Working languages:
English to Russian
English to Ukrainian
Russian to English

Availability today:
Partially available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Lilia_vertaler
Engineer and technical translator

Hoofddorp, Noord-Holland, Netherlands
Local time: 03:10 CEST (GMT+2)

Native in: Russian Native in Russian, Ukrainian Native in Ukrainian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Telecom(munications)Manufacturing
Engineering: IndustrialElectronics / Elect Eng
Law (general)Petroleum Eng/Sci
Business/Commerce (general)Medical: Instruments
Construction / Civil EngineeringMechanics / Mech Engineering

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2563, Questions answered: 980, Questions asked: 108
Blue Board entries made by this user  6 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Russian: Special geotechnical works -Diaphragm walls
Source text - English
1 Scope
This European Standard specifies the execution of diaphragm walls and the practical aspects which must be taken into account in the production of the working drawings. Diaphragm walls can be permanent or temporary structures. The following types are concerned:
a) retaining walls: usually made to support the sides of an excavation in the ground. They include:
1) cast in situ concrete diaphragm walls;
2) precast concrete diaphragm walls;
3) reinforced slurry walls;
b) cut-off diaphragm walls: usually made to prevent migration of groundwater, clear or polluted, or of other
liquids present in the ground. They include:
1) slurry walls (possibly with membranes or sheetpiles);
2) plastic concrete walls.
The design, planning and execution of diaphragm walls call for experience and knowledge in this specialized field. The execution phase requires skilled and qualified personnel and this document cannot replace the know-how of specialist personnel and the expertise of experienced contractors.
Translation - Russian
1 Область применения
В данном Европейском Стандарте описывается порядок возведения стен, бетонируемых в траншеях (траншейные стены), и практические вопросы, которые необходимо учитывать при составлении рабочих чертежей. Стены, бетонируемые в траншеях, могут быть постоянными или временными. Различают следующие типы конструкций:
a) подпорные стены: обычно их возводят для подпирания стенок котлована (траншей), вырытого в грунте. К ним относятся:
1) траншейные стены из бетона, заливаемого на месте производства работ;
2) сборные бетонные траншейные стены;
3) укрепленные «стены в грунте»;
b) стены-диафрагмы, бетонируемые в траншеях: обычно их возводят для предотвращения проникновения чистых или загрязненных грунтовых вод или других жидкостей, находящихся в почве. К стенам-диафрагмам относятся:
1) «стены в грунте» (могут быть с диафрагмами или шпунтовыми перемычками);
2) стены из пластичной бетонной смеси.
Проектирование, планировка и возведение стен, бетонируемых в траншеях, требуют опыта и специальных знаний. Для непосредственного выполнения строительных работ требуются опытные высококвалифицированные специалисты, и этот документ не сможет заменить опыт, накопленный специалистами, и практические знания опытного подрядчика.
English to Russian: TACIS PROJECT – U4.03/04
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - English
ADDENDUM

TO TACIS PROJECT – U4.03/04
Development of a national Strategy and Concept for State Programme for Radioactive Waste Management in Ukraine (Part 1), including a Strategy for NNEGC Energoatom Radwaste Management

Part 3


QUESTIONNAIRE
TASK 5.1 HLW INVENTORY
AND
TASK 5.2 LEGAL AND REGULATORY BASIS



January 2008


Draft
ADDENDUM

TO TACIS PROJECT – U4.03/04
Development of a national Strategy and Concept for State Programme for Radioactive Waste Management in Ukraine (Part 1), including a Strategy for NNEGC Energoatom Radwaste Management

Part 3




QUESTIONNAIRE
TASK 5.1 HLW INVENTORY AND TASK 5.2 LEGAL AND REGULATORY BASIS
Translation - Russian
ПРИЛОЖЕНИЕ

К ПРОЕКТУ ТАСИС – U4.03/04
Развитие национальной Стратегии и Концепции Государственной программы хранения и захоронения в Украине ядерных отходов (Часть 1), в том числе Стратегии хранения и захоронения ядерных отходов НАЭК «Энергоатом»

Часть 3

АНКЕТА
ЗАДАНИЕ 5.1 УЧЕТ ОТХОДОВ С ВЫСОКИМ УРОВНЕМ РАДИОАКТИВНОСТИ
И
ЗАДАНИЕ 5.2 НОРМАТИВНО-ПРАВОВАЯ БАЗА



Январь 2008 г.


Проект

ПРИЛОЖЕНИЕ

К ПРОЕКТУ ТАСИС – U4.03/04
Развитие национальной Стратегии и Концепции Государственной программы хранения и захоронения в Украине ядерных отходов (Часть 1), в том числе Стратегии хранения и захоронения ядерных отходов НАЭК «Энергоатом»

Часть 3

АНКЕТА
ЗАДАНИЕ 5.1 УЧЕТ ОТХОДОВ С ВЫСОКИМ УРОВНЕМ РАДИОАКТИВНОСТИ И
ЗАДАНИЕ 5.2 НОРМАТИВНО-ПРАВОВАЯ БАЗА
English to Russian: Functional and Radiological Evaluation of Free Jejunal Transplant Reconstructions After Radical Resection of Hypopharyngeal or Proximal Esophageal Cancer
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
//Functional and Radiological Evaluation of Free Jejunal Transplant Reconstructions After Radical Resection of Hypopharyngeal or Proximal Esophageal Cancer
H. Bergquist • M. Andersson • H. Ejnell • M. Hellstrom • L. I.undell • M. Ruth
Abstract Cancer of (lie pharyngoesophageal junction (PEJ) is associated with late onset of symptoms, high morbidity, and a dismal prognosis. Radical surgery with pharyngolaryngectomy and reconstruction with a lice vascularized jejunal transplant has been increasingly practiced in the treatment of these patients. This strategy is not devoid of challenges, and the present study is aimed at evaluating the long-term functional outcome among patients who have undergone such surgical treatment. Ten patients (mean age 5C) years) with a mean follow-up lime of 54 months were included. Clinical assessment, health-related quality of life (IIRQL) questionnaires, and a stan¬dardized radiography examination were used lor evalua¬tion. The Karnofsky index ranged from 60 to 90 (mean 82). Global QL scores (EORTC QLQ-C30) had a mean value of 74. and the mean scores for dysphagia-related items of the EORTC QLQ OES-18 questionnaire were within the lower range. Radiographic signs of disturbed bolus transport through the jejunal transplant were found in all patients examined despite the grading of dysphagia from 0 to 1. The Watson dysphagia score varied between 0.5 and 45.0 (mean 16.2). No correlations were found between radio¬graphic findings and the clinical evaluations or the out¬comes assessed by the IIRQL questionnaires. HRQL was found to be generally good after cancer of the PEJ and jejunal transplant insertion. Most patients reported mild dysphagia. Radiologic signs of disturbed bolus passage were common, but their clinical impact seemed questionable.
Translation - Russian
//Функциональная и радиологическая оценка реконструкций за счет свободных еюнальных трансплантатов после радикальной резекции рака гипофаринкса или проксимального отдела пищевода
Х. Бергквист • M. Андерссон • Х. Эйнелл • M. Хeллстром • Л. Ланделл • M. Рас Аннотация Рак глоточно-пищеводного перехода (ГПП) характеризуется поздним проявлением симптомов, повышенной болезненностью и неутешительными прогнозами. В последнее время для лечения данной группы пациентов все чаще применяется радикальная хирургия с фаринголарингэктомией и реконструкцией свободным васкуляризированным еюнальным трансплантатом. Указанная методика имеет свои недостатки, поэтому целью данной работы является оценка долгосрочного функционального результата у пациентов, которые подвергались такому хирургическому лечению. Проведено исследование десяти пациентов (средний возраст – 59 лет), которые получили соответствующее лечение в среднем 54 месяца назад. Для оценки в рамках работы проводилась оценка клинических показателей, заполнялась анкета с показателями качества жизни, зависящими от состояния здоровья (НRQL), а также проводилось стандартное рентгенологическое исследование. Индекс Карновского пациентов находился в диапазоне от 60 до 90 (в среднем 82). Среднее значение полной оценки качества жизни (Анкета по вопросам качества жизни Европейской организации научных исследований и лечения рака (EORTC) QLQ-C30) равнялось 74, но в анкете EORTC QLQ OES-18 средние значения оценки по вопросам, связанным с дисфагией, были несколько ниже. Следы раздражения из-за прохождения пищевого комка через еюнальный трансплантат на рентгеновских снимках были обнаружены у всех пациентов, которых обследовали, независимо от оценки ними степени дисфагии (от 0 до 1). Оценка дисфагии по Ватсону колебалась в пределах от 0.5 до 45.0 (в среднем 16.2). Между радиологическими, клиническими исследованиями, а также результатами, полученными в ходе анкетирования, не обнаружено никакой взаимосвязи. Показатели НRQL оказались в общем неплохими, учитывая, что пациенты перенесли рак ГПП и пересадку еюнального трансплантата. Большинство пациентов сообщали о небольшой дисфагии. Следы раздражения из-за прохождения пищевого комка на рентгеновских снимках наблюдались у всех, но мы сомневаемся, что они будут проявляться клинически.
English to Ukrainian: Pre-qualification
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
In anticipation to the launching of the second invitation to tenders, the National Agency for the Valorisation of Hydrocarbons
Resources of Algeria ‘’ALNAFT’’ invites all foreign legal entities and all Algerian private or state-owned legal entities to
formulate their interest as to be pre-qualified to conduct hydrocarbons research and exploitation activities in Algeria within
the context of “law n.05-07”.

Projects that shall be tendered concern perimeters located into the most potential fields of the Algerian mining sector.
Such projects include zones with a high potential of oil and gas.

All persons interested, shall submit a pre-qualification request to the National Agency for the Valorisation of Hydrocarbon
Resources ALNAFT, such request must contain all documents and information related to legal, technical and financial
aspects as defined in appendixes A, B, C of Executive decree No 07-184.
Translation - Ukrainian
Національне Агентство з оцінки вуглеводних ресурсів Алжиру «ALNAFT», готуючи до розсилки друге запрошення до участі у тендерах, просить усіх іноземних юридичних осіб і всіх приватних або державних юридичних осіб Алжиру визначитися з колом своїх інтересів та можливостей, щоб ми могли провести передкваліфікаційний відбір учасників, які будуть здатними вести розвідку та видобуток вуглеводнів у Алжирі у відповідності до «Закону № 05-07».

Проекти, виставлені на тендер, стосуються розвідки та видобутку на ділянках, розташованих на території самих перспективних родовищ нафтодобувного сектору Алжиру.
Ці проекти будуть реалізовуватися в зонах з високими прогнозними показниками щодо об’ємів видобутку нафти і газу.

Усі зацікавлені особи повинні надіслати Національному Агентству з оцінки вуглеводних ресурсів Алжиру «ALNAFT» передкваліфікаційну заявку, до якої прикласти всі документи та інформацію, що стосується правових, технічних і фінансових питань, вказаних у Додатках А, B, C до Постанови уряду № 07-184.
English to Ukrainian: WELL TESTING PROGRAM
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
TCP
• Review the guns loading sheet with the company man / test engineer and leave copy from the loading sheet to them.
• Accurately measure all the TCP accessories & Well Test tools / accessories below the R/A marker under the supervision of test engineer.
• Check with test engineer the depth of PKR for possible changing the setting point based on CCL log.
• Hydraulic Firing head calculations should be reviewed with test engineer before installing the shear pins. N2 supervisor should be informed with No fire and all fire pressures and required time in between to prepare himself and N2 pump to avoid perforating over balance.
• Prepare the required copies from the TCP accessories and to be distributed on the concerned persons.
Translation - Ukrainian
Перфоратори, що спускаються на НКТ
• Разом з представником компанії/інженером з випробувань перегляньте відвантажувальну відомість перфоратора та передайте їм копії відвантажувальної відомості.
• Максимально точно, під наглядом інженера з випробувань виміряйте основні розміри всього допоміжного обладнання для перфораторів, що спускаються на НКТ, та Інструментів для випробування свердловини і їхнього допоміжного обладнання, що будуть розміщатися нижче радіоактивної мітки.
• Разом з інженером з випробувань перевірте глибину встановлення пакера, щоб можна було її змінити, виходячи з даних діаграми локації муфтових з’єднань обсадної колони.
• Перед встановленням зрізних штифтів потрібно разом з інженером з випробувань переглянути розрахунки гідравлічної стріляючої головки перфоратора. Щоб уникнути надлишкового гідростатичного тиску внаслідок перфорації, потрібно заздалегідь повідомити інспектора, який наглядає за азотною установкою про час проведення стрільб, про величину тиску, потрібного для виконання усіх пострілів, та інтервали часу, яких необхідно дотримуватися між пострілами, щоб інспектор міг підготуватися сам та підготувати насос для перекачування N2.
• Підготуйте необхідну кількість копій відомостей допоміжного обладнання для перфораторів, що спускаються на НКТ, та роздайте їх усім працівникам, які мають відношення до цього обладнання.
English to Ukrainian: Structural Interpretation
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
With the extensive well coverage the structure is well constrained. The field is divided into a South (or Main) Block, and a North Block. The Main Block is a dip-closed fault block, slightly elongated in a north-south direction, fault-bounded to the north-east and east and dip-closed to the west. It is about 4.5 km long and up to 2 km wide. The northern, western and southern limits of the reservoirs are defined by oil-water contacts. It has an eastern area corresponding to near-crestal, footwall collapse (at the deeper two reservoir horizons) around Well -7. The North Block is located 1 km from the Main Block, and it is bounded to the south and east by faults and dip-closed to the north-west.
Translation - Ukrainian
Геологічна структура родовища добре вивчена за рахунок щільної сітки свердловин. Родовище складається з Південного (або Головного) блоку та Північного блоку. Головний блок – це блок, обмежений замкнутими пологими скидами, трохи витягнутий з півночі на південь, тектонічно екранований на північному сході і на сході та з пологими скидами на заході. Довжина блока складає біля 4.5 км, ширина - до 2 км. Північні, західні та південні межі колекторів визначаються водонафтовими контактами. Особливістю східного району блоку є зміщення лежачого боку родовища у склепінній зоні (у двох глибших горизонтах) навколо Свердловини-7. Північний блок розташований за 1 км від Головного Блоку, з півдня і сходу він обмежений розломами, а з північного заходу - пологими замкнутими скидами.

Glossaries Llily
Translation education Other - NTUU KPI
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Apr 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Russian to English (KPI, Diploma of Electric Engineer and Translator, verified)
English to Russian (National Technic University )
Memberships CIOL
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Smartling, Trados Studio
Professional practices Lilia_vertaler endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

I am a freelance English/Ukrainian-Russian translator specialising in engineering, instrumentation, business and commerce; a native Ukrainian and Russian speaker with 19 years of engineering experience and 20 years of translating experience in the English/Ukrainian-Russian language pairs.

Key skills: reliability, ability to work under pressure and meet tight deadlines, flexibility. Advanced PC user working in Trados, MemoQ and Smartling.

CIOL member: https://www.ciol.org.uk/member-check/profile/65069/22227



This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2570
PRO-level pts: 2563


Top languages (PRO)
English to Russian1963
Russian to English352
Ukrainian to English164
English to Ukrainian80
Dutch to Russian4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering1593
Medical329
Other319
Law/Patents103
Science92
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Petroleum Eng/Sci588
Engineering (general)258
Engineering: Industrial135
Medical: Pharmaceuticals131
Chemistry; Chem Sci/Eng128
Medical (general)122
Mechanics / Mech Engineering116
Pts in 64 more flds >

See all points earned >
Keywords: English-Ukrainian, English-Russian, translate Ukrainian, CIOL translator, engineering translation, Ukrainian translator, technical translator, Tech Translation




Profile last updated
Jan 8