Working languages:
English to Italian
French to Italian
Italian to English

Francesca Bersellini
Reliability and dedication

Italy
Local time: 15:34 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Cosmetics, BeautyMedical: Instruments
Poetry & LiteratureMedical (general)
Textiles / Clothing / FashionTourism & Travel
OtherEducation / Pedagogy

Rates
English to Italian - Rates: 0.04 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
French to Italian - Rates: 0.04 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Italian to English - Rates: 0.06 - 0.11 EUR per word / 27 - 37 EUR per hour
Italian to French - Rates: 0.06 - 0.11 EUR per word / 27 - 37 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 322, Questions answered: 677
Payment methods accepted Visa
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Italian: parts of a contract
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
3.5. The parties can make possible changes to the musical programme agreed on for the three concerts, except in exceptional circumstances and then only with written agreement from both parties and authorized by Stefano Galeotti.
5.3. The amount of £ 130.300,00 (GB Pound one hundred thirty thousand and three hundred/00) includes all UK taxes (social contributions, personal income tax, ect) rights, and excludes all Italian taxes
5.4. The above cited amount also includes the following expenses:
i) The only flight this fee does not include is Maestro Zukerman round trip from Ottawa-London-Ottawa at agreed rates no more of Euro 600,00.
Art. 11 (Others conditions)

1)Ensure the venues and performance areas are safe and suitable for the purposes of the satisfaction of the Orchestra representative.
2) Arrange and pay for all loading and off –loading of the RPO truck and parking cost into and out of the venue and any taxes relating thereto and to provide and pay all the loaders necessary in Brescia and in Modena to assist the Orchestra.
3) Provide all necessary facilities at the venue including stage eletrician, and stage crew. Provide 80 chairs and 65 music stand.
4) Provide a number to define of a complimentary tickets for seats of best quality for each performance.
5) Make available for the Orchestra, Conductor, and soloist secure and lockable changing room at each venue.
Art. 13 Penalties
13.1. If the RPO withdraws from this contract for whatever purpose or reason before completing the concerts, the RPO will pay a penalty equal to the sum agreed upon for the service equal to
£ 130.300,00 (GB Pound one hundred thirty thousand and three hundred), more the 10% of the sum agreed upon for the service (£ 130.300,00) equal to £ 13.300,00 as well as expenses reimbursement. If the Promoter withdraws from this contract the RPO reserves the right to retain any money advanced to the RPO to cover expenses.
13.3. If the RPO does not send Stefano Galeotti the documents indicated in Art. 8 within the time frame agreed upon and thus determines the impossibility to carry out the services of this contract, the RPO will pay a penalty equal to the amount agreed upon for the services equal to £130.300,00 (GB Pound one hundred thirty thousand and three hundred), more the 10% of the amount agreed upon for the service (£ 130.300,00) equal to £ 13.300,00 as well as expenses reimbursement.
14.3 If the contract is cancelled because of force majeure, and the cancellation is communicated before the events have started, the RPO will render the total sum received from Stefano Galeotti, less any expenses already incurred.




Translation - Italian
3.5 Le parti possono applicare eventuali cambiamenti al programma musicale convenuto per i tre concerti, eccetto per circostanze eccezionali e, in quel caso, solamente con il consenso scritto da entrambe le parti ed autorizzato da Stefano Galeotti.
5.3 La somma di £ 130.300,00 (Sterline inglesi centotrentamila e trecento) include tutti i diritti fiscali del Regno Unito (contributi sociali, imposta sul reddito personale, ecc.), ed esclude tutte le tasse italiane.
5.4 i) L’unico volo che questa quota non include è il viaggio del Maestro Zukerman da Ottawa-Londra-Ottawa, neppure per tariffe concordate di Euro 600,00.
Art. 11 (Altre Condizioni)
1) Assicurarsi che la sede e le aree dell’esecuzione musicale siano sicure ed appropriate, allo scopo di soddisfare il rappresentante dell’Orchestra.
2) Organizzare e pagare qualsiasi caricamento e scaricamento del camion dell’RPO (Orchestra Reale della Filarmonica) e i costi di parcheggio dentro e fuori la sede, e qualsiasi tassa relativa ad esso; provvedere all’ingaggio e al pagamento di scaricatori, a Brescia e a Modena, necessari all’assistenza dell’Orchestra.
3) Provvedere a tutte le agevolazioni necessarie in loco, inclusi un elettricista scenico e un’équipe di addetti al palcoscenico. Procurarsi 80 sedie e 65 leggii.
4) Procurarsi un numero da definire di biglietti omaggio per i posti migliori ad ogni esecuzione.
5) In ogni luogo, predisporre dei camerini tranquilli e che si possano chiudere a chiave per l’Orchestra, il Direttore e il solista .

Articolo 13 Multe
13.1. Se la RPO si tira indietro da questo contratto per qualsiasi scopo o motivo prima della conclusione dei concerti, essa dovrà pagare una multa pari alla somma convenuta per il servizio, corrispondente a £ 130.300,00 (Sterline inglesi centotrentamila e trecento), più il 10% della somma convenuta per il servizio (£ 130.300,00), pari a £ 130.300,00, come pure un rimborso spese. Se l’Organizzatore si tira indietro da questo contratto, la RPO si riserva il diritto di trattenere qualsiasi somma di denaro che ad essa è stata anticipata per coprire le spese.

13.3. Se la RPO non invierà a Stefano Galeotti i documenti indicati nell’Art. 8 nello spazio di tempo convenuto, determinando così l’impossibilità di portare a termine i servizi di questo contratto, la RPO pagherà una multa pari alla somma convenuta per i servizi, corrispondente a £ 130.300,00 (Sterline inglesi centotrentamila e trecento), più il 10% della somma convenuta per il servizio (£ 130.300,00), pari a £ 130.300,00, come pure un rimborso spese.

14.3. Se il contratto viene revocato per cause di forza maggiore, e la revoca viene comunicata prima che gli imprevisti siano iniziati, la RPS renderà la somma totale ricevuta da Stefano Galeotti, meno qualsiasi spesa già sostenuta.

Italian to English: parte di contratto gratta e vinci
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian
Nella specie l’Amministrazione, in sede di affidamento della concessione originaria, è andata al di là di tale prescrizione “minima” ed ha infatti aggiudicato il servizio di gestione delle lotterie nazionali ricorrendo ad una procedura concorsuale ad evidenza pubblica che ha consentito ai concorrenti la conoscenza di tutte le condizioni, anche potenziali, ivi compresa la durata e la possibilità di rinnovo alla scadenza dei primi sei anni. Infatti la possibilità del rinnovo – ora qualificata con questo termine, ora definita “ripetizione di servizi analoghi” – è stata costantemente prevista in tutti i documenti di gara messi a disposizione dei concorrenti (punto 8 del bando; punto 2.2. del prospetto informativo; punto 10 del capitolato speciale).

3. Una volta escluso, per le considerazioni sopra esposte, che il divieto di cui all’art. 23 della legge n. 62 del 2005 ed all’art. 57 del Codice dei contratti pubblici possa applicarsi in via immediata alla concessione di cui trattasi, con ciò esprimendo un avviso negativo relativamente ai quesiti sub a) e sub b), la Sezione non può però non evidenziare come i principi sopra richiamati debbano trovare applicazione anche in sede di un eventuale rinnovo della concessione.
Appare in primo luogo necessario definire la portata della clausola di cui all’art. 16, comma 2, della convenzione secondo cui “La convenzione ha durata di 6 anni ed è rinnovabile”, senza che sia specificato quante volte la convenzione stessa è rinnovabile e per quale periodo.
Non sembra, a tale proposito, ragionevole ipotizzare che il rinnovo possa aver luogo più di una volta, proprio in ossequio al principio sopra enunciato secondo cui la durata della concessione deve essere fissata “in modo da non restringere o limitare la libera concorrenza più di quanto sia necessario per ammortizzare gli investimenti e remunerare i capitali investiti in misura ragionevole”.
Va osservato che la durata della concessione in esame è relativamente breve rispetto ad altre concessioni di giochi (come quelle del lotto, del superenalotto e delle stesse scommesse, tutte della durata di 9 anni), e che conseguentemente la possibilità di un rinnovo può essere stata a suo tempo prevista proprio per consentire all’Amministrazione di valutare, tra l’altro, se il primo periodo di durata si sia dimostrato congruo ai fini dell’ammortamento degli investimenti e della remunerazione dei capitali investiti dal Consorzio, nella specie particolarmente ingenti. Ma certamente una serie di rinnovi successivi restringerebbe o limiterebbe ingiustificatamente la libera concorrenza.
Per le stesse considerazioni, anche il periodo di durata, una volta che si sia proceduto al rinnovo della concessione, non può evidentemente superare i sei anni previsti inizialmente.
Inoltre, ad avviso della Sezione, il rispetto dei principi comunitari –di trasparenza, di pubblicità e di parità di trattamento – comporta che sussistano i presupposti indicati al precedente n. 2, ed in particolare il presupposto che i contenuti della concessione rimangano sostanzialmente invariati. E’ vero che la giurisprudenza del Consiglio di Stato (Sez. V, 21 gennaio 2009, n. 279) ha precisato che “la proroga del rapporto differisce dal rinnovo limitandosi la prima a spostare in avanti il termine di scadenza del rapporto autorizzato mentre il rinnovo comporta una nuova negoziazione con il medesimo soggetto”; ma tale rinegoziazione non può riguardare i termini essenziali del rapporto, venendo meno in tal caso i presupposti per il rinnovo. E’ infatti evidente che ove l’Amministrazione ritenesse – per ragioni di convenienza e/o di opportunità – di modificare radicalmente l’assetto organizzativo della concessione, dovrebbe procedere ad una nuova concessione nel rispetto dell’art. 30, comma 3 del Codice dei contratti pubblici, ossia “previa gara informale”.
La sussistenza dei suddetti presupposti dovrà essere valutata dall’Amministrazione nel caso ritenga di procedere al rinnovo della concessione di cui trattasi.
Translation - English
In this particular case, during the original accordance entrusting, the Administration went beyond this "minimum" requirement and, in fact, it has awarded the management service of the national lotteries by using competition proceedings with public highlighting, which allowed the competitors to know all the conditions, even the potential ones, including the accordance length and the possibility of renewing it after the first six years expiration. In fact, the possibility of renewal - sometimes described with this term, sometimes defined as "repetition of analogous services" – has been constantly provided for by all the competition documents placed at the competitors' disposal (point 8 of the competition announcement; point 2.2. of the prospectus; point 10 of the special specifications).
3. Once assured that the interdiction exposed in the art. 23 of the law n. 62 of 2005 and in the art. 57 of the public contracts Code can be immediately applied to the accordance in question, this way expressing a negative view concerning the questions sub a) and sub b), the Division cannot refrain from underlining that the aforesaid principles must be applied also on the occasion of a perspective accordance renewal.
First of all, it is necessary to define the scope of the terms exposed in the art. 16, paragraph 2, of the provision according to which "The provision lasts 6 years and it is renewable" , without specifying when and how many times the provision itself can be renewable.
On this point, it does not seem legitimate to assume that the renewal can have place more than once, just in observance of the above-named principle, according to which the accordance length must be fixed "in such a way as not to restrict or limit the free competition more than necessary to amortize investments and to compensate the invested capitals in a reasonable proportion".
It must be noticed that the considered accordance length is relatively short if compared to other types of gambling accordances (as for example the state lottery, the super Lottery and the gambling itself, all of them lasting 9 years). As a result, a renewal possibility could have been at that time provided for just to allow the Administration to estimate, among the other things, if the first length period proved to be suitable for the investments amortization and for the compensation of the Society invested capitals, which are in this case particularly considerable. But certainly, a series of consecutive renewals would restrict or limit free competition in an unjustified way.
For the same assessments, once the accordance renewal has been made, the length period too cannot certainly overcome the 6 years initially provided for.
Furthermore, as a Section warning, the respect of the European Community principles – of transparency, advertising and treatment equality – requires the respect of the conditions exposed in the former point n.2, and in particular the condition that the accordance contents are kept basically unaltered. The Council of State decisions (Section V, 21th of January 2009, n. 279) have précised that "the relation delay is postponed from the renewal, the first one confining itself to postpone the expiration limit of the authorized relation, and the second one implying a new transaction with the same party"; but this new transaction cannot concern the basic terms of the relation, because in this case the renewal conditions cease. In fact, it is obvious that in the cases where the Administration thinks to radically modify – for expediency and/or advisability reasons – the accordance organizing arrangement, it should proceed to a new accordance respecting the art. 30, paragraph 3, of the public contracts Code, that is "through informal competition".
The existence of the above-named conditions must be esteemed by the Administration in case it thinks to proceed to the renewal of the accordance in question.
Italian to English: centro prelievi unificato
General field: Medical
Source text - Italian
Azienda Ospedaliera Arcispedale santa Maria Nuova – Reggio Emilia

Dipartimento di MEDICINA DI LABORATORIO
Direttore Dr. Claudio Dotti

CENTRO PRELIEVI UNIFICATO
(Piano 0 – Poliambulatori)


Coordinatore Tecnico: Roberto Ugolotti
E-mail: [email protected] - Tel. 0522 296106

Coordinatore Infermieristico: Cristiana Caffarri
E-mail: [email protected] - Tel. 0522 296011
Coordinatore Sanitario: Romana Chiesi
E-mail: [email protected] – Tel. 0522 295662

LE NOSTRE ATTIVITÀ
• Accettazione delle richieste e identificazione informatizzata degli utenti
• Esecuzione di prelievi ematici per determinazioni chimico-cliniche, endocrinologiche, microbiologiche, virologiche, immunoematologiche
• Raccolta o prelievo di altri materiali biologici
• Esecuzione di curve glicemiche, curve insulinemiche, curve ormonali
• Monitoraggio di terapie farmacologiche e anticoagulanti
• Consegna dei referti agli utenti
• Spedizione dei referti a domicilio (su richiesta)
• Prestazioni in regime di libera professione
ALCUNE INDICAZIONI GENERALI
Percorsi

• Le prestazioni possono essere effettuate sia in Accesso Diretto sia su Prenotazione CUP
• L’accesso dell’utente prevede l’arrivo nella sala d’attesa, opportunamente segnalata (percorso rosso), al piano 0 dei Poliambulatori; i prenotati devono presentarsi con il pagamento già effettuato
• L’utente presenta la documentazione all’operatore del numeratore il quale, dopo aver visionato la richiesta, consegnerà all’utente il numero relativo al tipo di percorso da seguire
• L’utente rimarrà in attesa fino alla chiamata del suo numero sul visore luminoso, quindi si recherà allo sportello indicato dal visore per l’accettazione
• L’operatrice inserisce gli esami prescritti, verifica il diritto ad eventuali esenzioni e, se dovuto, attiva il pagamento del ticket (bancomat e/o carta di credito)
• All’utente vengono consegnate le etichette necessarie alla prestazione, il modulo per il ritiro dei referti e l’eventuale ricevuta di pagamento
• L’accesso agli ambulatori di prelievo o consegna di campioni biologici è regolamentato da visori che utilizzano lo stesso numero ritirato all’ingresso del Centro Prelievi
È previsto un percorso facilitato per le fasce protette :

• gestanti in avanzato stato di gravidanza
• disabili alla deambulazione
• bambini fino a 6 anni

La peculiarità di alcune prestazioni analitiche non consente l’esecuzione delle stesse in “accesso diretto”, pertanto le suddette dovranno essere preventivamente prenotate al CUP.
Il medico richiedente le prestazioni fornirà le informazioni in merito.
________________________________________
I NOSTRI E I VOSTRI ORARI
Orario di accesso al Servizio

Dal lunedì al sabato, dalle ore 7.00 alle ore 9.30.
L'attività amministrativa e di prelievo inizia alle 7.30 e prosegue fino al completamento delle operazioni.

Accesso diretto: dal lunedì al venerdì.

Prenotati: dal lunedì al sabato.

Libera Professione : dal lunedì al sabato


Orari della Segreteria Dipartimentale (Laboratorio Analisi Chimico Cliniche e di Endocrinologia, Piano 1 dell’ampliamento, percorso arancione, gruppo salita 5)

• dal lunedì al venerdì, dalle ore 7.30 alle ore 17.30
• sabato dalle ore 7.30 alle ore 14.00.

Accettazione campioni di materiali organici (prelievi ematici, urine, feci, altri materiali biologici):

dalle ore 7.30 alle ore 10.00 presso il Centro Prelievi

Negli orari successivi presso la Segreteria Dipartimentale:
• dal lunedì al venerdì, dalle ore 10.00 alle ore 17.00,
• il sabato, dalle ore 10.00 alle ore 13.00.
Orario ritiro referti (presso il Centro Unificato Consegna Referti – corridoio Poliambulatori):
• dal lunedì al sabato, dalle ore 7.30 alle ore 13.00
• dal lunedì al venerdì, dalle ore 14.30 alle ore 17.00

La consegna dei referti urgenti avviene presso la Segreteria Dipartimentale negli orari indicati sul modulo consegnato al momento del prelievo.
COME SI ACCEDE AL SERVIZIO
• Prenotazione CUP, dal lunedì al sabato
• ACCESSO DIRETTO dal lunedì al venerdì
• Regime di Libera Professione
DOCUMENTI NECESSARI
• Impegnativa MMG o PLS per Accesso Diretto
• prenotazione CUP per gli utenti prenotati
• codice fiscale per utenti fuori provincia
• tessera sanitaria nazionale per il pagamento c/o cassa automatica
INFORMAZIONI
Per informazioni relative ad esami o referti rivolgersi al Centro Prelievi Unificato
dalle 11.00 alle 13.30
telefono 0522 / 296007
Translation - English
Santa Maria Nuova Hospital Complex – Reggio Emilia
Department of LABORATORY MEDECINE
Director Dr. Claudio Dotti
UNIFIED DRAWING CENTRE
(Floor 0 – Group Practices)
Team Coordinator: Roberto Ugolotti
E-mail: [email protected] - Tel. 0522 296106

Nursing Coordinator: Cristiana Caffarri
E-mail: [email protected] – Tel. 0522 296011

Health Coordinator: Romana Chiesi
E-mail: [email protected] – Tel. 0522 295662

OUR ACTIVITIES

• Reception desk for requests and computerized identification of the users.
• Blood drawings for chemical-clinical, endocrinological, microbiological, virological and immunohaematological assessments.
• Collection or drawing of other biological materials.
• Execution of glycemic curves, hormonal curves and curves to find intolerances to insulin therapy.
• Monitoring of pharmacological and anticoagulant therapies.
• Medical reports delivery to the users.
• Home sending of medical reports (on demand).
• Private practice services.

SOME GENERAL DIRECTIONS

Procedures
• Services can be obtained both with Direct Access and with CUP desk Booking.
• The user’s access implies his/her arrival to the waiting room, which is properly indicated (red path), at the ground floor of the Group Practices; the users who have already booked their turn have to present themselves after having paid the service in advance.
• The user has to show the numbering machine operator his/her documents, and the operator, after having examined the request, will give the user the proper number according to the type of path which he/her has to follow.
• Te user must wait till his/her number is shown on the luminous display, then he/she will be able go to the reception desk for requests, indicated by the display.
• The operator will include the prescribed exams, he/she will verify whether the user has right to possible exemption and, if the exam is payable, the operator will activate the prescription charge (cashpoint card and/or credit card).
• The user will be given the self-sticking labels needed by the service, the form necessary to draw the medical reports and any receipt for payment.
• The access to the practice groups for the drawing or the delivery of biological samples is regulated by displays using the same number which has been taken at the drawing centre entrance.

For protected categories, a facilitated procedure is provided for :
• Pregnant women in late pregnancy conditions.
• Ambulation handicapped people.
• Children under 6 years of age.

The peculiarity of some analytic services does not allow to execute them with “direct access”, therefore the above-named must be booked at the CUP desk. The doctor asking for the services will furnish any information about them.

OUR TIMETABLE AND YOURS

Access to the Service timetable

Monday to Saturday, from 7.00 to 9.30.
The administrative and drawing activities start at 7.30 and they go on till the operations are completed.

Direct access: Monday to Friday.

Booked services: Monday to Saturday.

Private Practices: Monday to Saturday.

Departmental Secretary timetable (Laboratory of chemical-clinical analysis and of Endocrinology, 1st Floor of the Extended building, orange path, up steps group n° 5)
• Monday to Friday, from 7.30 to 17.30
• Saturday from 7.30 to 14.00.

Reception desk for organic material (blood drawings, urine, faeces and other biological materials):

From 7.30 to 10.00 at the Drawing Centre

The following times, at the Departmental Secretary:

• Monday to Friday, from 10.00 to 17.00,
• Saturday, from 10.00 to 13.00.

Drawing of medical reports timetable (at the Unified Centre for the Medical Reports Delivery – Group practices corridor)

• Monday to Saturday, from 7.30 to 13.00
• Monday to Friday, from 14.30 to 17.00

The delivery of urgent medical reports occurs at the Departmental Secretary, at the timetable indicated on the form which is delivered at the drawing time.

HOW TO ACCESS TO THE SERVICE

• CUP booking, Monday to Saturday
• DIRECT ACCESS, Monday to Friday
• Private practice services

NEEDED DOCUMENTS

• MMG or PLS authorization for Direct Access
• CUP booking for booked users
• Taxpayer’s code number for users from out of province
• National sanitary card for payment at a cash dispenser

INFORMATION

For information concerning exams or medical reports, apply to the Unified Drawing Centre from 11.00 to 13.00
Telephone 0522 / 296007
English to Italian: manuale di istruzioni
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
SonoTip® II


(Patent Nr. G 94 09 233.8)
(US Patent No. 5,601,533)

INSTRUCTION MANUAL

Endoscopic
Ultrasound Needle

System for Fine
Needle Aspiration
(Single Use)

Luer
Lock-Connector

Nitinol Stylet Cap

Stainless Steel Needle

Needle Piston

Needle Lock Adjustor

Sheath Piston Insert distal

Sheath Piston

Sheath Adjustor

Handle Body

Luer connector

Metal Spiral Sheath /
Plastic Sheath (25 G)

Needle

Warning !
The SonoTip® II is for SINGLE USE ONLY.
Resterilization of this product is prohibited!
Intended Purpose
The SonoTip® II ultrasound needle system is intended for ultrasonic fine needle
aspiration (FNA) of the submucosal and extra-luminal lesions of the gastrointestinal
tract (i.e., pancreatic masses, mediastinal masses, peri-pancreatic masses and
lymph nodes).
! The presence of a cytologist during extra-luminal EUS guided FNA may reduce
the number of fine needle aspiration passes required from each lesion.
*FDA/CDRH/ODE/DREAD – M. Cornelius
Warning !
The user of this equipment should be thoroughly trained in the applicable
procedure. Furthermore, failure to read and thoroughly understand the contents of
this instruction manual may result in serious injury to the patient and/or user. It is
essential to follow the instructions enclosed, as well as instructions found in other
instruction manuals, infection control requirements and current hospital protocols for
usage, cleaning and sterilization.
! Possible complications from the extra-luminal EUS guided fine needle aspiration
(FNA) may include but are not limited to infection, hemorrhage, perforation and
tumor seeding. Extra-luminal FNA of cystic lesions have a higher risk of
complication from infection!
! Failure to follow these instructions may result in instrument malfunction and/or
damage!
Storage
Please store the instrument between a range of temperature of 5°C to 30°C and
between a humidity range of 30% to 60%. Keep dry and avoid exposure to sunlight
and chemical fumes.
- 9 -
1 9
General Safety Instruction
􀂃Wear protective garments (i.e., gloves, protective eyewear, gowns, etc.) to
assist in the protection against cross-contamination and injury.
􀂃Do not use an instrument if it does not function properly. If the device has any
physical defect(s), replace the instrument with a new and/or functioning
instrument.
􀂃Check the endoscope’s working channel diameter prior to introducing the
instrument into the endoscope. The working channel of the endoscope must be
at least “0.2 mm” larger than the SonoTip® II outer diameter.
! Never use instruments which do not comply with the technical specifications.
􀂃Do not force an instrument down the working channel of the endoscope. This
could result in endoscope and/or instrument damage.
􀂃Do not under any circumstances make any modifications to the instrument or
components described in this manual.
Inspecting and Testing
􀂃Inspect the outer packaging for any defects or damaged seals.
! If damaged or an open seal is detected, sterilization may be compromised and
the needle system should be discarded and replaced.
􀂃Check the date of sterilization.
! Never use products that indicate an expired sterilization date.
Preparation of the Aspiration Syringe
􀂃Open package and remove the sterile aspiration syringe.
􀂃Check to ensure that the stopcock valve is securely attached to the syringe.
􀂃Ensure syringe plunger is fully encased in the syringe chamber.
􀂃Turn the stopcock valve to its closed position.
􀂃Pull the plunger back until the plunger lock engages, thereby creating negative
suction pressure.
􀂃Set the prepared syringe aside until you are ready to use it for aspiration.
- 10 -
1 9
Preparating the SonoTip® II Needle
􀂃Remove the SonoTip® II needle from its packaging and protective sleeve by
unlocking from the Luer-Lock at the distal end of the handle (9) and sliding off
the plastic sleeve.
􀂃Inspect the metal or plastic sheath (10) and verify that it is free of any noticeable
kinks and/or defects.
􀂃Check the mobility of the metal or plastic sheath (10) by loosening the sheath
adjustor set screw (7) and moving the sheath piston (6) back and forth. Now set
the sheath at its shortest length. Retract the sheath piston proximally until it
stops, then tighten the sheath adjustor set screw to secure the sheath.
􀂃Insure that the needle is completely and safely retracted into the metal or plastic
sheath, then insure that the needle adjustor set screw (4) is adequately
tightened to prevent unwanted needle movement. See pictures below for
needle safe settings.
! If any irregularities are noted, the instrument must be disposed of and replaced
before use.
Picture 1 (wrong)
Picture 2 (right)
! Please verify that the Needle Adjustor (4) is positioned below the two safety
arrows as in picture 2 above to ensure that the needle is completely retracted
and locked safely into the metal or plastic sheath!
! Important: Ensure that the needle (11) and the Nitinol stylet (1) are securely
retracted into the sheath (10) before advancing the instrument into the
endoscope.
Scope Introducing the SonoTip® II into the Endoscope
􀂃Slowly advance the SonoTip® II sheath (10) into the endoscope’s working
channel and Luer-Lock the handle (8) onto the scopes working channel Luerfitting.
􀂃Adjust the SonoTip’s sheath (10) length to the endoscope’s working length by
unlocking the blue sheath adjustor set screw (7) and advancing the sheath
piston (6) until the tip of the sheath (10) reaches the desired position.
􀂃Secure the sheath length by tightening the set screw on the sheath adjustor (7).
- 11 -
1 9
Advancing the Needle
􀂃Loosen the set screw on the needle adjustor (4) and slowly advance the needle
piston (3) to extend the needle out of the metal or plastic sheath and towards the
desired target lesion.
􀂃Round Stylet (1)
Loosen the round stylet (1) from the proximal Luer-Lock of the needle piston and
retract the stylet of approx. 5 mm.
Beveled Stylet (1)
If using our SonoTip® II with the beveled stylet you may leave the stylet in place
for initial puncturing purpose
􀂃Continue to advance the needle (11) slowly into the target lesion while
maintaining constant visualization via the ultrasonic field. If excessive resistance
is felt at any time during use do not exert excessive force as this may result in
injury to the patient, endoscope and/or instrument.
! Note: The needle projection length can be set at a maximum projection length
by using the needle adjustor (4).
􀂃With the needle tip fully embedded into the target lesion, remove the nitinol stylet
(1) completely from the needle (11) and set it aside for reintroduction.
􀂃Attach the aspiration syringe to the proximal end of the SonoTip® II and luer
lock it securely into place. Release the stopcock on the syringe ¼ turn (aligning
it parallel with the syringe). This will produce the negative suction pressure
needed to aspirate the cell tissue into the needle’s tip and lumen.
􀂃Gently advance/retract the needle piston (3) into the biopsy site to insure
adequate sampling.
! Caution: Avoid removing the needle (11) from the biopsy site during aspiration.
This may compromise the integrity of the sample and diagnosis of the biopsy.
􀂃With the needle (11) embedded in the biopsy site, close the stopcock on the
syringe ¼ turn.
􀂃Fully retract the needle piston (3) so that the needle (11) is removed from the
target lesion and securely housed within the metal spiral or plastic sheath (10).
􀂃With the needle fully retracted into the metal spiral or plastic sheath, tighten the
needle adjustor set screw (see pictures 1 and 2 on page 6).
􀂃Unlock the SonoTip® II handle (8) from the endoscope and gently remove the
entire instrument from the endoscope.
􀂃Direct the needle tip onto a slide and release any residual syringe pressure via
the stopcock valve. Unlock the syringe plunger and eject the aspirate from the
needle (11) onto the slide.
􀂃If necessary, reinsert the nitinol stylet (1) into the needle (11) to help eject any
remaining aspirate onto the slide. A new syringe with heparinzed saline may
also be used to flush the needle (11) of any excess tissue.
􀂃Once the desired amount of aspirate has been collected dispose of the entire
needle system and syringe according to legal requirements and your facility’s
infection control protocols.



BITE BLOCK
Instruction for Use:
• Insert before the Sedation
• Check that the Tongue Pad is in the right Position
• Apply the Head Strap for better Stability
• The Product does not contain Latex
• Non steril
Recommandation: Store the Product under dark Conditions.

Packaging Content:
R: GAC-01-01-001
Bite Block with Tounge Pad and Head Strap
Manufactured by:
Medi-Globe GmbH
Medi-Globe-Strasse 1-5
D-83101 Achenmühle, Germany






Stone Extractor
Baskets
(Single Use)

1 Basket
2 Teflon Tube
3 Luer-Lock
4 Instrument Holder
5 Sealing CapL

Warning !
The product is for SINGLE USE ONLY and has to be disposed after use.
Reprocessing, resterilization and/or reuse of this product is prohibited!
Intended Purpose
The Stone Extractor Basket is used for extraction of gallstones from the biliary
system.
Warning !
The user of this equipment should be thoroughly trained in the applicable procedure.
Furthermore, failure to read and thoroughly understand the contents of this
instruction manual may result in serious injury to the patient and/or user. It is
essential to follow the instructions enclosed, as well as instructions found in other
instruction manuals, infection control requirements and current hospital protocols for
usage, cleaning and sterilization. Possible injuries related to endoscopic procedures
may include perforation, electrical burns and shock, hemorrhage, infection,
explosion, etc.
! Failure to follow these instructions may result in malfunction and/or damage of the
instrument or endoscope!
Storage
Please store the instrument at a temperature of 5°C to 30°C and a humidity of 30 to
60%. Keep dry and avoid exposure to sunlight and chemical fume.
General Safety Instruction
􀂃Wearing protective garments (i.e., gloves, protective eyewear, gowns, etc.) will
assist in the protection against risk of cross-contamination and injury.
􀂃Do not use an instrument if it does not function properly. If the device has any
physical defect(s), replace the instrument with a new and/or functioning
instrument.
􀂃Check the endoscope’s working channel diameter prior to introducing the
instrument into the endoscope. To ensure the appropriate fit of the instrument the
diameter of the endoscope’s working channel needs to be at least “0.2 mm” larger
than the instrument’s outer diameter.
! Never use products which do not comply with the technical specifications !
􀂃Do not force an instrument down the working channel of the endoscope. This
could result in endoscope and/or instrument damage.
􀂃Do not under any circumstances make any modifications to the instrument or
components described in this manual.
􀂃If applicable check the active cord for cracks and/or damages on its insulation.
1 9
Inspection and Testing
􀂃Note any damage/open seal of the packaging.
! If damage or an open seal is detected, sterilization may be compromised and
the instrument should be discarded and replaced.
􀂃Check date of sterilization.
! Never use products with non-valid sterilization date.
􀂃Check the instrument prior to each use.
! Should there occur any irregularities, dispose the instrument and replace it
with a new one.
Mounting and Application
􀂃Advance the basket (1) in the Teflon tube (2) into the bile duct and position it
above a single stone.
􀂃Gently pull and push the basket with the instrument holder (4) in order to catch
the stone.
􀂃Than pull towards the orifice and release the stone into the duodenum or remove
the stone together with the duodenoscope.
􀂃Repeat as necessary, retrieving one stone at a time until the duct is clear.
􀂃After use, dispose the entire instrument according to legal requirements and your
facility’s infection control protocols.O


Foreign Body
and
Polyp Retriever
(Single Use)

Instruction Manual

Warning !
The product is for SINGLE USE ONLY and has to be disposed after use.
Reprocessing, resterilization and/or reuse of this product is prohibited!
Intended Purpose
The foreign-body or polyp retriever is used for extraction of foreign-bodies or polyps
in the gastrointestinal tract.
Warning !
The user of this equipment should be thoroughly trained in the applicable procedure.
Furthermore, failure to read and thoroughly understand the contents of this
instruction manual may result in serious injury to the patient and/or user. It is
essential to follow the instructions enclosed, as well as instructions found in other
instruction manuals, infection control requirements and current hospital protocols for
usage, cleaning and sterilization. Possible injuries related to endoscopic procedures
may include perforation, electrical burns and shock, hemorrhage, infection,
explosion, etc.
! Failure to follow these instructions may result in malfunction and/or damage of the
instrument or endoscope!
Storage
Please store the instrument at a temperature of 5°C to 30°C and a humidity of 30 to
60%. Keep dry and avoid exposure to sunlight and chemical fume.
General Safety Instruction
􀂃Wearing protective garments (i.e., gloves, protective eyewear, gowns, etc.) will
assist in the protection against risk of cross-contamination and injury.
􀂃Do not use an instrument if it does not function properly. If the device has any
physical defect(s), replace the instrument with a new and/or functioning
instrument.
􀂃Check the endoscope’s working channel diameter prior to introducing the
instrument into the endoscope. To ensure the appropriate fit of the instrument the
diameter of the endoscope’s working channel needs to be at least “0.2 mm” larger
than the instrument’s outer diameter.
! Never use products which do not comply with the technical specifications !
􀂃Do not force an instrument down the working channel of the endoscope. This
could result in endoscope and/or instrument damage.
􀂃Do not under any circumstances make any modifications to the instrument or
components described in this manual.
􀂃If applicable check the active cord for cracks and/or damages on its insulation.
1 9
Inspection and Testing
􀂃Note any damage/open seal of the packaging.
! If damage or an open seal is detected, sterilization may be compromised and
the instrument should be discarded and replaced.
􀂃Check date of sterilization.
! Never use products with non-valid sterilization date.
􀂃Check the instrument prior to use.
! Should there occur any irregularities, dispose the instrument and replace it
with a new one.
Application
􀂃Please verify that the channel size is adequate to accommodate the instrument
with the grasper closed.
􀂃Advance the instrument carefully and slowly down the channel until the grasper
can be visualized at the distal end of the scope.
􀂃When the tip of the endoscope is bent and a kind of restriction can be felt,
straighten the distal end as much as necessary.
! Use a medical lubricant to improve the introduction of the grasper into the
endoscope.
􀂃To obtain an foreign-body or polyp, open the grasper gently. Advance to the
foreign-body or polyp which has to be removed, catch it and close the grasper.
! Never apply excessive pressure to the removing retriever - this may damage
the unit.
􀂃Slowly withdraw the retriever to the tip of the endoscope. Keep the grasper closed
to retain the foreign-body or polyp. Then withdraw the scope and the retriever at
the same time.
􀂃After use, dispose the entire instrument according to legal requirements and your
facility’s infection control protocols.

Foreign Body
Retriever
(Single Use)

INSTRUCTION MANUAL

Warning !
The product is for SINGLE USE ONLY and has to be disposed after use.
Reprocessing, resterilization and/or reuse of this product is prohibited!
Intended Purpose
The foreign-body retriever is used for extraction of foreign-bodies in the gastrointestinal
tract.
Warning !
The user of this equipment should be thoroughly trained in the applicable procedure.
Furthermore, failure to read and thoroughly understand the contents of this instruction
manual may result in serious injury to the patient and/or user. It is essential to follow
the instructions enclosed, as well as instructions found in other instruction manuals,
infection control requirements and current hospital protocols for usage, cleaning and
sterilization. Possible injuries related to endoscopic procedures may include
perforation, electrical burns and shock, hemorrhage, infection, explosion, etc.
! Failure to follow these instructions may result in malfunction and/or damage of the
instrument or endoscope!
Storage
Please store the instrument at a temperature of 5°C to 30°C and a humidity of 30 to
60%. Keep dry and avoid exposure to sunlight and chemical fume.
General Safety Instruction
􀂃Wearing protective garments (i.e., gloves, protective eyewear, gowns, etc.) will
assist in the protection against risk of cross-contamination and injury.
􀂃Do not use an instrument if it does not function properly. If the device has any
physical defect(s), replace the instrument with a new and/or functioning
instrument.
􀂃Check the endoscope’s working channel diameter prior to introducing the
instrument into the endoscope. To ensure the appropriate fit of the instrument the
diameter of the endoscope’s working channel needs to be at least “0.2 mm” larger
than the instrument’s outer diameter.
! Never use products which do not comply with the technical specifications !
􀂃Do not force an instrument down the working channel of the endoscope. This
could result in endoscope and/or instrument damage.
􀂃Do not under any circumstances make any modifications to the instrument or
components described in this manual.
􀂃If applicable check the active cord for cracks and/or damages on its insulation.
1 9
Inspection and Testing
􀂃Note any damage/open seal of the packaging.
! If damage or an open seal is detected, sterilization may be compromised and
the instrument should be discarded and replaced.
􀂃Check date of sterilization.
! Never use products with non-valid sterilization date.
􀂃Check the instrument prior to use.
! Should there occur any irregularities, dispose the instrument and replace it
with a new one.
Application
􀂃Please verify that the channel size is adequate to accommodate the instrument
with the grasper closed.
􀂃Advance the retriever carefully and slowly down the channel until the grasper can
be visualized at the distal end of the scope.
􀂃When the tip of the endoscope is bent and a kind of restriction can be felt,
straighten the distal end as much as necessary.
! Use a medical lubricant to improve the introduction of the grasper into the
endoscope.
􀂃To obtain an foreign-body, open the grasper gently. Advance to the foreign-body
which has to be removed, catch it and close the grasper.
! Never apply excessive pressure to the removing retriever - this may damage
the unit.
􀂃Slowly withdraw the retriever to the tip of the endoscope. Keep the grasper closed
to retain the foreign-body. Then withdraw the scope and the retriever at the same
time.
􀂃After use, dispose the entire instrument according to legal requirements and your
facility’s infection control protocols.



Coaxial Double
Lumen Needle for
Local injection
of
Fibrin Sealant
(Single Use)

INSTRUCTION MANUAL

1 Connector
2 Handle
3 Needle
4 Safety Clip

Warning !
The coaxial double lumen needle is for SINGLE USE ONLY and has to be
disposed after use.
Reprocessing, resterilization and/or reuse of this product is prohibited!
Intended Purpose
The 1 9 coaxial double lumen needle is used to deliver sealant for local
artificial hemostasis of bleeding in the gastrointestinal/urinary tract. Access and
operation is arranged in combination with a gastroscope/cystoscope.
Warning !
The user of this equipment should be thoroughly trained in the applicable procedure.
Furthermore, failure to read and thoroughly understand the contents of this
instruction manual may result in serious injury to the patient and/or user. It is
essential to follow the instructions enclosed, as well as instructions found in other
instruction manuals, infection control requirements and current hospital protocols for
usage, cleaning and sterilization. Possible injuries related to endoscopic procedures
may include perforation, electrical burns and shock, hemorrhage, infection,
explosion, etc.
! Failure to follow these instructions may result in malfunction and/or damage of the
instrument or endoscope!
Storage
Please store the instrument at a temperature of 5°C to 30°C and a humidity of 30 to
60%. Keep dry and avoid exposure to sunlight and chemical fume.
General Safety Instruction
􀂃Wearing protective garments (i.e., gloves, protective eyewear, gowns, etc.) will
assist in the protection against risk of cross-contamination and injury.
􀂃Do not use an instrument if it does not function properly. If the device has any
physical defect(s), replace the instrument with a new and/or functioning
instrument.
􀂃Check the endoscope’s working channel diameter prior to introducing the
instrument into the endoscope. To ensure the appropriate fit of the instrument the
diameter of the endoscope’s working channel needs to be at least “0.2 mm” larger
than the instrument’s outer diameter.
! Never use products which do not comply with the technical specifications !
􀂃Do not force an instrument down the working channel of the endoscope. This
could result in endoscope and/or instrument damage.
􀂃Do not under any circumstances make any modifications to the instrument or
components described in this manual.
􀂃If applicable check the active cord for cracks and/or damages on its insulation.
1 9
Inspection and Testing
􀂃Note any damage/open seal of the packaging.
! If damage or an open seal is detected, sterilization may be compromised and
the instrument should be discarded and replaced.
􀂃Check date of sterilization.
! Never use products with non-valid sterilization date.
􀂃Please note that the whole set has to be at room temperature before use.
􀂃Open package of sterile sealant set.
􀂃Flush the two lumen of the catheter with physiological saline solution, which
allows for easy sealant application.
Application
􀂃Slowly introduce the double lumen needle into the endoscopes working channel.
Position the distal end of the non exposed needle right in front of the bleeding
while watching it through the endoscope.
􀂃Please note the colour marking: Connect the component Fibrinogen to the blue
Luer-Lock of the connector (1) and respectively the component Thrombin to the
red Luer-Lock access.
􀂃Before advancing the needle remove the safety clip (4).
􀂃Advance the needle (3) to the tissue you want to seal by moving the connector (1)
towards the handle (2).
􀂃Activate the double syringe with the components Fibrinogen and Thrombin until
bleeding is stopped; an additional use of physiological saline solution allows for a
complete use of the sealant components.
! Therefore please regard the list with the maximum volumes of the used
solution. These are exactly the volumes of the single sealant components,
which rest in the catheter Lumina.
Catheter length / cm Volume Fibrinogen / ml Volume Thrombin / ml
42 0,15 0,25
125 0,45 0,70
180 0,65 1,10
230 0,80 1,30
􀂃Before withdrawal of the device cover the needle tip by retracting the connector
(1) out of the handle.
􀂃Retract the whole device slightly out of the endoscopes working channel
􀂃After use, dispose the entire instrument according to legal requirements and your
facility’s infection control protocols.
Translation - Italian
SONO TIP II
(Brevetto n. G 9409 233.8)
(Brevetto americano n. 5,601,533)

MANUALE DI ISTRUZIONI

Ago Endoscopico
ad Ultrasuoni

Sistema per l’Aspirazione
con ago sottile
(monouso)

Connettore di chiusura Luer
Stiletto in Nitinol (titanio di nichel) cappuccio
Ago di acciaio inossidabile
Stantuffo per l’ago
Regolatore per la chiusura dell’ago
Distale con inserto dello stantuffo a guaina
Stantuffo a guaina
Regolatore a guaina
Corpo a maniglia
Connettore Luer
Guaina a spirale di metallo/
Guaina di plastica (25 G)
Ago

Attenzione!
Il Sono Tip II è SOLO MONOUSO.
Non sterilizzare di nuovo.

Indicazioni
Il sistema Sono Tip II con ago ad ultrasuoni è utilizzato per un’aspirazione con ago sottile ad ultrasuoni (FNA) sulle lesioni sotto la mucosa ed extra-lumenali del tratto gastrointestinale (cioè, masse pancreatiche, masse mediastine, masse peri-pancreatiche e linfonodi).
! La presenza di un citologo durante l’FNA guidato per l’EUS extra-lumenale può ridurre il numero di passate dell’aspirazione con ago sottile richiesto per ogni lesione.
*FDA/CDRH/ODE/DREAD – M. Cornelius

Attenzione!
L’utilizzatore di questo dispositivo deve essere abilitato e qualificato prima di continuare la procedura di applicazione. Inoltre, la mancata lettura e comprensione completa dei contenuti di questo manuale di istruzioni può comportare seri danni al paziente e/o all’utilizzatore. E’ essenziale seguire le istruzioni allegate, così come le istruzioni trovate in altri manuali di istruzioni, le raccomandazioni riguardanti il controllo delle infezioni e i protocolli ospedalieri in vigore validi per l’utilizzo, la pulizia e la sterilizzazione.
! Possibili complicazioni dell’aspirazione guidata con ago sottile (FNA)possono includere, ma non sono limitate a: infezione, emorragia, perforazione e disseminazione di tumore. Gli FNA extra-lumenali di lesioni cistiche hanno un rischio più elevato di danneggiamento.
! La mancata osservanza di queste istruzioni può comportare il malfunzionamento e/o danneggiamento del dispositivo!

Conservazione
Si raccomanda di conservare il dispositivo ad una temperatura compresa tra 5° C e 30° C e ad un’umidità atmosferica tra il 30% e il 60%. Mantenere in luogo asciutto ed evitare l’esposizione ai raggi del sole e ai vapori chimici.
-9-

1 9
Istruzioni Generali di Sicurezza
• Indossare abiti di protezione (es. guanti, occhiali di protezione, camici, ecc) per coadiuvare la protezione contro la contaminazione trasversale e il danneggiamento.
• Non utilizzare un dispositivo se non funziona appropriatamente. Se lo strumento presenta difetti fisici, sostituire il dispositivo con uno nuovo e/o funzionante.
• Controllare il diametro del canale operatorio dell’endoscopio prima di introdurvi il dispositivo. Il canale deve avere un diametro largo di almeno 0,2 mm in più rispetto al diametro più esterno del Sono Tip II.
! Non utilizzare mai dispositivi non conformi alle specificazioni tecniche.
• Non forzare un dispositivo durante la sua progressione nel canale operatorio dell’endoscopio. Ciò potrebbe comportare il danneggiamento dell’endoscopio e/o del dispositivo.
• In qualunque circostanza non attuare alcuna modifica al dispositivo o alle componenti descritte in questo manuale.

Controlli e Prove
• Verificare l’integrità dell’imballo per qualsiasi difetto o danneggiamento ai sigilli.
• Se ci si accorge di un sigillo danneggiato o aperto, la sterilizzazione può essere compromessa e il sistema ad ago dovrebbe essere scartato e sostituito.
• Controllare la data di sterilizzazione.
! Non usare mai prodotti che indicano una data di sterilizzazione scaduta.
Preparazione della Siringa di Aspirazione
• Aprire l’imballo e rimuovere la siringa di aspirazione sterile.
• Controllare per accertarsi che la valvola del rubinetto di regolazione sia fissata in modo sicuro alla siringa.
• Assicurarsi che lo stantuffo della siringa sia completamente racchiuso nella cavità della siringa.
• Rivolgere la valvola del rubinetto di regolazione nella sua posizione di chiusura.
• Tirare indietro lo stantuffo finchè la sua chiusura non si innesta, creando così una pressione di aspirazione negativa.
• Tenere da parte la siringa preparata e finchè non si è pronti ad usarla per l’aspirazione.
-10-
Preparazione dell’Ago Sono Tip II
• Rimuovere l’ago Sono Tip II dall’imballo e dalla custodia di protezione, sbloccandola dalla chiusura Luer all’estremità della maniglia del distale (9) e facendola scivolare fuori dalla custodia di plastica.
• Esaminare la guaina di metallo o plastica (10) e verificare che sia libera da qualsiasi piega accidentale e/o difetto visibile.
• Controllare la mobilità della guaina di metallo o plastica (10) allentando la vite impostata del regolatore della guaina (7) e muovendo lo stantuffo della guaina (6) avanti e indietro. Ora porre la guaina nella sua lunghezza più corta. Ritrarre lo stantuffo della guaina prossimalmente finchè esso si ferma, quindi far aderire la vite preparata del regolatore per assicurare la guaina.
• Assicurarsi che l’ago sia ritratto completamente e in modo sicuro nella guaina di metallo o plastica, quindi accertarsi che la vite del regolatore dell’ago (4) abbia aderito completamente per prevenire movimenti indesiderati dell’ago. Si vedano le immagini sottostanti per le installazioni sicure dell’ago.
! Se vengono notate anomalie, il dispositivo deve essere eliminato e sostituito prima dell’uso.
Immagine 1 (sbagliato)
Immagine 2 (corretto)
! Si è pregati di verificare che il regolatore dell’ago (4) sia posizionato al di sotto delle due frecce di sicurezza come in figura 2 qui sopra per assicurarsi che l’ago sia completamente ritratto e chiuso in modo sicuro nella guaina di metallo o plastica!
! Importante: Assicurarsi che l’ago (11) e lo stiletto in Nitinol (1) siano ritratti saldamente nella guaina (10) prima di far avanzare il dispositivo nell’endoscopio.
Campo di visibilità che introduce il Sono Tip II nell’endoscopio
• Avanzare lentamente la guaina del Sono Tip II (10) nel canale operatorio dell’endoscopio e chiudere con il Luer il manico (8) sopra l’accessorio Luer del canale operatorio del campo visibile.
• Regolare la lunghezza della guaina del Sono Tip II (10) alla lunghezza dell’endoscopio funzionante sbloccando la vite blu impostata della guaina (7) e avanzando lo stantuffo della guaina (6) finchè la sua estremità (10) raggiunge la posizione desiderata.
• Assicurare la lunghezza della guaina facendo aderire la vite impostata sul regolatore della guaina (7).
-11-

1 9
Per far avanzare l’ago
• Allentare la vite impostata sul regolatore dell’ago (4) e far avanzare lentamente lo stantuffo dell’ago (3) per estendere l’ago al di fuori della guaina di metallo o plastica e verso la lesione desiderata.
• Stiletto Rotondo (1)
Allentare lo stiletto rotondo della chiusura Luer prossimale dello stantuffo dell’ago e ritrarre lo stiletto di circa 5 mm.
Stiletto Smussato (1)
Se si usa il Sono Tip II con stiletto smussato si può lasciare lo stiletto in quella posizione per una foratura iniziale.
• Continuare ad avanzare l’ago (11) lentamente nella lesione interessata mantenendo una visualizzazione costante attraverso il campo di ultrasuoni. Se si sente una resistenza eccessiva in un qualsiasi momento dell’utilizzo, non esercitare un’eccessiva forza poiché potrebbe provocare danni al paziente, all’endoscopio e/o al dispositivo.
! Nota: la lunghezza della sporgenza dell’ago può essere impostata al massimo utilizzando il regolatore dell’ago (4).
• Con l’estremità dell’ago completamente introdotta nella lesione interessata, rimuovere lo stiletto di Nitinolo (1) dall’ago (11) e lasciarlo da parte per la reintroduzione.
• Incorporare la siringa di aspirazione all’estremità prossimale del Sono Tip II e chiuderlo con la Luer in modo sicuro nel suo posto. Rilasciare il rubinetto di regolazione sulla siringa girato di ¼ (allineandolo in senso parallelo alla siringa). Ciò produrrà la pressione di aspirazione negativa necessaria per aspirare il tessuto cellulare nell’estremità e nel lumen dell’ago.
• Avanzare/ritrarre delicatamente lo stantuffo dell’ago (3) nel luogo di biopsia per assicurare un’adeguata campionatura.
! Precauzioni: Evitare si rimuovere l’ago (11) dal luogo di biopsia durante l’aspirazione. Questo potrebbe compromettere l’integrità del campione e la diagnosi della biopsia.
• Con l’ago (11) introdotto nel luogo di biopsia, chiudere il rubinetto di regolazione sulla siringa girata di ¼ .
• Ritrarre completamente lo stantuffo dell’ago (3) in modo che l’ago (11) venga rimosso dalla lesione interessata e collocato all’interno della guaina a spirale metallica o di plastica (10).
• Con l’ago completamente ritratto nella guaina a spirale metallica o di plastica, far aderire la vite impostata del regolatore dell’ago (si vedano le figure 1 e 2 a pagina 6).
• Sbloccare il manico del Sono Tip II (8) dall’endoscopio e rimuovere delicatamente l’intero dispositivo dall’endoscopio.
• Orientare l’estremità dell’ago su di un vetrino e liberare eventuali pressioni rimaste ella siringa attraverso la valvola del rubinetto di regolazione. Sbloccare lo stantuffo della siringa e far fuoriuscire ciò che è stato aspirato dall’ago mettendolo sul vetrino.
• Se necessario, reinserire lo stiletto di Nitinol (1) nell’ago (11) per favorire la fuoriuscita sul vetrino di qualsiasi aspirazione rimasta. Può essere usata anche una nuova siringa con una soluzione salina di eparina per pulire l’ago (11) di qualsiasi eccesso di tessuto.
• Una volta che la quantità desiderata di aspirazione è stata raccolta, eliminare l’intero sistema ad ago e la siringa secondo le disposizioni legislative e i protocolli di controllo infezioni della propria attrezzatura.




BLOCCAGGIO PER MASCELLA
Istruzioni per l’uso:
• Inserire prima della sedazione
• Controllare che il blocco per la lingua sia nell’esatta posizione
• Applicare il cinturino per la testa per una migliore stabilità
• Il prodotto non contiene lattice
• Non sterile
Raccomandazioni: conservare il prodotto in condizioni di oscurità

Contenuto della confezione:
R: GAC-01-01-001
Bloccaggio per mascella con blocco per lingua e cinturino per testa
Prodotto da:
Medi-Globe GmbH
Medi-Globe-Strasse 1-5
D-83101 Achenmühle, Germany

CESTINI PER ASPIRATORE DI CALCOLI
(monouso)

1 Cestino
2 Tubatura in teflon
3 Chiusura Luer
4 Porta attrezzi
5 Coperchio di sigillatura

Attenzione!
Il prodotto è MONOUSO e deve essere eliminato dopo l’uso.
Rilavorazione, risterilizzazione e/o riutilizzo di questo prodotto sono proibiti!

Indicazioni
Il cestino per aspiratore di calcoli è usato per l’aspirazione di calcoli bilari dal sitemla bilare.
Attenzione!
L’utilizzatore di questo dispositivo deve essere abilitato e qualificato prima di procedere all’intervento in questione. Inoltre, la mancata lettura e completa comprensione dei contenuti di questo manuale di istruzioni può comportare seri danni al paziente e/o all’utilizzatore. E’ essenziale seguire le istruzioni allegate, così come le istruzioni trovate in altri manuali di istruzione, le disposizioni per il controllo di infezioni e i protocolli ospedalieri in vigore per l’uso, la pulizia e la sterilizzazione. I possibili danni legati alle procedure endoscopiche possono includere perforazioni, scottature e shock elettrici, emorragie, infezioni, esplosioni, ecc.
! La mancata osservanza di queste istruzioni può comportare il malfunzionamento e/o danneggiamento del dispositivo o dell’endoscopio!
Conservazione
Conservare il dispositivo ad una temperatura tra i 5° C e i 30° C e ad un’umidità atmosferica dal 30% al 60%. Mantenere in luogo asciutto ed evitare l’esposizione ai raggi del sole e a vapori chimici.

Istruzioni generali di sicurezza
• Indossare abiti di protezione (es. guanti, occhiali di protezione, camici, ecc.) aiuterà il riparo dai rischi di contaminazione trasversale e ferimento.
• Non usare nessun dispositivo se non funziona correttamente. Se lo strumento ha difetti fisici, sostituire il dispositivo con uno nuovo e/o funzionante.
• Controllare il diametro del canale operatorio dell’endoscopio prima di introdurvi il dispositivo. Per assicurare il corretto adattamento del dispositivo, il diametro del canale operatorio dell’endoscopio deve essere di almeno 0,2 mm più largo rispetto al diametro più esterno del dispositivo.
! Non usare mai prodotti che non sono conformi alle specificazioni tecniche.
• Non forzare un dispositivo durante la sua progressione nel canale operatorio dell’endoscopio. Ciò potrebbe comportare il danneggiamento dell’endoscopio e/o del dispositivo.
• In qualunque circostanza non apportare nessuna modifica al dispositivo o alle componenti descritte in questo manuale.
• Se pertinente, controllare il filo elettrico attivo per crepe e/o danni sul materiale isolante.
1 9

Controlli e prove
• Fare attenzione a qualsiasi danno/sigillo aperto dell’imballo.
! Se si notano danni o sigilli aperti, la sterilizzazione potrebbe essere compromessa e il dispositivo dovrebbe essere eliminato e sostituito.
• Controllare la data di sterilizzazione.
! Non usare mai prodotti con data di sterilizzazione non valida.
• Controllare il dispositivo prima di ogni utilizzo.
! Se dovessero manifestarsi anomalie, eliminare il dispositivo e sostituirlo con uno nuovo.
Montaggio ed applicazione
• Far avanzare il cestino (1) verso il tubo di teflon (2) nel dotto bilare e posizionarlo sopra un singolo calcolo.
• Tirare e spingere delicatamente il cestino con il sostegno del dispositivo (4) per raccogliere il calcolo.
• Quindi tirare verso l’orifizio e rilasciare il calcolo nel duodeno o rimuoverle insieme con il duodenoscopio.
• Ripetere se necessario, aspirando un calcolo alla volta finchè il dotto è pulito.
• Dopo l’uso, eliminare l’intero dispositivo secondo le disposizioni legislative e i protocolli di controllo infezioni della propria attrezzatura.








PINZA PER RECUPERO DI CORPO ESTRANEO
E DI POLIPI
(monouso)

Manuale di istruzioni

Attenzione!
Il prodotto è MONOUSO e deve essere eliminato dopo l’uso.
Rilavorazione, risterilizzazione e/o riutilizzo di questo prodotto sono proibiti!
Indicazioni
La pinza per recupero di corpo estraneo o polipo è usata per il recupero di corpi estranei o polipi nel tratto gastrointestinale.
Attenzione!
L’utilizzatore di questo dispositivo deve essere abilitato e qualificato prima di procedere all’intervento in questione. Inoltre, la mancata lettura e completa comprensione dei contenuti di questo manuale di istruzioni può comportare seri danni al paziente e/o all’utilizzatore. E’ essenziale seguire le istruzioni allegate, così come le istruzioni trovate in altri manuali di istruzione, le disposizioni per il controllo di infezioni e i protocolli ospedalieri in vigore per l’uso, la pulizia e la sterilizzazione.
I possibili danni legati alle procedure endoscopiche possono includere perforazioni, scottature e shock elettrici, emorragie, infezioni, esplosioni, ecc.
! La mancata osservanza di queste istruzioni può comportare il malfunzionamento e/o danneggiamento del dispositivo o dell’endoscopio!
Conservazione
Conservare il dispositivo ad una temperatura tra i 5° C e i 30° C e ad un’umidità atmosferica dal 30% al 60%. Mantenere in luogo asciutto ed evitare l’esposizione ai raggi del sole e a vapori chimici.
Istruzioni generali di sicurezza
• Indossare abiti di protezione (es. guanti, occhiali di protezione, camici, ecc.) aiuterà il riparo dai rischi di contaminazione trasversale e ferimento.
• Non usare nessun dispositivo se non funziona correttamente. Se lo strumento ha difetti fisici, sostituire il dispositivo con uno nuovo e/o funzionante.
• Controllare il diametro del canale operatorio dell’endoscopio prima di introdurvi il dispositivo. Per assicurare il corretto adattamento del dispositivo, il diametro del canale operatorio dell’endoscopio deve essere di almeno 0,2 mm più largo rispetto al diametro più esterno del dispositivo.
! Non usare mai prodotti che non sono conformi alle specificazioni tecniche.
• Non forzare un dispositivo durante la sua progressione nel canale operatorio dell’endoscopio. Ciò potrebbe comportare il danneggiamento dell’endoscopio e/o del dispositivo.
• In qualunque circostanza non apportare nessuna modifica al dispositivo o alle componenti descritte in questo manuale.
• Se pertinente, controllare il filo elettrico attivo per crepe e/o danni sul materiale isolante.
1 9
Controlli e prove
• Fare attenzione a qualsiasi danno/sigillo aperto dell’imballo.
! Se si notano danni o sigilli aperti, la sterilizzazione potrebbe essere compromessa e il dispositivo dovrebbe essere eliminato e sostituito.
• Controllare la data di sterilizzazione.
! Non usare mai prodotti con data di sterilizzazione non valida.
• Controllare il dispositivo prima di ogni utilizzo.
! Se dovessero manifestarsi anomalie, eliminare il dispositivo e sostituirlo con uno nuovo.

Applicazione
• Verificare che la misura del canale sia adeguata per posizionare il dispositivo con la pinza chiusa.
• Far avanzare la pinza con cura e lentamente nel canale operatorio finchè non viene visualizzata all’estremità distale dell’endoscopio.
• Quando l’estremità dell’endoscopio è incurvata e si può sentire una sorta di restrizione, raddrizzare l’estremità distale dell’endoscopio.
! Utilizzare un lubrificante medico per migliorare l’introduzione della pinza nell’endoscopio.
• Per prelevare un corpo estraneo o un polipo, aprire delicatamente la pinza. Farla avanzare verso il corpo estraneo o polipo da rimuovere, prenderlo e chiudere la pinza.
! Non esercitare mai un’eccessiva pressione alla pinza che sta rimuovendo – ciò potrebbe danneggiare il meccanismo.
• Ritirare lentamente la pinza dall’estremità dell’endoscopio. Mantenere la pinza chiusa per trattenere il corpo estraneo o polipo. Quindi ritirare l’endoscopio e l’estrattore nello stesso momento.
• Dopo l’uso, eliminare l’insieme del dispositivo secondo le disposizioni legislative e i protocolli di controllo infezioni della propria attrezzatura.


PINZA PER RECUPERO DI CORPI ESTRANEI
(monouso)

Manuale di istruzioni
Attenzione!
Il prodotto è MONOUSO e deve essere eliminato dopo l’uso.
Rilavorazione, risterilizzazione e/o riutilizzo di questo prodotto sono proibiti!
Indicazioni
La pinza per recupero di corpi estranei è usata per il recupero di corpi estranei nel tratto gastrointestinale.
Attenzione!
L’utilizzatore di questo dispositivo deve essere abilitato e qualificato prima di procedere all’intervento in questione. Inoltre, la mancata lettura e completa comprensione dei contenuti di questo manuale di istruzioni può comportare seri danni al paziente e/o all’utilizzatore. E’ essenziale seguire le istruzioni allegate, così come le istruzioni trovate in altri manuali di istruzione, le disposizioni per il controllo di infezioni e i protocolli ospedalieri in vigore per l’uso, la pulizia e la sterilizzazione.
I possibili danni legati alle procedure endoscopiche possono includere perforazioni, scottature e shock elettrici, emorragie, infezioni, esplosioni, ecc.
! La mancata osservanza di queste istruzioni può comportare il malfunzionamento e/o danneggiamento del dispositivo o dell’endoscopio!

Conservazione
Conservare il dispositivo ad una temperatura tra i 5° C e i 30° C e ad un’umidità atmosferica dal 30% al 60%. Mantenere in luogo asciutto ed evitare l’esposizione ai raggi del sole e a vapori chimici.
Istruzioni generali di sicurezza
• Indossare abiti di protezione (es. guanti, occhiali di protezione, camici, ecc.) aiuterà il riparo dai rischi di contaminazione trasversale e ferimento.
• Non usare nessun dispositivo se non funziona correttamente. Se lo strumento ha difetti fisici, sostituire il dispositivo con uno nuovo e/o funzionante.
• Controllare il diametro del canale operatorio dell’endoscopio prima di introdurvi il dispositivo. Per assicurare il corretto adattamento del dispositivo, il diametro del canale operatorio dell’endoscopio deve essere di almeno 0,2 mm più largo rispetto al diametro più esterno del dispositivo.
! Non usare mai prodotti che non sono conformi alle specificazioni tecniche.
• Non forzare un dispositivo durante la sua progressione nel canale operatorio dell’endoscopio. Ciò potrebbe comportare il danneggiamento dell’endoscopio e/o del dispositivo.
• In qualunque circostanza non apportare nessuna modifica al dispositivo o alle componenti descritte in questo manuale.
• Se pertinente, controllare il filo elettrico attivo per crepe e/o danni sul materiale isolante.
1 9
Controlli e prove
• Fare attenzione a qualsiasi danno/sigillo aperto dell’imballo.
! Se si notano danni o sigilli aperti, la sterilizzazione potrebbe essere compromessa e il dispositivo dovrebbe essere eliminato e sostituito.
• Controllare la data di sterilizzazione.
! Non usare mai prodotti con data di sterilizzazione non valida.
• Controllare il dispositivo prima di ogni utilizzo.
! Se dovessero manifestarsi anomalie, eliminare il dispositivo e sostituirlo con uno nuovo.

Applicazione
• Verificare che la misura del canale sia adeguata per posizionare il dispositivo con la pinza chiusa.
• Far avanzare la pinza con cura e lentamente nel canale operatorio finchè non viene visualizzata all’estremità distale dell’endoscopio.
• Quando l’estremità dell’endoscopio è incurvata e si può sentire una sorta di restrizione, raddrizzare l’estremità distale dell’endoscopio.
! Utilizzare un lubrificante medico per migliorare l’introduzione della pinza nell’endoscopio.
• Per prelevare un corpo estraneo o un polipo, aprire delicatamente la pinza. Farla avanzare verso il corpo estraneo o polipo da rimuovere, prenderlo e chiudere la pinza.
! Non esercitare mai un’eccessiva pressione alla pinza che sta rimuovendo – ciò potrebbe danneggiare il meccanismo.
• Ritirare lentamente la pinza dall’estremità dell’endoscopio. Mantenere la pinza chiusa per trattenere il corpo estraneo o polipo. Quindi ritirare l’endoscopio e l’estrattore nello stesso momento.
• Dopo l’uso, eliminare l’insieme del dispositivo secondo le disposizioni legislative e i protocolli di controllo infezioni della propria attrezzatura.

AGO COASSIALE A DOPPIO LUMEN PER INIEZIONE LOCALE DI SIGILLANTE ALLA FIBRINA
(monouso)
MANUALE DI ISTRUZIONI
1 connettore
2 manico
3 ago
4 molletta di sicurezza

Attenzione!
L’ago coassiale a doppio lumen è MONOUSO e deve essere eliminato dopo l’uso.
Rilavorazione, risterilizzazione e/o riutilizzo di questo prodotto sono proibiti!
Indicazioni
L’ago coassiale 19 a doppio lumen è usato per distribuire sigillante per emostasi artificiale del sanguinamento nel tratto gastrointestinale/urinario. L’accesso e l’operazione sono organizzati in combinazione ad un gastroscopio/cistoscopio.
Attenzione!
L’utilizzatore di questo dispositivo deve essere abilitato e qualificato prima di procedere all’intervento in questione. Inoltre, la mancata lettura e completa comprensione dei contenuti di questo manuale di istruzioni può comportare seri danni al paziente e/o all’utilizzatore. E’ essenziale seguire le istruzioni allegate, così come le istruzioni trovate in altri manuali di istruzione, le disposizioni per il controllo di infezioni e i protocolli ospedalieri in vigore per l’uso, la pulizia e la sterilizzazione.
I possibili danni legati alle procedure endoscopiche possono includere perforazioni, scottature e shock elettrici, emorragie, infezioni, esplosioni, ecc.
! La mancata osservanza di queste istruzioni può comportare il malfunzionamento e/o danneggiamento del dispositivo o dell’endoscopio!
Conservazione
Conservare il dispositivo ad una temperatura tra i 5° C e i 30° C e ad un’umidità atmosferica dal 30% al 60%. Mantenere in luogo asciutto ed evitare l’esposizione ai raggi del sole e a vapori chimici.
Istruzioni generali di sicurezza
• Indossare abiti di protezione (es. guanti, occhiali di protezione, camici, ecc.) aiuterà il riparo dai rischi di contaminazione trasversale e ferimento.
• Non usare nessun dispositivo se non funziona correttamente. Se lo strumento ha difetti fisici, sostituire il dispositivo con uno nuovo e/o funzionante.
• Controllare il diametro del canale operatorio dell’endoscopio prima di introdurvi il dispositivo. Per assicurare il corretto adattamento del dispositivo, il diametro del canale operatorio dell’endoscopio deve essere di almeno 0,2 mm più largo rispetto al diametro più esterno del dispositivo.
! Non usare mai prodotti che non sono conformi alle specificazioni tecniche.
• Non forzare un dispositivo durante la sua progressione nel canale operatorio dell’endoscopio. Ciò potrebbe comportare il danneggiamento dell’endoscopio e/o del dispositivo.
• In qualunque circostanza non apportare nessuna modifica al dispositivo o alle componenti descritte in questo manuale.
• Se pertinente, controllare il filo elettrico attivo per crepe e/o danni sul materiale isolante.
1 9
Controlli e prove
• Fare attenzione a qualsiasi danno/sigillo aperto dell’imballo.
! Se si notano danni o sigilli aperti, la sterilizzazione potrebbe essere compromessa e il dispositivo dovrebbe essere eliminato e sostituito.
• Controllare la data di sterilizzazione.
! Non usare mai prodotti con data di sterilizzazione non valida.
• Fare attenzione che l’attrezzatura sia alla temperatura della stanza prima dell’uso.
• Aprire l’imballo dell’attrezzatura del sigillante sterile.
• Ripulire i due lumen del catetere con soluzione salina fisiologica, che permette un’applicazione semplice del sigillante.
Applicazione
• Introdurre lentamente l’ago a doppio lumen nel canale operatorio dell’endoscopio. Posizionare l’estremità distale dell’ago non esposto proprio di fronte al sanguinamento guardandolo attraverso l’endoscopio.
• Fare attenzione all’indicazione del colore: collegare il componente Fibrinogeno alla chiusura Luer blu del connettore (1) e rispettivamente il componente Trombina all’ingresso della chiusura Luer rossa.
• Prima di far avanzare l’ago, rimuovere la molletta di sicurezza (4).
• Far avanzare l’ago (3) verso il tessuto che si vuole sigillare muovendo il connettore (1) verso il manico (2).
• Attivare la doppia siringa con i componenti Fibrinogeno e Trombina finchè il sanguinamento non si ferma; un uso addizionale di soluzione salina fisiologica permette un uso completo dei componenti sigillanti.
! Quindi guardare la lista dei massimi volumi della soluzione usata. Questi sono i volumi esatti delle singole componenti sigillanti, che restano nei Lumena del catetere.
Lunghezza del catetere/cm Volume del Fibrinogeno/ml Volume della Trombina/ml
42 0,15 0,25

125 0,45 0,70
180 0,65 1,10
230 0,80 1,30
• Prima di ritirare il dispositivo coprire l’estremità dell’ago ritraendo il connettore (1) fuori dal manico.
• Ritrarre l’intero dispositivo leggermente fuori dal canale operatorio dell’endoscopio.
• Dopo l’uso, eliminare l’intero dispositivo secondo le disposizioni legislative e i protocolli di controllo infezioni della propria attrezzatura.
Italian to English: condizioni di vendita
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian
CONDIZIONI DI VENDITA
trasporti
REGIONE CAPOLUOGHI DI PROVINCIA COSTO PER QUINTALE
Lombardia Milano 19,00
Sondrio 29,00
Altri capoluoghi di provincia 25,00
Emilia Romagna Tutti i capoluoghi di provincia 23,00
Piemonte, Val d’Aosta Torino 24,00
Altri capoluoghi di provincia 29,00
Veneto Belluno 30,00
Altri capoluoghi di provincia 27,00
Friuli Venezia Giulia Tutti i capoluoghi di provincia 30,00
Liguria Tutti i capoluoghi di provincia 29,00
Trentino Bolzano, Trento 31,00
Lazio Tutti i capoluoghi di provincia 31,00
Toscana Tutti i capoluoghi di provincia 27,00
Marche Tutti i capoluoghi di provincia 28,00
Abruzzo Tutti i capoluoghi di provincia 29,00
Molise Campobasso, Isernia 33,00
Umbria Perugia, Terni 31,00
Basilicata Potenza, Matera 33,00
Campania Tutti i capoluoghi di provincia 31,00
Calabria Tutti i capoluoghi di provincia 36,00
Puglia Tutti i capoluoghi di provincia 32,00
Sicilia Tutti i capoluoghi di provincia 38,00
Sardegna Tutti i capoluoghi di provincia 37,00
Inoltri in provincia maggiorazione al Ql. 6,00

MATERIALE IN GIACENZA Costo
Per ogni giorno di giacenza - spese fisse dossier Euro 30 al Ql. 5,00
Per eventuale riconsegna 75,00
Consegne ai piani: devono essere concordate anticipatamente alla spedizione della merce a preventivo
Località disagiate: maggiorazione Euro 12,00 sul prezzo al quintale sopraindicato min. addebito 32,00
Indicazione su DDT di merce urgente maggioraz. tariffa 30%
Minimo tassabile Progressione tariffa
Kg 100. Da kg 100 di 50 in 50 kg.
Rapporto peso/volume 1 m3 = kg 300

LISTINO PREZZI CAST 2008
CONDIZIONI DI VENDITA
condizioni generali
Definizione del contratto
Gli ordini costituiscono proposta irrevocabile ai sensi dell’art. 1333 del Codice Civile.
Responsabilità dei dati esposti
Con la firma dell’ordine il committente assume in pieno la responsabilità dell’esattezza dei dati esposti.
Tutte le misurazioni s’intendono pertanto dedotte dal committente anche se a rilevarle egli si sia servito di personale comunque dipendente della venditrice. Eventuali errori di misurazione saranno quindi da attribuire in qualsiasi caso esclusivamente al committente. Eventuali allegati all’ordine si intendono parte integrante dello stesso, approvati ed accettati dal committente.
Reclami
I reclami devono essere inoltrati per iscritto entro otto giorni dal ricevimento della merce. I difetti dei materiali ci obbligano solo alla sostituzione delle parti difettose, senza diritto per il committente di chiedere rifusione di danni per qualsiasi altra motivazione.

Termine modalità di consegna
I termini di consegna sono sempre approssimativi. In caso di ritardo il committente non ha diritto al
risarcimento di danni o rimborsi. Le consegne si intendono franco nostro stabilimento. La merce viaggia
sempre a rischio e pericolo del committente. Non si assumono responsabilità per ritardi e disguidi o
manomissioni derivanti dal vettore.
Garanzia
La garanzia sui nostri prodotti s’intende limitata al valore intrinseco dei prodotti stessi, nel senso che non riconosceremo in alcun modo spese conseguenti o derivanti dall’impiego dei medesimi.
Il materiale fornitoVi dovrà da Voi essere controllato prima dell’uso ed in caso di diffornità dagli standard o difetti evidenti verrà da noi sostituito o accreditato al prezzo di vendita.
Imballo e trasporti
Salva precisa pattuizione in contrario, l’imballo ed il trasporto sono a carico del committente.
Pagamento
Il pagamento va sempre effettuato al domicilio della venditrice.
Riservato dominio
L’intera fornitura rimane di proprietà della CAST srl sino a quando non sia stato effettuato il pagamento
totale del prezzo pattuito , intendendosi venduta con patto di “riservato dominio” ai sensi dell’art. 1523
del C.C. In caso di inadempienza da parte del committente sarà facoltà della CAST srl provvedere al
ritiro della merce fornita, incamerandosi quanto già pagato a titolo di indennizzo, fatti salvi i maggiori
danni. E’ escluso che il materiale possa essere considerato incorporato nell’immobile dopo posa in
opera, costituendo solo pertinenza asportabile e rivendicabile della CAST srl. La CAST srl è autorizzata
a portare a conoscenza di terzi il patto di riservato dominio.

Inadempienza
Nel caso di mancato e/o ritardato pagamento, sono addebitati interessi conteggiato al tasso bancario
del periodo.
Montaggio
Salvi diversi accordi, il montaggio è sempre escluso. Tutte le opere murarie, nessuna esclusa sono
a carico del comittente il quale dovrà provvedervi direttamente sollevando la venditrice da qualsiasi
responsabilità che ne derivasse.
Fornitura per zone a rischio sismico
La CAST srl potrà fornire, se specificatamente richiesto, gli elaborati e la relazione di calcolo strutturale,
affinchè il proprietario -committente possa presentare regolare denuncia agli organi competenti in
materia. Tutto ciò in conformità alle leggi vigenti. Il prezzo di tale fornitura verrà comunicato dalla ditta
CAST srl in base alla richiesta.
Foro competente
Per ogni controversia sarà unicamente competente l’Autorità Giudiziaria di Reggio Emilia.
Particolarità intrinseche dei prodotti

Scale con zincatura a caldo
Le scale con trattamento di zincatura a
caldo, presentano gocciolature o rugosità
che non è possibile eliminare senza
compromettere la validità del trattamento.
Pertanto reclami conseguenti alla diminuita
validità dell’aspetto estetico delle
scale, lavorate con trattamento cui sopra,
non potranno essere accolti.
Translation - English
TERMS OF SALE

Transports

REGION PROVINCIAL CAPITAL PRICE PER QUINTAL
Lombardia Milano 19,00 €
Sondrio 29,00
Other provincial capital 25,00
Emilia Romagna every provincial capital 23,00
Piemonte, Val d’Aosta Torino 24,00
Other provincial capital 29,00
Veneto Belluno 30,00
Other provincial capital 27,00
Friuli Venezia Giulia every provincial capital 30,00
Liguria every provincial capital 29,00
Trentino Bolzano, Trento 31,00
Toscana every provincial capital 27,00
Marche every provincial capital 28,00
Abruzzo every provincial capital 29,00
Molise Campobasso, Isernia 33,00
Basilicata Potenza, Matera 33,00
Campania every provincial capital 31,00
Calabria every provincial capital 36,00
Puglia every provincial capital 32,00
Sicilia every provincial capital 38,00
Sardegna every provincial capital 37,00


Forwardings in province have a surcharge each 6,00 Q
UNDELIVERED GOODS Price
For every day of undelivered goods – dossier fixed price 30 Euros each 5,00 Q
For perspective return 75,00
Floors deliveries must be agreed before the forwarding of goods with a quotation.
Comfortless localities: surcharge of 12,00 Euros on the above-mentioned price each quintal, very low charge of 32,00.
Indication on DDT of urgent goods have a tariff surcharge of 30%

Minimum taxable price – Tariff progression
100 kg. From 100 kg, from 50 to 50 kg.
Weight/volume relation 1m3 = 300 kg

CAST PRICE LIST 2008

TERMS OF SALE
General terms
Contract settlement
Orders are an irrevocable offer in conformity with the article 1333 of Civil Code.
Responsibility about the stated data.
With his signature on the order, the customer assumes all responsibilities for the exactitude of the stated data.
Every measurement is therefore meant to be deduced by the customer even if he drawn them with the help of the stuff who works all the same for the seller. Perspective mistakes of measurement will be therefore attributed and in any case attached to the customer. Perspective order enclosures are meant as an integral part of the same order, approved and accepted by the customer.


Claims
Claims must be submitted in writing within eight days from the receipt of the goods. The materials defects compel us only to substitute defective parts, and the customer has not the right to ask for the refund for damages due to any other reason.
Mode of delivery term
The delivery terms are always approximate. In case of delay the customer is not entitled to a refund of damages or of expenses. Deliveries are meant free of our establishment. Goods are always at the customer’s own risk and peril. We do not assume responsibility for violations coming from the carrier.
Warranty
Warranty on our products is meant as limited to the intrinsic value of the product themselves, that is we will in no way recognize expenses which come from or are due to the employment of them.
The given material must be checked by You before the use and in case of diversity from standards or of evident defects we will substitute it or credit it to the sale price.
Sacking and transports
Except for a specific agreement in the opposite case, sackings and transport are at the customer’s expenses.
Payment
The payment must always be done at the seller’s domicile.
Reserved ownership
The whole supply remains CAST srl property till the total agreed payment will not be done, and it will be meant sold through the “reserved ownership” agreement in conformity with the article 1523 of Civil Code. In case of default of payment by the customer, CAST srl will have the power to provide for the supply withdrawal, confiscating what has been already paid as indemnification, excluding the greater damages. We do not admit that goods can be considered as attached to the immovable property after fitting, being them only a removable and claimable competence of CAST srl. CAST srl is authorized to acquaint third parties with the agreement of reserved ownership.
Default of payment
In case of non-payment and/or delayed payment, interests will be included with the bank rate of that period.
Fitting
Except for a different agreement, fitting is always excluded. Every masonry with no exception will be at the customer’s expenses, and he will have to pay it directly relieving the seller of any deduced responsibility.
Supplying for seismic risk areas
CAST srl will be able to supply, if specifically asked for, the printouts and the relation of structure estimate, so that the owner-customer can present a regular declaration to the relevant body on the matter. All that is in accordance with the laws in force. The price of that supply will be communicated by CAST srl on the basis of the request.
Place of jurisdiction
The only one having jurisdiction for every dispute will be the Judiciary of Reggio Emilia.

Intrinsic particularities of goods
Staircase with hot-worked zinc coating
Staircase with hot-worked zinc coating present some droplets or roughness which cannot be erased without compromising the treatment validity. Claims following the diminished validity of the aesthetic appearance of this type of staircase will therefore not be accepted.

Glossaries Glossario Francy
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: May 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Babylon, Powerpoint
Professional practices Francesca Bersellini endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
Laurea in Civiltà e Lingue Straniere Moderne, all'Universtà degli Studi di Parma, facoltà di lingue.
Titolo della tesi di laurea: "Repackaging Orientalism: l'immagine dell'Egitto nella letteratura promozionale inglese".

Effettuato stage formativo presso Scuola Media statale di Brescello (RE): svolte attività di sostegno per alunni bisognosi, preparazione di verifiche e materiale didattico, correzione di compiti a casa e verifiche.

Specializzanda in Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane, all'Università degli Studi di Parma.

Effettuato stage formativo presso Agenzia Traduzioni "Dragomanno srl" di Parma: svolte attività di traduzione di vari testi e compilazione di glossari nelle lingue di mia competenza.

Traduttrice freelance.

Accompagatrice turistica in italiano, inglese e/o francese per il Museo di Peppone e Don Camillo di Brescello (RE).

Lezioni in lingua per studenti / adulti.

Tariffe disponibili su richiesta.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 360
PRO-level pts: 322


Top languages (PRO)
English to Italian277
French to Italian41
Spanish to English4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering93
Other90
Bus/Financial80
Medical26
Law/Patents22
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering50
Finance (general)28
Business/Commerce (general)24
Accounting16
Law (general)16
Law: Contract(s)14
Games / Video Games / Gaming / Casino12
Pts in 31 more flds >

See all points earned >
Keywords: english, inglese, french, francese, italian, italiano, cometics, cosmtica, cosmétique, prodotti bellezza. See more.english, inglese, french, francese, italian, italiano, cometics, cosmtica, cosmétique, prodotti bellezza, beauty products, produits de bauté, fashion, moda, mode, culinary, cucina, cuisine, food, cibo, nourriture, medicals, medicina, medecine, strumentazioni mediche, medical instruments, instrumentation médicale, literature, letteratura, littérature, poetry, poesia, poésie, children literature, letteratura per l'infanzia, littérature pour l'enfance, zoologia, zoology, zoologie, advertising, pubblicità, pubblicité, games, giochi, jeux, . See less.


Profile last updated
Jun 14, 2022