i kąta rozchylenia. Im dłuższe tuby, tym dźwięk słyszalny jest z dalszej odległości, im szerszy kąt, tym większy mają zakres pola słyszenia (przy zwiększających się gabarytach) – w tani sposób umożliwiają polepszenie słyszalności w rozmaitych sytuacjach. Zależnie od wielkości, mogą być używane przez amatorów pejzażu dźwiękowego, zazdrosnych kochanków, lub też – w nieco innym zastosowaniu, Słuchawy mogą stać się również dobrym narzędziem dla zakomunikowania własnej obecności.
Translation - English The DIY guide to Giant Earphones
Giant Earphones provide the user with a wide spectrum of possibilities. Easy to make and slightly peculiar in form, they can be created out of materials that are readily available to everyone. The three models differ according to their length and the angle, at which they are held. The longer the tubes, the greater the distance from which sounds are heard. The broader the angle, the larger the hearing scope (provided the dimensions of the earphones increase too). Giant Earphones are a cheap method of improving audibility in various situations. Depending on their size, they could be used by soundscape enthusiasts, jealous lovers or – when looked at from a slightly different perspective – Giant Earphones could also become a powerful tool to manifest one’s own presence.
English to Polish: Strawberry and Chocolate - film subtitles (fragment) General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Look, not a trace of a stain.
I'm so sorry ! I know--
I'll make it up to you now.
Try this tea.
It's from India !
Dostoyevsky's characters drank tea.
And the English of course.
At five all of England is around
the tea table.
-What time is it ?
-Five.
See, I told you I had to be
somewhere at 5.
This is magic !
Try it and tell me.
-So ?
-It needs more sugar.
No, that would be criminal.
Try it again.
It's all right. But please, give me
the photos, okay ?
The photos !
I can't find anything here.
Tomorrow I'll look for them...
and give them to you
some other day.
Some other day ? No way.
A promise is a promise.
Isn't it wonderful ?
People out there pushing
each other in the buses...
blacks shouting and you
and I here, listening to...
María Callas and drinking
Indian tea from French china...
that belonged to the Loynaz
del Castillo family.
Are you a racist ?
Me, a racist ? My dear,
I know how valuable
blacks are --
but they're not for drinking
tea ! It's a pity.
You just blink and bang !
The black and the Sèvres china
disappear.
Blacks are human beings like
anyone else and racism...
disappeared from this country.
We all come from Africa.
They did. Not you and me.
You and I come from Spain.
Gypsy eyes like yours didn't
come from Nigeria or Senegal,
your grandfather brought them
from Andalucía.
Well, look, I don't have time
to sit here talking nonsense.
Forget the photos, get my
shirt. I'm leaving.
You're right. Let's talk about
more serious things.
Do you know Oscar Wilde ?
Gide ? Lorca ?
Yes.
Well, all of them had
something in common with me.
But not only them. The list
is endless, dear.
Even the bravest and most
famous warriors like...
Alexander the Great, Hercules.
Achiles was Patroclo's...
boyfriend ! And some even say
that Hemingway, yes...
The guy with the shotguns,
hunting lions.
By the way...
A Marxist book on sexuality,
asserting... Very interesting...
that 60% of men have had
a homosexual relationship...
without it affecting
their personalities.
A. Raskolnikov.
If they say so, it must be
true, right ?
I'm in the other 40 per cent.
The best is not to be shocked
by anything
and sip from every cup.
Translation - Polish Zobacz. Po plamie nie ma ani śladu.
Tak mi przykro... Już wiem!
Zaraz ci to wynagrodzę.
Spróbuj tej herbaty.
Jest z Indii.
Wszystkie postaci u Dostojewskiego
piły herbatę.
Nie mówiąc o Anglikach.
O piątej wszyscy Anglicy
siadają wokół stołu z herbatą.
- Która godzina?
- Piąta.
Przecież ci mówiłem,
że o piątej jestem umówiony.
To prawdziwa magia!
Spróbuj i powiedz, co myślisz.
- No i?
- Za mało cukru.
Nie, to byłaby zbrodnia.
Spróbuj jeszcze raz.
Jest w porządku. Ale proszę,
daj mi wreszcie moje zdjęcia, co?
Zdjęcia!
W tym domu nigdy
nic nie można znaleźć.
Poszukam ich spokojnie jutro
- i dam ci innego dnia.
- Jak to innego dnia?
Przecież ci obiecałem.
Czy to nie wspaniałe?
Na zewnątrz ludzie
przepychają się w autobusach,
Murzyni krzyczą, a ty i ja
słuchamy Marii Callas,
pijąc indyjską herbatę
z filiżanek z sewrskiej porcelany,
które należały do rodziny
Loynaz del Castillo.
Jesteś rasistą?
Rasistą? Ja? Mój drogi...
Wiem, jak cenni są Murzyni,
ale nie nadają się do picia herbaty.
Wielka szkoda.
Wystarczy chwila nieuwagi, a
znika i Murzyn, i sewrska porcelana.
Murzyni to istoty ludzkie,
tak jak my wszyscy,
a rasizm na szczęście
zniknął już z tego kraju.
Wszyscy pochodzimy z Afryki.
Oni tak. Ty i ja nie.
My przybyliśmy z Hiszpanii.
Takie cygańskie oczy nie pochodzą
ani z Nigerii, ani z Senegalu.
Twój dziadek przywiózł je
z Andaluzji, kochany.
Słuchaj, nie mam czasu,
żeby tu siedzieć
i rozmawiać o głupotach.
Jeśli nie masz moich zdjęć,
to oddaj mi koszulę. Idę już.
Masz rację. Porozmawiajmy
o poważnych sprawach.
Znasz Oscara Wilde’a? Gide’a?
- Lorkę?
- Tak.
Wszyscy oni mieli ze mną
coś wspólnego.
Ale nie tylko oni. Mój drogi,
ta lista nie ma końca!
Nawet najznamienitsi
i najdzielniejsi wojownicy,
jak Aleksander Wielki,
Herkules czy Achilles,
który był kochankiem Patroklosa!
Niektórzy twierdzą nawet,
że także Hemingway...
Tak, właśnie ten typ
polujący ze strzelbą na lwy...
Przy okazji...
Ten marksistowski traktat
o seksualności
stwierdza, co ciekawe...
że 60% mężczyzn miało w swoim życiu homoseksualny związek,
co nie miało wpływu
na ich osobowość.
A. Raskolnikow.
Skoro tam tak napisano,
to musi być prawda, czyż nie?
Ja należę do pozostałych 40%.
Najlepsze podejście to
nie dziwić się niczemu
i skosztować z każdego kielicha.
German to Polish: Der Knochenmann - film subtitles General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - German ALEXANDRA:
Grüß Gott. Bitte?
BRENNER:
Einen Verlängerten. Wo sind denn die Fremdenzimmer?
ALEXANDRA:
Oben. Wollens eines?
BRENNER:
Na. Ich such an, der da wohnt.
ALEXANDRA:
Bei uns wohnt keiner. Ist keine Saison.
BRENNER:
Einen Herrn Horvath.
ALEXANDRA:
Wieso?
BRENNER:
Was wieso?
ALEXANDRA:
Wieso soll der da wohnen?
BRENNER:
Na wohnt er jetzt da oder net?
ALEXANDRA:
Bei uns gibt’s keinen Horvath.
BRENNER:
Es steht aber sein Auto draußen?
ALEXANDRA:
Ich komm gleich.
LÖSCHENKOHL:
Was gibt’s?
BRENNER:
Den Horvath brauchat ich.
LÖSCHENKOHL:
Wer soll das sein?
BRENNER:
Ein Maler.
LÖSCHENKOHL:
Ein Maler.
BRENNER:
So verlängert wollt ich ihn gar net.
LÖSCHENKOHL:
So Kaffee ist jetzt aus. Die Maschine spinnt.
BRENNER:
Ein kleines Bier.
LÖSCHENKOHL:
Wir haben noch gar net auf.
BRENNER:
Echt?
LÖSCHENKOHL:
Echt.
BRENNER:
Bei ihnen ist der Gast noch richtig König. Oder?
LÖSCHENKOHL:
Wir sind kein Gasthaus, wir sind ein Wirtshaus.
BRENNER:
Viel Spaß noch im Beruf.
LÖSCHENKOHL:
Zigaretten vergessen. Was wollen´s denn trinken?
BRENNER:
Ich brauch nichts mehr.
LÖSCHENKOHL:
San sie von der Zeitung?
BRENNER:
Wieso?
LÖSCHENKOHL:
Bei uns gibt’s keinen Horvath.
BRENNER:
Und wieso steht dann sein Auto vor der Tür?
LÖSCHENKOHL:
Welches Auto?
LÖSCHENKOHL SPEISESAAL, INNEN/NACHT
VERTRETER (teilw. Off) :
.... ich kann´s Ihnen nur noch einmal sagen: die Decke birgt wahre Wunder. Sogar eine Skeptikerin durch und durch ist davon überzeugt. Seitdem sie die Decke verwendet, sie fühlt sich um zwanzig Jahre jünger.
.. und mir ist es egal, ob die Firma was verdient oder net. Ich mach jetzt folgenden Vorschlag: vier haben wir schon. Wenn wir jetzt noch einen finden, das heißt einen fünften, ja. dann kriegts ihr die Decke statt 49,90 um 40 Euro gradaus. Wer ist dabei? 40 Euro gradaus! Der Herr da vorne?
Lassen´s ihnen die Hendl gut schmecken. Wenn´s noch fragen gibt, oder noch jemand eine Decke kaufen möchte, bin ich gern da für Euch.
---ÜBERLAPPEND----
BRENNER:
Nein, nein, ich hab nichts bestellt.
PORSCHE PAULI:
Essens nur. Das zahlt alles der Pensionistenverein.
BRENNER:
Ich gehör‘ da net dazu.
PORSCHE PAULI:
Bitte dann net.
BRENNER:
Kennen sie einen Horvath?
PORSCHE PAULI:
Ah, der sind Sie. Sind Sie von der Polizei?
BRENNER:
Nein.
PORSCHE PAULI:
Privatdetektiv?
BRENNER:
Wer sind'n Sie?
PORSCHE PAULI:
Ich bin der Wirt.
LÖSCHENKOHL:
Pauli gemma. Servier und tu net tratschen. Komm...
Bitte schön Herr...
BRENNER:
Brenner.
LÖSCHENKOHL:
Der Herr Brenner. Und?
BRENNER:
Was und?
LÖSCHENKOHL:
Das Auto. Ist es ihnen wieder erschienen? Das ist vielleicht schon der Klimawandel. Deswegen gibt’s auch bei uns jetzt schon hin und da eine Fata Morgana.
BRENNER:
Wissens was? Ich hab echt genug Spaß im Leben. Sie brauchen mich net unterhalten.
LÖSCHENKOHL:
Ja so schauen Sie aus.
BRENNER:
Wie schau ich aus?
LÖSCHENKOHL:
So wie einer, der Spaß am Leben hat. Ich spendiere Ihnen ein Backhendl.
BRENNER:
Ich mag keine Hendl.
LÖSCHENKOHL:
Unsere schon. Der Herr da mag auch ein Hendl.
BRENNER:
Na, ich.. ich iss das net.
ALEXANDRA:
Dann lassen sie's steh'n.
BRENNER:
Entschuldigung. Sie, darf ich was fragen?
ALEXANDRA:
Fragen immer.
BRENNER:
Danke. Kann ma ihm was ausrichten?
ALEXANDRA:
Wem denn?
BRENNER:
Hörns! Is' es möglich, einmal das Sie normal reden mit mir, auch?!
ALEXANDRA:
So wie Sie jetzt grad?
BRENNER:
Schöne Grüße an den Herrn Horvath, ja? Wann´s ihn sehen. Und sagen´s dem Trottel, er soll seine Leasing Rate zahlen, weil sonst ist das Auto weg. Okay?
ALEXANDRA:
Was macht's denn aus?
BRENNER:
Das weiß ich net, das hab ich im Auto draußen.
ALEXANDRA:
Schauens nach, dann kriegens ihr Geld.
Translation - Polish @Dzień dobry. Co podać?
@Przedłużone espresso.
@Gdzie są pokoje gościnne?
@Na górze. Chce pan wynająć?
@Nie. Chcę kogoś znaleźć.
@Nie mamy teraz gości.
Sezon się skończył.
@Szukam niejakiego Horvatha.
@Dlaczego?
@Jak to „dlaczego”?
@Dlaczego miałby tu mieszkać?
@A więc mieszka czy nie mieszka?
@Nie ma tu żadnego Horvatha.
@To czemu jego samochód
stoi przed wejściem?
@Zaraz wrócę.
@- Czego pan sobie życzy?
- Szukam Horvatha.
@- Kto to?
- Malarz.
@Malarz.
@Aż tak przedłużonego nie chciałem.
@Czyli nie ma kawy. Ekspres wariuje.
@W takim razie małe piwo.
@Jeszcze nie otworzyliśmy.
@- Naprawdę?
- Naprawdę.
@Jak widzę, gości traktuje się tu
w iście królewski sposób.
@Nie prowadzę pensjonatu, tylko pub.
@Powodzenia w interesach.
@Papierosy pan zostawił.
@To co mam podać?
@Odechciało mi się pić.
@Pan z gazety?
@Jak to?
@Nie ma u nas żadnego Horvatha.
@To czemu przed wejściem
stoi jego samochód?
@Jaki samochód?
@Nie obchodzi mnie,
czy firma na tym zarobi.
@Oto moja oferta:
czterech chętnych już mamy,
@jeśli znajdzie się piąty,
@ten koc warty 49,90...
@dostaną Państwo za jedyne
40 euro. Czy mamy chętnych?
@Jedyne 40 euro!
@Ale ja nic nie zamawiałem.
@Nie szkodzi.
Za wszystko płaci Klub Emeryta.
@Nie jestem członkiem.
@Nie to nie.
@A może pan zna Horvatha?
@A, to pan.
@- Jest pan policjantem?
- Nie.
@Prywatnym detektywem?
@A pan kim jest?
@Ja tu jestem szefem.
@Pauli, bierz się do pracy
zamiast zagadywać gości.
@Proszę bardzo, panie...
@Brenner.
@Panie Brenner. No i co?
@- Z czym?
- Z samochodem.
@Znów się panu ukazał?
@Może to globalne ocieplenie,
@skoro nawet tutaj
zaczynamy mieć fatamorgany.
@Wie pan co?
@W życiu dość się uśmiałem.
Nie musi mnie pan zabawiać.
@Rzeczywiście, tak pan wygląda.
@- Jak wyglądam? - Jak ktoś,
kto lubi się dobrze bawić.
@Pieczony kurczak na koszt firmy.
@Nie lubię kurczaków.
@Nasze pan polubi.
@Proszę podać talerz temu panu.
@Ja tego nie zjem.
@To niech pan zostawi.
@Przepraszam.
@- Czy mogę o coś zapytać?
- Zapytać zawsze.
@Dziękuję.
Mogę mu zostawić wiadomość?
@Komu?
@Czy nie mogłaby pani choć raz
rozmawiać ze mną normalnym tonem?
@Takim jak pan teraz?
@Uszanowanie dla pana Horvatha,
jeśli go pani spotka.
@I proszę przekazać temu głąbowi,
żeby zapłacił raty leasingu,
@bo inaczej zajmiemy samochód. OK?
@Ile jest winien?
@Nie wiem, papiery mam w samochodzie.
@Niech pan sprawdzi,
to dostanie pan pieniądze.
More
Less
Translation education
Master's degree - Warsaw University
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Mar 2009.
German to Polish (Warsaw University:Institute of Applied Linguistics) Polish to English (Warsaw University:Institute of Applied Linguistics) English to Polish (Warsaw University:Institute of Applied Linguistics)
Memberships
N/A
Software
Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
I am a professional and versatile translator, providing services of the highest quality. Native speaker of Polish with a native-like command of English and a very good competence in German. Meticulous, with an eye for detail and always eager to learn.
Translation is not just my job - it's a passion.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.