Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian
French to Italian

Anna Rita D'Amato
+30yr experienced & certified translator

Abruzzi, Italy
Local time: 02:56 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
20 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
<b>26yrs experienced & certified translator</b>
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training, Transcription
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Tourism & TravelMarketing / Market Research
Science (general)Medical (general)
Medical: PharmaceuticalsMusic

Rates
English to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Spanish to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
French to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 72, Questions answered: 44, Questions asked: 4
Project History 2 projects entered

Blue Board entries made by this user  14 entries

Payment methods accepted Visa, Wire transfer, PayPal, PayPal, Transferwise
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Italian: Privacy Policy
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
XXX Privacy Policy

© Copyright 2011, XXX All Rights Reserved

XXX respects individuals’ concerns about the privacy of their information. This Privacy Policy applies to personal information XXXcollects both online and offline. The Policy describes the types of personal information we collect, how we may use that personal information and with whom we may share it, as well as the measures we take to protect the security of personal information. We also tell you how you can contact us to update or remove your personal information or receive answers to questions you may have about our privacy practices.
This Policy applies to the personal information practices of XXX and all wholly-owned XXX companies worldwide (“XXX”). XXX Employees may access the Employee Privacy Notice on the corporate XXXnet by choosing the XXX Resources - Human Resources – Privacy Notice menu item or by sending an e-mail to your Privacy Officer.

Click on one of the links below to advance to the listed section:
• Information We Collect and How We Use It
• Personal Information We Collect About You
• Careers
• Business Alerts, Newsletters and Other Communications
• Contests, Sweepstakes and Other Promotions
• Websites
• Material Safety Data Sheets
• Sample Request Forms
• Hangtags
• Feedback
• Contact Us
• Vendors and Contractors
• Incidents and Investigations
• Other Uses of Information
• Information We Collect by Automated Means
• Cookies
• Web Beacons
• IP Addresses
• Information We Share
• Links to Other Sites
• How We Protect Personal Information
• Access and Correction
• For European Economic Area (EEA) Residents
• Your Choices
• Updates to Our Privacy Policy
• How to Contact Us
Translation - Italian
Informativa sulla privacy XXX

© Copyright 2011, XXX Tutti i diritti riservati

XXX rispetta pienamente i diritti delle persone in merito alla privacy delle loro informazioni. La presente Informativa sulla privacy si riferisce ai dati personali che XXX raccoglie sia online che offline. Essa descrive il tipo di informazioni personali raccolte, il modo in cui vengono utilizzate, specificando con chi tali informazioni possano essere condivise, oltre a descrivere le misure attuate per tutelare la sicurezza dei dati personali. Ulteriori informazioni riguardano inoltre la modalità tramite cui è possibile contattarci per aggiornare o rimuovere le proprie informazioni personali o ricevere risposte a eventuali domande sulle nostre prassi in materia di privacy.
La presente Informativa si riferisce alle prassi sulle informazioni personali condotte da XXX e alle società interamente controllate da XXX in tutto il mondo (“XXX”). I dipendenti XXX possono accedere all’Informativa sulla privacy dei dipendenti sulla rete aziendale XXX selezionando XXX - Risorse umane - Informativa sulla privacy, oppure inviando una e-mail al proprio funzionario per la privacy.

Cliccare su uno dei link qui di seguito per andare alla sezione elencata:
• Informazioni raccolte e modalità del loro utilizzo
• Informazioni personali raccolte sugli utenti
• Carriere
• Avvisi aziendali, newsletter e altre comunicazioni
• Gare, concorsi a sorte e altre promozioni
• Siti web
• Schede tecniche sulla sicurezza dei materiali
• Moduli di richiesta campioni
• Cartellini
• Feedback
• Contatti
• Distributori e appaltatori
• Incidenti e indagini
• Altri usi delle informazioni
• Informazioni raccolte con mezzi automatici
• Cookie
• Web Beacon
• Indirizzi IP
• Informazioni condivise
• Link ad altri siti
• Tutela delle informazioni personali
• Accesso e rettifiche
• Per i residenti nello Spazio Economico Europeo (SEE)
• Le vostre scelte
• Aggiornamenti alla nostra politica sulla privacy
• Come contattarci
English to Italian: Government intervention unable to reassure markets
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
The intensified turmoil on financial markets since mid-September has led to pronounced economic weakness in Q4. The authorities have responded with financial stabilization measures on an unprecedented scale. Elements include new capital for banks, guarantees of bank deposits and borrowings, purchases of assets like commercial paper, and conventional interest rate reductions. The USA has committed some USD 8 trillion (over 50% of GDP) and so far used nearly half. These actions have stopped the downward spiral in confidence about banks and they have slowly started to bring down key interest rates. However, all these measures have not yet re-installed confidence in financial markets.

The massive global response in terms of fiscal policy, stabilization efforts for financial markets (including recapitalizations and guarantees for banks) and monetary policy “beyond rate cuts” (e.g. purchases of MBS by the Fed) should avert sustained and broad-based price declines. Inflation should nevertheless soon turn negative in some markets. The deterioration of global labor markets – which is more advanced in the USA than in Europe – is likely to unfold more forcefully over the coming months, especially in the “less flexible” labor markets. Emerging markets have been facing rough headwinds, with strong capital outflows and lower export demand. Nevertheless, some of the emerging markets have the means and the determination to counter the slowdown and, overall, these countries will likely account for all global growth in 2009. In the G-3 countries, however, we expect a contraction of economic activity.

In the US Treasury market we expect a range between 2% and 2.5% for 10-year yields in H1. As the economy recovers during the second half, there is clearly a risk of significant sell-off with 10 year yields backing up to above 4% by late 2009/early 2010. In Europe, 10 year bond yields should trade between 2.5% and 3% in H1 given the weak economic and inflation environment and further interest rate cuts by the ECB. However, a sell-off in H2 is likely given heavy supply and expectations of economic recovery. In Japan, we expect 10 year JGB yields to trade in a range of 1% to 2% before reversing back to 1.8% at year end. Turning to investment grade, credit spreads worldwide are historically high relative to default rates. The current default rate for investment grade is less than 2% and is very likely to increase throughout the year. A central case scenario is that, by the middle of the year, investment grade spreads in the US and Europe are likely to narrow.
Translation - Italian
L’intervento governativo inefficace a rassicurare i mercati

L’intensificarsi dell’agitazione nei mercati finanziari da metà settembre ha portato ad una marcata debolezza economica nel Q4 (quarto trimestre). Le autorità hanno risposto con misure di stabilizzazione finanziaria mai attuate in precedenza. Tali misure comprendono nuove capitalizzazioni per gli istituti bancari, garanzie su depositi e prestiti bancari, acquisizioni di attività quali carte commerciali, e ribassi dei tassi d’interesse convenzionali. Gli USA hanno impegnato circa 8 trilioni di dollari (oltre il 50% del PIL nazionale) e ne hanno utilizzato finora circa la metà. Queste azioni hanno fermato la spirale discendente della fiducia nei confronti delle banche, le quali hanno lentamente cominciato ad abbassare i propri tassi chiave d’interesse. Tuttavia tali misure non hanno ancora riportato la fiducia nei mercati finanziari.

L’imponente risposta a livello mondiale in termini di politica fiscale, gli sforzi di stabilizzazione dei mercati finanziari (incluso le ricapitalizzazioni e le garanzie per gli istituti di credito) e la politica monetaria di “riduzioni dei ratei” (v. acquisto di MBS da parte della Federal Reserve) dovrebbero aver sviato una diminuzione dei prezzi sostenuta e su larga scala. Pur tuttavia l’inflazione dovrebbe presto divenire negativa in alcuni mercati. Il deteriorarsi del mercato del lavoro mondiale – che risulta più accentuato negli USA rispetto all’Europa – si rivelerà presumibilmente in maniera più forte nei mesi a venire, specialmente nei cosiddetti mercati lavorativi “meno flessibili”. I mercati emergenti hanno dovuto fronteggiare burrascosi venti contrari, con forte deflusso di capitali e una diminuita richiesta di esportazione. Ciò nondimeno, alcuni tra i mercati emergenti hanno i mezzi e la determinazione per contrastare il rallentamento e, soprattutto, questi paesi presumibilmente influiranno sull’intera crescita mondiale nel 2009. Nei paesi del G-3, tuttavia, ci si aspetta una contrazione dell’attività economica.


Nel mercato dei titoli di Stato statunitensi è prevista una variazione tra il 2% e il 2,5% riguardante i rendimenti con scadenza a 10 anni in H1. Se l’economia riprendesse nella seconda metà dell’anno, esiste un serio rischio di svendita dei rendimenti a 10 anni con tassi superiori al 4% verso la fine del 2009 / inizio 2010. In Europa, i rendimenti dei titoli obbligazionari con scadenza a 10 anni dovrebbero essere negoziati tra il 2,5% e il 3% in H1, date le deboli condizioni della situazione economica e dell’inflazione e gli ulteriori tagli d’interesse da parte della BCE. Tuttavia, la svendita in H2 sta verosimilmente creando una forte offerta, e delle prospettive di recupero economico. In Giappone, si prevede che i rendimenti dei titoli di Stato JGB con scadenza a 10 anni verranno negoziati tra l’1% e il 2% prima di ritornare al 1,8% alla fine dell’anno. Per quanto riguarda la qualità di investimento, il differenziale del credito su scala mondiale è storicamente alto in relazione ai tassi d’insolvenza. L’attuale tasso d’insolvenza per la qualità di investimento è minore del 2% e molto probabilmente aumenterà nel corso dell’anno. Uno scenario verosimile è che verso la metà dell’anno il margine della qualità di investimento in USA e in Europa con tutta probabilità andrà contraendosi.
English to Italian: Strategies for Teaching Students with Dyslexia
General field: Medical
Detailed field: Psychology
Source text - English
Strategies for Teaching Students with Dyslexia

Recommendations:
• At the beginning of the term make a list of new vocabulary available to the students so that they have enough time to become familiar with the terms and be able to use them in correct contexts.
• At the start of the term hand out class/lecture synopses (or make them available on the university department website). Dyslexic students will be able to focus on the content of the lectures without having to take notes whilst listening.
• Plan discussions and presentations in small groups to give the students an opportunity to experiment with new vocabulary whilst they discuss their ideas and opinions.
• Offer audiovisual materials concerning any given subject, e.g. TV documentaries or video recordings.
• When using a projector, use a legible font (sans serif fonts are best e.g. Arial, Comic Sans, Univers) and font size (minimum 24). Limit the amount of information shown on each slide to key points.
• Be aware that dyslexic students often need extra time to formulate their thoughts.
• Encourage students to formulate questions, then answer them using clear language. It is also worthwhile to illustrate individual points with specific examples.
• Provide answer sheets so that students can check for mistakes.
• Use different colours for different ideas in presentations.
• Give clear definitions of new symbols, give symbols with definitions.
• Let students use calculators.
• Remember that writing for two hours or longer may be very tiring and stressful for a dyslexic student. Dyslexic students should be able to choose a laptop for use during lectures if they find it helpful. They may also need some extra time for note-taking or extended exam time.
• Be aware that many dyslexic students may find instructions confusing and may need assistance as regards planning their activities and defining priorities of their tasks. Encourage students to use notepads and/or make lists with plans of activities to be performed.
Be aware that every student with dyslexia may have different requirements, e.g. some may choose extended exam time for writing instead of a laptop, because they would not feel confident using a keyboard during an exam.
Translation - Italian
Strategie didattiche per studenti affetti da dislessia

Suggerimenti:
• All’inizio del corso fate una lista dei vocaboli nuovi che gli studenti utilizzeranno, in modo che essi abbiano tempo sufficiente per assimilarli ed imparare ad usarli nei contesti adeguati.
• Al termine del corso distribuite dei compendi delle lezioni (o pubblicatele sul sito web del dipartimento universitario) Gli studenti dislessici potranno focalizzare la loro attenzione sulla lezione senza dover prendere appunti mentre ascoltano.
• Programmate discussioni e presentazioni in piccoli gruppi, in modo da permettere agli studenti di sperimentare il nuovo vocabolario mentre stanno discutendo le loro idee e opinioni.
• Mettete a loro disposizione del materiale audiovisivo sugli argomenti trattati, ad esempio documentari televisivi o videoregistrazioni.
• Quando usate il proiettore, utilizzate un carattere leggibile (i migliori a questo proposito sono i font sans serif come Arial, Comic Sans, Univers) di grandi dimensioni (minimo 24). Limitate la quantità di informazioni che vengono mostrate in ogni diapositiva ai soli punti chiave.
• Siate consapevoli del fatto che ogni studente affetto da dislessia spesso necessita di maggior tempo per formulare il proprio pensiero.
• Incoraggiate gli studenti a rivolgere delle domande, quindi rispondete loro usando un linguaggio semplice. E’ anche molto utile illustrare punti particolari tramite esempi specifici.
• Fornite loro delle risposte scritte dove possano verificare se hanno fatto degli errori o meno.
• Nelle presentazioni utilizzate colori differenti per ciascuna idea.
• Date definizioni chiare dei nuovi simboli, fornite simboli con definizioni.
• Permettete agli studenti l’uso delle calcolatrici.
• Ricordate che scrivere per due ore ed oltre può essere molto faticoso e stressante per uno studente dislessico. Gli studenti dislessici dovrebbero poter scegliere se utilizzare un computer portatile durante le lezioni, se ciò fosse loro di aiuto. Inoltre dovrebbero poter avere del tempo supplementare per prendere appunti o maggior tempo agli esami.
• Tenete presente che molti studenti dislessici potrebbero restare confusi dalle istruzioni e aver bisogno di assistenza riguardo all’organizzazione delle loro attività e nel definire le priorità dei loro compiti. Incoraggiate tali studenti ad usare taccuini e/o stendere liste che pianifichino le attività a cui partecipare.
• Tenete presente che gli studenti affetti da dislessia potrebbe avere necessità differenti, ad es. alcuni durante l’esame potrebbere scegliere di disporre di maggior tempo per poter scrivere invece di chiedere un laptop, poiché potrebbero non essere a proprio agio nell’uso della tastiera.
Spanish to Italian: Dictamen jurídico
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish
- Sobre presentación de un expediente de regulación de empleo.
Declarado el concurso los expedientes de modificación sustancial de los contratos de trabajo y de suspensión o extinción colectiva de las relaciones laborales se tramitan ante el Juez del concurso y por los trámites establecidos en el artículo 64 de la LC, pudiendo ser instados por la administración concursal, la concursada o sus trabajadores a través de sus representantes, indicando que, con carácter general, la solicitud puede hacerse una vez que la administración concursal haya emitido el informe general sobre la concursada previsto en el artículo 75 de la LC, para lo que tiene un plazo de dos meses desde que aceptó su cargo el administrador concursal. Es decir, se presenta la solicitud del concurso, el Juez examina la documentación presentada por la concursada y si se cumplen los requisitos legales lo declara nombrando a la administración concursal y, una vez el o los administradores aceptan el cargo, tienen ese plazo de dos meses para emitir el informe, lo que en definitiva supone un tiempo prudencial mínimo de 3 ó 4 meses desde que se presentó aquella solicitud.
Aún cuando el plazo de emisión del informe quedara reducido a la mitad al tratarse de un concurso abreviado hay que tener en cuenta la sobrecarga de trabajo de los Juzgados de lo Mercantil que hacen inviable el cumplimiento de los plazos establecidos en la ley.
Por último y en relación con la posibilidad de presentación de un expediente de regulación de empleo y en cuanto a lo que pretenden de que se fije en veinte días por año trabajado en concepto de indemnización por despido será lo que en su caso se haya pactado o acordado en el Juzgado de lo Mercantil, 20 días de salario por año trabajado, 30 días de salario por año trabajado, 45 días de salario por año trabajado o incluso la continuación de las relaciones laborales.
Desde luego en el caso presente resultaría difícil presentar dicho expediente cuando prácticamente serian los trabajadores la totalidad de los acreedores de la sociedad y, sin embargo, no se hubiera solicitado la liquidación de ésta con el escrito solicitando el concurso, siendo lo más razonable que, en su caso, la indemnización se estableciera en 45 días por año trabajado.
Translation - Italian
- Riguardo alla presentazione di una Procedura di riduzione del personale.
Dichiarato il fallimento, i casi di modifica sostanziale dei contratti di lavoro o di sospensione o estinzione collettiva dei rapporti di lavoro vengono trattati davanti al giudice fallimentare e dai tramiti stabiliti nell'articolo 64 dell'LC, dal momento che possono essere richiesti dall'amministrazione fallimentare, dell’azienda sottoposta a concordato fallimentare o dai suoi lavoratori, attraverso i propri rappresentanti, indicando che, in via generale, la richiesta può essere inoltrata una volta che l'amministrazione fallimentare abbia emesso il resoconto generale sull’azienda come previsto nell'articolo 75 dell'LC, per cui l’amministratore fallimentare dispone di un termine di due mesi dal momento in cui accetta l’incarico. In altre parole, una volta presentata la richiesta di fallimento, il giudice esamina la documentazione presentata dell’azienda sottoposta a concordato fallimentare e nel caso in cui siano soddisfatti i requisiti legali lo dichiara nominando l’amministrazione fallimentare; una volta che i curatori hanno accettato l’incarico, questi ultimi hanno a disposizione il suddetto termine di due mesi per emettere il rapporto, che in definitiva presuppone un periodo prudenziale minimo di 3 o 4 mesi dalla data di presentazione della richiesta.
Sebbene il termine di emissione del rapporto si riduca alla metà dal momento che si tratta di un fallimento abbreviato, è necessario tener conto del sovraccarico di lavoro da parte dei tribunali commerciali che rende impossibile l'adempimento nei termini stabiliti dalla legge.
In ultima istanza e in relazione alla possibilità di presentare una procedura di riduzione del personale e per quanto concerne la pretesa di fissare in venti giorni su base annuale a titolo di indennizzo per licenziamento, ciò dipenderà da quanto è stato pattuito o accordato dal tribunale commerciale: 20 giorni di salario per ogni anno di lavoro, 30 giorni di salario per ogni anno di lavoro, 45 giorni di lavoro per ogni anno di anno o perfino la continuazione dei rapporti di lavoro.
Ovviamente in questo caso sarebbe difficile presentare la suddetta procedura, rappresentando in pratica i lavoratori il numero totale dei creditori della società; e, ciò nonostante, non si avvierebbe la liquidazione di quest’ultima per iscritto richiedendone il fallimento, poiché in questo caso la soluzione più ragionevole sarebbe che l’indennizzo fosse stabilito in 45 giorni per ogni anno di lavoro.
English to Italian: Maintenance Manual
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
WATER TREATMENT

2.1 CORROSION

Corrosion may occur in all parts of boiler plant – in the feed system, in the boiler itself, and in the steam and condensate pipework.

2.2 PREBOILER SYSTEM

Oxygen is the main cause of corrosion in hotwells, feedlines, and feed pumps, but if carbon dioxide is present then the pH will be low (i.e. the water will tend to be acidic) and the rate of corrosion will be increased.

Typically, the corrosion is of the pitting type where, although the loss of metal may not be great, deep penetration and perforation of tubes can occur within a few months.

The essential requirements for prevention of corrosion are to keep the pH of the feedwater between 8.5 to 9.5, the lowest level at which carbon dioxide is absent, and to eliminate oxygen. Higher levels of pH should be avoided as they lead to bumpy boiling, carry-over, and to attack on the gauge glasses.

2.3 DEAERATION

Elimination of oxygen can be by chemical or physical methods or by a combination of both. Water exposed to air is always saturated with oxygen, according to the water temperature. At 0°C the oxygen content is 14ppm and this gradually reduces to zero at 100°C. The addition of sufficient oxygen scavenger sodium sulphite, hydrazine or tannin will chemically fix it and remove its corrosive effect. The amount of sodium sulphite, the most frequently used scavenger, required is about 10 ppm for each ppm of oxygen. To add over 100 ppm sulphite to cold water would be expensive in chemicals, blowdown, and loss of heat caused by the latter. Physical deaeration by preheating the feed water followed by chemical fixation of residual oxygen is strongly recommended, as this substantially reduces the amount of oxygen scavenger needed.

An economic case can be often made for a packaged deaerator working at or slightly above atmospheric pressure. Since it will heat the water to or above atmospheric saturation temperature it must be sited with sufficient head to overcome any tendency for the boiler feed pump to cavitate. Several designs are available from water treatment companies. It should be noted that apart from radiation losses which are negligible from well lagged installations there is no running cost as the heat input is quickly returned to the boiler. On the contrary there is a bonus as hot feed reduces thermal shock to the boiler. Final traces of oxygen must always be scavenged by appropriate conditioning treatment, details of which are given in Chapter 4.
Translation - Italian
TRATTAMENTO IDRICO

2.1 CORROSIONE

La corrosione può attaccare qualsiasi parte dell’impianto – il sistema di alimentazione, la caldaia stessa e le tubazioni di condensa.

2.2 SISTEMA DI PRE-BOILER

L’ossigeno è la causa principale di corrosione nei pozzi caldi, nei condotti e nelle tubazioni di alimentazione, ma se è presente del diossido di carbonio il pH è inferiore (quindi l’acqua tende verso l’acidità) e la velocità di corrosione aumenta.

In questi casi la corrosione è di tipo erosivo, e sebbene la perdita di metallo non sia considerevole può comunque verificarsi un’infiltrazione a livello profondo e una perforazione delle tubature nel giro di pochi mesi.

I requisiti essenziali per prevenire la corrosione consistono nel tenere il pH dell’acqua di alimentazione entro valori compresi tra 8,5 e 9,5 al di sotto dei quali il diossido di carbonio è assente, e nell’eliminazione dell’ossigeno. Occorre evitare livelli più elevati di pH che causano irregolarità della caldaia, carry-over, e attaccano gli indicatori di livello.


2.3 DEAERAZIONE

L’eliminazione dell’ossigeno può essere fatta con metodologie sia chimiche che fisiche o anche attraverso una combinazione di entrambe. L’acqua esposta all’aria è sempre satura di ossigeno, in base alla temperatura dell’acqua. A 0°C l’ossigeno contenuto è pari a 14 ppm e si va riducendo fino a raggiungere lo zero a 100°C. L’aggiunta di sufficiente solfito di sodio che decontamini l’ossigeno, o dell’idrazina o dell’acido tannico lo fissa chimicamente ed elimina i suoi effetti corrosivi. La quantità di solfito di sodio necessaria, il decontaminante maggiormente usato, è di circa 10 ppm per ogni ppm di ossigeno. Un’aggiunta superiore ai 100 ppm di solfito all’acqua fredda può risultare dispendiosa in termini di prodotti chimici, blowdown, e in perdita di calore causata da quest’ultimo. Si consiglia fortemente una deaerazione fisica attraverso il preriscaldamento dell’acqua di alimentazione seguito dn fissaggio chimico dell’ossigeno residuo, in quanto questo riduce la quantità necessaria di decontaminante dell’ossigeno.

Un esempio a livello economico può essere fatto per deaeratori confezionati che funzionano al livello della pressione atmosferica o leggermente al di sopra. Poichè essi scaldano l’acqua a livello o leggermente oltre la temperatura di saturazione atmosferica, devono essere posizionati ad altezza sufficiente da superare qualsiasi tendenza della pompa di alimentazione della caldaia alla cavitazione.

Sono disponibili molti modelli da parte delle aziende di trattamento delle acque. Va notato che al di là di perdite di radiazione, che sono insignificanti in installazioni adeguatamente coibentate, non ci sono costi di gestione poichè il segnale del calore viene immediatamente restituito alla caldaia. Al contrario c’è il vantaggio della riduzione degli shock termici della caldaia grazie all’alimentazione calda. Tracce residue di ossigeno dovranno essere rimosse da trattamenti idonei di condizionamento, sui quali si danno maggiori dettagli nel Capitolo 4.
English to Italian: Decisione della Corte suprema statunitense sulla legittimità costituzionale della riforma sanitaria promossa dall’amministrazione Obama
General field: Law/Patents
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
The statutes at issue in both cases, however, compelled state officials to act on the Federal Government’s behalf. 521 U. S., at 925–933 (holding unconstitutional a statute obligating state law enforcement officers to implement a federal gun-control law); New York, 505 U. S., at 176–177 (striking down a statute requiring state legislators to pass regulations pursuant to Congress’ instructions). “[Federal] laws conscripting state officers,” the Court reasoned, “violate state sovereignty and are thus not in accord with the Constitution.” Printz, 521 U. S., at 925, 935; New York, 505 U. S., at 176.

The minimum coverage provision, in contrast, acts “directly upon individuals, without employing the States as intermediaries.” New York, 505 U. S., at 164. The provision is thus entirely consistent with the Constitution’s design. See Printz, 521 U. S., at 920 (“[T]he Framers explicitly chose a Constitution that confers upon Congress the power to regulate individuals, not States.” (internal quotation marks omitted)).
Lacking case law support for his holding, The Chief Justice nevertheless declares the minimum coverage provision not “proper” because it is less “narrow in scope” than other laws this Court has upheld under the Necessary and Proper Clause. Ante, at 29 (citing United States v. Comstock, 560 U. S. ___ (2010); Sabri v. United States, 541 U. S. 600 (2004); Jinks v. Richland County, 538 U. S. 456 (2003)). The Chief JUSTICE’s reliance on cases in which this Court has affirmed Congress’ “broad authority to enact federal legislation” under the Necessary and Proper Clause, Comstock, 560 U. S., at ___ (slip op., at 5), is underwhelming.

Nor does The Chief Justice pause to explain why the power to direct either the purchase of health insurance or, alternatively, the payment of a penalty collectible as a tax is more far-reaching than other implied powers this Court has found meet under the Necessary and Proper Clause. These powers include the power to enact criminal laws, see, e.g., United States v. Fox, 95 U. S. 670, 672 (1878); the power to imprison, including civil imprisonment, see, e.g., Comstock, 560 U. S., at ___ (slip op., at 1); and the power to create a national bank, see McCulloch, 4 Wheat., at 425. See also Jinks, 538 U. S., at 463 (affirming Congress’ power to alter the way a state law is applied in state court, where the alteration “promotes fair and efficient operation of the federal courts”).

In failing to explain why the individual mandate threatens our constitutional order, The Chief Justice disserves future courts. How is a judge to decide, when ruling on the constitutionality of a federal statute, whether Congress employed an “independent power,” ante, at 28, or merely a “derivative” one, ante, at 29. Whether the power used is “substantive,” ante, at 30, or just “incidental,” ante, at 29? The instruction The Chief Justice, in effect, provides lower courts: You will know it when you see it.
It is more than exaggeration to suggest that the minimum coverage provision improperly intrudes on “essential attributes of state sovereignty.” Ibid. (internal quotation marks omitted). First, the Affordable Care Act does not operate “in [an] are[a] such as criminal law enforcement or education where States historically have been sovereign.” Lopez, 514 U. S., at 564. As evidenced by Medicare, Medi-caid, the Employee Retirement Income Security Act of 1974 (ERISA), and the Health Insurance Portability and Accountability Act of 1996 (HIPAA), the Federal Government plays a lead role in the health-care sector, both as a direct payer and as a regulator.
Translation - Italian
Le leggi di cui trattasi, tuttavia, hanno costretto in entrambi i casi dei funzionari statali ad agire per conto del governo federale. 521 U. S., 925–933 (in cui si ritiene incostituzionale una norma che obbliga le forze dell'ordine dello Stato ad implementare una legge federale sul controllo delle armi); New York, 505 U. S., 176–177 (in cui si colpisce una legge che richiede ai legislatori statali di approvare normative conformi a disposizioni del Congresso). "Le leggi [federali] che reclutano ufficiali dello Stato," ha motivato la Corte, "violano la sovranità dello Stato e non sono quindi in accordo con la Costituzione". Printz, 521 U. S., in 925, 935; New York, 505 U. S., in 176.

La disposizione sul livello minimo di copertura, al contrario, agisce "direttamente sugli individui, senza ricorrere agli Stati come intermediari". New York, 505 U. S., in 164. La disposizione risulta pertanto del tutto conforme con il disegno della Costituzione. Si veda Printz, 521 U. S., in 920 ("[I] Padri fondatori hanno esplicitamente ideato una Costituzione che conferisce al Congresso il potere di regolamentare riguardo agli individui, non agli Stati" (virgolette interne omesse)).
In mancanza di una legge di supporto del caso, il Chief Justice dichiara tuttavia che la disposizione di un livello minimo di copertura non è "appropriata", perché è meno "limitata nell'ambito di applicazione" di altre leggi che questa Corte ha accolto ai sensi della Clausola Necessaria e Corretta. Ante, 29 (citazione Stati Uniti v. Comstock, 560 U. S. ___ (2010); Sabri v. Stati Uniti, 541 U. S. 600 (2004); Jinks v. Contea di Richland, 538 U. S. 456 (2003)). L'assegnamento riposto dal Chief Justice nei casi in cui questa Corte ha affermato "la piena autorità [del Congresso] ad adottare una legislazione federale", ai sensi della Clausola Necessaria e Opportuna Comstock, 560 U. S., in ___ (slip op., in 5), ci lascia indifferenti.

Né il Chief Justice si ferma a spiegare perché l’intervento regolamentativo sull'acquisto delle polizze sanitarie oppure in alternativa il versamento di una sanzione introitabile come imposta sia di più ampia portata degli altri poteri impliciti a cui questa Corte ha ritenuto di conformarsi ai sensi della Clausola Necessaria e Appropriata. In tali poteri rientra quello di emanazione delle leggi penali, si veda, ad es., Stati Uniti v. Fox, 95 U. S. 670, 672 (1878); il potere di carcerazione, tra cui la detenzione civile, vedi ad es., Comstock, 560 U. S., at ___ (op., in 1); e il potere di creazione di una banca nazionale, vedi McCulloch, 4 Wheat., 425. Si veda anche Jinks, 538 U. S., in 463 (che afferma la facoltà del Congresso di rettificare il modo in cui viene applicata una legge dello stato nei tribunali statali, in cui detta rettifica "favorisce il funzionamento equo ed efficace dei tribunali federali”).

Omettendo di spiegare il motivo per il quale l'individual mandate minaccia il nostro ordine costituzionale, la Corte Suprema rende un disservizio ai tribunali futuri. Come sia un giudice a decidere, quando si pronuncia sulla costituzionalità di una legge federale, sul fatto che il Congresso abbia impiegato un "potere indipendente" ante, 28, o semplicemente un potere "derivato" ante, 29. Se il potere applicato sia “sostanziale,” ante, 30, o solo “accessorio”, ante, 29? La direttiva fornita dal Chief Justice ai tribunali di grado inferiore è, di fatto: « Lo saprete quando lo vedrete ».
È oltremodo esagerato affermare che la disposizione sul livello minimo di copertura si intromette impropriamente su "attributi essenziali della sovranità dello stato". Ibid. (virgolette interne omesse)). In primo luogo, l'Affordable Care Act non interviene "in [a]mbiti quali l'applicazione della legge penale o l'istruzione, in cui gli Stati sono storicamente sovrani". Lopez, 514 U. S., 564. Come evidenziato da Medicare, da Medicaid, dall'Employee Retirement Income Security Act del 1974 (ERISA), e dall'Health Insurance Portability e Accountability Act del 1996 (HIPAA), il governo federale svolge un ruolo principale nel settore sanitario, sia come contribuente diretto che come legislatore.


Glossaries Business, LEGALE/JURIDICO_IT-ES, LEGALE_EN-IT
Translation education Master's degree - Foreign Languages and Literatures - University of Studies - Italy
Experience Years of experience: 36. Registered at ProZ.com: Mar 2009. Became a member: Apr 2009.
Credentials Spanish (UNISS, verified)
Italian (UNISS, verified)
French (UNISS, verified)
English to Italian (UNISS - Italy)
Spanish to Italian (UNISS - Italy)


Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Frontpage, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Other CAT tool, Powerpoint, SDLX, Smartling, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Website http://www.linkedin.com/in/annaritadamato
CV/Resume Italian (PDF), French (PDF), English (PDF)
Events and training
Professional practices Anna Rita D'Amato endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

Certified PROs.jpg


Italian professional freelance translator and interpreter since 1988, with an MA Hons degree in Foreign Languages and Literatures (EN/ES/FR) and a Chartered professional qualification in Travel agency's Technical Management.
On the official register of the travel agency's technical managers of Abruzzi district.

Specializing in Law & Banking, Business, Finance, Tourism, Marketing, Medicine & Pharmaceutics, Science (general) and Music.


k5bvqvcus0jonaljski0.jpg


magmafolam3fsrlgy70q.png


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 72
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Italian44
Spanish to Italian16
French to Italian8
Italian to Spanish4
Top general fields (PRO)
Law/Patents32
Bus/Financial16
Tech/Engineering12
Other12
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)16
Finance (general)12
Energy / Power Generation8
Real Estate8
Insurance4
Economics4
Business/Commerce (general)4
Pts in 4 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
English to Italian2
1
Specialty fields
Insurance1
Law (general)1
Marketing / Market Research1
Finance (general)1
Internet, e-Commerce1
Law: Contract(s)1
Other fields
Keywords: translations, traducciones, traduzioni, english, italian, inglese, italiano, spagnolo, spanish, español. See more.translations, traducciones, traduzioni, english, italian, inglese, italiano, spagnolo, spanish, español, french, francese, français, legal, law, juridical, juridico, giuridico, legale, contratti, contracts, bancario, finanza, finance, turismo, tourism, musica, music, linguistic, banking, medical, pharmaceutics, medicine, médecine, pharmacie, science, mechanical, financial, marketing. See less.