Japanese to English: 大雄山最乗寺 (excerpt from 'OXFAM trailwalker 2009' guidebook) General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel | |
Source text - Japanese このお寺には、開山に寄与した僧侶、道了が寺の完成後天狗となって山へ飛び去ったという伝説があります。今でも境内には大小さまざまな天狗下駄が奉納されています。左右2つで一対をなすことから、夫婦和合のシンボルだということです。 | Translation - English The temple was founded by the Buddhist priest Doryo, who
according to legend became tengu (a creature-spirit) on completion and flew away. Tengu wooden clogs of all shapes and sizes line the temple grounds in dedication. With the right and left constituting a pair, it is believed to be a symbol of wedded harmony.
|
Japanese to English: 国内の不動産市場動向 Domestic Real Estate market trend General field: Bus/Financial Detailed field: Real Estate | |
Source text - Japanese サブプライムローン問題を発端とする世界的な金融市場の混乱と悪化、信用収
縮から国内不動産取引市場全体は停滞している。
国土交通省が2009/3/24 に発表した今年1 月1 日時点の全国主要都市の地価動向報告「平成21 年度公示地価」によると、3 大首都圏の住宅地は平成18 年以降3年振りに下落に転じた。また、東京都が下落となるのは、平成17 年以来4 年振り。
埼玉県、千葉県、神奈川県も平成18 年以来3 年振りの下落となった。
優良住宅地としてマンション需要、収益性期待の不動産投資等を背景にこれま
で高い上昇を示した地点が多かった港区、渋谷区においても、景気の悪化、マン
ション販売の不振、投資・融資等の資金調達環境の悪化等により需要が減退したことによりすべての地点で下落。港区では、平成12 年以来9 年振り、渋谷区では、平成13 年以来8 年振りに平均で下落となった。東京都内の住宅地において、最も下落幅が大きかったのは港区の▲14.2%であった。金融危機の影響で資金調達が困難となった不動産ファンド等の投資資金が一気に引き揚げ、下落に拍車をかけた結果となった。 | Translation - English The whole domestic real estate dealings market has been sluggish on account of the volatility and deterioration of the global financial market originated by the Sub-prime problem, and the credit crunch.
According to the land price trend report (the official land price for fiscal 2009) of the main cities in Japan as of January 1, this year and released by the Ministry of Land, Infrastructure and Transport on March 24, the 3 greatermetropolitan residential areas started to fall for the first time since 2006.
Moreover, the fall in Tokyo marks the first time in 4 years. Saitama, Chiba and Kanagawa Prefectures also saw a fall for the first time in 3 years. Until now many sites in Minato-ku and Shibuya-ku had shown a high rise on the back of demand for superior residential land and the expectations of profitable real estate investment etc., but decline in demand through a worsening economy, a slump in condominium sales, and deterioration of the investment and financing environment resulted in a fall for all of these sites. Minato-ku saw a fall for the first time in 9 years and Shibuya-ku for the first time in 8 years. The 14.2% fall in Minato-ku was the largest in the Tokyo residential area. Under the influence of the financial crisis, investments such as real estate funds that are difficult to finance were withdrawn at once,
accelerating the fall. |
Japanese to English: 3D デザインソフトウェア (3D design software) General field: Marketing Detailed field: Computers: Software | |
Source text - Japanese 1.ワーククスペース
空のシーンにはグリッドの上にテーブル(作業台)が表示されます。このテーブルの上にモデルが作られます。シーンの中を動く時、参照点としてテーブルおよびグリッドを使用することが出来ます。テーブルおよびグリッドを表示しないようにすることが可能です。(ユーザーマニュアル/編集/表示設定/インターフェースの章をご覧下さい。)シーンは、同じワークスペースで作成されたオブジェクトの全てを含みます。ワイヤーフレームモードまたは陰影モードでそれらのオブジェクトを表示することが出来ます。(ユーザーマニュアル/編集/表示設定/インターフェース/ワークスペース/表示モードの章をご覧下さい。)操作を対話型かつ、より現実的にすることは陰影モードの利点です。ワイヤーフレーム表示モードは正確な仕事によりよく適しています。
| Translation - English 1.The Work Space
An empty scene displays a table (workbench) on top of a grid.
Your models will be built on the table. You can use the table and the grid as a reference point when moving in the scene. But you can also ask to have the table and grid not to be displayed. (See chapter User Manual/Edit/Preferences/Interface.)
The scene includes all of the objects created in the same work space. You will be able to display those objects in wireframe mode or in shaded mode. (See chapter User manual/Edit/Preferences/Interface/Work Space/Display Mode.)
The advantage of the shaded display mode is that it makes manipulations more interactive and more realistic. The wireframe display mode is better suited to precise work.
|
Japanese to English: 機械サンプル mechanical engineering sample General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | |
Source text - Japanese ところで、前述した従来の回転伝達装置では、通電によりロータにアーマチュアを 吸着させる電磁石を有する電磁クラッチにより、動力の伝達と遮断の切り換えを制御するようにしている。そのため、電磁クラッチに通電し続けなければ、内方部材から外方部材へ回転トルクを伝達し続けることができない構造となっていることから、この回転伝達装置を主に動力伝達状態で使用する場合、電力消費量が大きくなるという 問題がある。
| Translation - English Conventional rotation transmission devices control power transmission and shutoff changeover through an electromagnetic clutch wherein an electromagnet is made to absorb electric current from the armature of the rotor.
Consequently, since these have structures where transmitting rotation torque from inner to outer members is not possible without continuing to power up the clutch, using such rotation transmission devices chiefly for power transmission has the problem that power consumption becomes large.
|
Japanese to English: システム仕様 System specification General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Systems, Networks | |
Source text - Japanese 現行システムでは、データ管理にディスクベースのRDBMSを採用しており、リアルタイムのトランザクションを処理するパフォーマンスには、限界がある。
→このパフォーマンス改善のため、リアルタイムのトランザクションを処理するデータ管理と、トランザクションのデータを保持管理するデータ管理とを、明確に分離した構成とし、リアルタイムのトランザクション処理のデータ管理に、内部メモリで実現するメモリベースのデータベースを採用する事により、高速なトランザクション処理を目指す。
| Translation - English The present system uses disk-based RDBMS to manage data, with a limited real-time transaction processing performance.
→In order to improve this performance, control data for processing real time transactions and control data for managing the retention of transaction data are to be separately configured, and high-speed transaction processing is targeted by utilizing memory-based database to actuate in the inner memory for data control processing of real time transactions.
|
Japanese to English: リヨン報告Lyon report General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations | |
Source text - Japanese 名古屋市は2009年6月15日~17日にユネスコクリエイティブシティズネットワーク会議に出席しました。
この会議は毎年認定都市で開催されるもので、今年はメディアアートで認定されているフランス第二の都市リヨン市の市庁舎内で行われました。リヨン市は古くから絹織物で栄えた街で、旧市街(歴史地区)はユネスコの世界遺産になっています。また1991年に始まったリヨンビエンナーレでは現代美術を積極的に紹介しています。
今回の会議には認定都市19都市のうち16都市が参加し、各都市がこれまでのクリエイティブシティとしての活動や今後の展開をプレゼンテーションしました。名古屋市はデザイン都市として認定にいたったこれまでの活動と未来に向けた3つのヴィジョンとともに2009年の事業内容を紹介しました。
この本会議とは別に名古屋市も含めたデザイン認定都市の6都市はサブネットワークミーティングを開催し、より具体的な情報の共有と今後のネットワーク事業の可能性について協議しました。
今後は各都市が行うデザイン関連のイベントカレンダーを共有し、デザイナー、クリエイター、研究者などの人的な交流を目指していくことになりました。
| Translation - English Nagoya city attended the UNESCO Creative Cities Network meeting of June 15-17, 2009.
Every year the meeting is held in a designated city, and it was conducted this year in the city hall of Lyon, France's second largest city and designated Creative City for Media Arts.
The silk fabric industry has flourished in Lyon throughout the ages and the old part of the city (the historical district) has become a UNESCO world heritage site. In addition, the Lyon biennial, which started in 1991, actively profiles contemporary fine arts.
16 of the 19 designated cities participated in the meeting; with each city presenting its activities performed thus far or scheduled developments as a creative city. Nagoya city presented its activities to date and three visions for the future as a designated Creative City for Design together with the contents of its enterprise in 2009.
All 6 designated Creative Cities for Design (Nagoya included) held a sub-network meeting, sharing detailed information and discussing future network business opportunities. Each city is to share its calendar for design-related events, and will target the interaction of people such as designers, creators and researchers.
|