Working languages:
English to Polish
Polish to English
Latin to Polish

Łukasz Gos-Furmankiewicz
Premium legal and business translator

Warsaw, Mazowieckie, Poland
Local time: 13:55 CEST (GMT+2)

Native in: Polish 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
5 ratings (5.00 avg. rating)
  Display standardized information
User message
More than happy to work with reasonable, friendly, polite agencies. Not looking forward to being referred to as a 'vendor', though, or working for 'best rates'. Please consider this before contacting me and don't expect it to change. It won't.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
This translator helped to localize ProZ.com into Polish
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Law: Taxation & CustomsMarketing / Market Research
Business/Commerce (general)Computers (general)
Computers: HardwareGames / Video Games / Gaming / Casino
Religion

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1110, Questions answered: 445
Project History 51 projects entered

Blue Board entries made by this user  2 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 9
Polish to English: Criminal law (continuous offence, drugs, conditional intent)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Polish
Nie jest konieczne wykazanie i udowodnienie tego, że oskarżony w chwili rozpoczęcia działalności przestępczej wiedział już z góry, w którym konkretnym dniu oraz miejscu udzieli określoną ilość danego rodzaju narkotyku za ustaloną cenę określonym osobom, a jedynie jest niezbędne wykazanie, że sprawca chciał popełnić czyn ciągły lub, przewidując możliwość popełnienia takiego czynu, na to godził się oraz wykorzystywał każdą nadarzającą się sposobność dla stałego zajmowania się ich sprzedażą w celu osiągnięcia korzyści majątkowej.
Translation - English
It is not necessary to demonstrate and prove that the already on the onset of his criminal activity did the defendant know in advance on what specific day and in what specific place he would dispense a specific quantity of a given type of drug for a set price to specific persons, but it is only necessary to demonstrate that the perpetrator wanted to commit a continuous offence or, foreseeing the possibility of committing such an offence, consented to it and took advantage of every opportunity that was presenting itself to continue to engage in the selling of them for material gain.
Polish to English: Right to silence
General field: Law/Patents
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish
(...) skorzystanie przez oskarżonego z prawa do milczenia nie może być potraktowane jako: (1) milczące przyznanie się do winy, gdyż obowiązuje zasada domniemania niewinności; (2) wzmocnienie podejrzenia popełnienia przestępstwa przez oskarżonego; (3) uzasadnienie wymiaru surowszej kary.

[K. T. Boratyńska (w:) K. T. Boratyńska i in., Kodeks postępowania karnego. Komentarz, Legalis, teza nr 2 do art. 175;]
Translation - English
(…) [T]he defendant's exercise of his right to silence may not be regarded as: (1) a silent confession of guilt, since the presumption of innocence applies; (2) reinforcement of the suspicion of the defendant's commission of the crime; (3) grounds for more severe sentencing.

[K. T. Boratyńska (in:) K. T. Boratyńska i in., Kodeks postępowania karnego. Komentarz /Code of Criminal Procedure. Commentary/, Legalis, thesis no. 2 for Article 175]
English to Polish: ICCY ruling on interpretation of criminal statutes
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
The effect of strict construction of the provisions of a criminal statute is that where an equivocal word or ambiguous sentences leaves a reasonable doubt of its meaning which the canons of construction fail to solve, the benefit of the doubt should be given to the subject and against the legislature which has failed to explain itself. This is why ambiguous criminal statutes are to be construed contra proferentem.
Translation - Polish
Ścisła interpretacja przepisów ustawy karnej ma tę konsekwencję, że gdy niejednoznaczne słowo lub niejasna fraza pozostawiają rozsądną wątpliwość co do swego znaczenia — taką, której reguły interpretacyjne rozproszyć nie mogą — wątpliwość taką należy rozstrzygać na korzyść jednostki, nie zaś na korzyść ustawodawcy, który nie podołał jasno wyłożyć swoich intencji. Stąd właśnie niejednoznaczne przepisy karne należy interpretować contra proferentem.
Polish to English: Lawyer's take on civil litigation rules in a contract suit
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish
Konfrontując pytanie ze stanem faktycznym należy zauważyć, iż wątpliwości budzi, jakie są skutki złożenia przez dłużnika zażalenia na wydane postanowienie jeszcze przed rozpoczęciem biegu terminu z art. 795 § 2 k.p.c.

Trafny jest wyrażony w uzasadnieniu postanowienia pogląd Sądu Wojewódzkiego, że wniesione zażalenie nie podlega odrzuceniu z przyczyn niedopuszczalności wymienionej w art. 372 w związku z art. 397 § 2 k.p.c. Sąd Najwyższy bowiem podziela wyrażony w piśmiennictwie pogląd, że od chwili wydania orzeczenia istnieje możliwość jego zaskarżenia. Zaskarżenie zatem orzeczenia po jego wydaniu jest dopuszczalne.

Dopuszczalności zaskarżenia wyroku po jego wydaniu, ale jeszcze przed doręczeniem stronie skarżącej wyroku z uzasadnieniem, nie wyłącza art. 371 § 1 k.p.c. ustanawiający dwutygodniowy termin do wniesienia rewizji, licząc od doręczenia stronie skarżącej wyroku z uzasadnieniem, gdyż ani z tego przepisu ani z art. 372 k.p.c. nie wynika, że wniesienie rewizji przed doręczeniem stronie orzeczenia z uzasadnieniem uzasadnia jej odrzucenie.
Translation - English
In confronting the inquiry with the facts, it must be noted that doubt arises as to what the consequences are of a debtor's filing of a complaint against the challenged order even before the commencement of the time-window prescribed by Article 795 § 2 of the Code of Civil Procedure.

It is a view held correctly by the Voivodship Court, as expressed in the opinion justifying its order, that the complaint filed is not subject to rejection on the ground of the inadmissibility mentioned in Article 372 in connection with Article 397 §2 of the Code of Civil Procedure. This because the Supreme Court subscribes to the view expressed in the literature that a ruling is appealable from its passing. It is therefore permissible to challenge a ruling when it has been passed.

The permissibility of challenging a sentence following its passing but prior to the service of that sentence together with the court's opinion on the party challenging, is not excluded by Article 371 § 1 of the Code of Civil Procedure, which provides for a two-week time-window to file for review, calculating from the day of service of the sentence and opinion on the party challenging, as neither from the aforementioned Article nor from Article 372 of the Code of Criminal Proceedings does it follow that filing for review prior to the service on the party of the ruling and opinion is a ground of rejection.
Polish to English: Polish IP statute
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - Polish
1. Współtwórcom przysługuje prawo autorskie wspólnie. Domniemywa się, że wielkości udziałów są równe. Każdy ze współtwórców może żądać określenia wielkości udziałów przez sąd, na podstawie wkładów pracy twórczej.

2. Każdy ze współtwórców może wykonywać prawo autorskie do swojej części utworu mającej samodzielne znaczenie, bez uszczerbku dla praw pozostałych współtwórców.

3. Do wykonywania prawa autorskiego do całości utworu potrzebna jest zgoda wszystkich współtwórców. W przypadku braku takiej zgody każdy ze współtwórców może żądać rozstrzygnięcia przez sąd, który orzeka uwzględniając interesy wszystkich współtwórców.

4. Każdy ze współtwórców może dochodzić roszczeń z tytułu naruszenia prawa autorskiego do całości utworu. Uzyskane świadczenie przypada wszystkim współtwórcom, stosownie do wielkości ich udziałów.

5. Do autorskich praw majątkowych przysługujących współtwórcom stosuje się odpowiednio przepisy Kodeksu cywilnego o współwłasności w częściach ułamkowych.
Translation - English
1. Co-authors shall be entitled to authorship rights jointly. Their shares shall be presumed to be equal in size. Each of the co-authors may request that the size of the shares be assessed by the court on the basis of contribution of creative effort.

2. Each of the co-authors may exercise the authorship right to his part of the work having an independent significance of its own without prejudice to the rights of the other co-authors.

3. For any exercise of the right of authorship to the entire work the consent of all co-authors shall be required. In the absence of such consent, each of the co-authors may claim adjudication by the court, the court having regard to the interests of all co-authors in its ruling.

4. Each of the co-authors may prosecute claims for infringement of the right of authorship to the entire work. Any benefit award shall fall to all of the co-authors in proportion to their shares.

5. For economic rights of authorship to which co-authors are entitled, provisions of the Civil Code on tenancy-in-common shall apply.
Polish to English: Companies law (control by parent company)
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law (general)
Source text - Polish
W przypadku gdy dwie spółki handlowe dysponują wzajemnie większością głosów obliczoną zgodnie z § 1 pkt 4 lit. a), za spółkę dominującą uważa się spółkę handlową, która posiada większy procent głosów na zgromadzeniu wspólników albo walnym zgromadzeniu drugiej spółki (spółki zależnej). W przypadku gdy każda ze spółek handlowych posiada równy procent głosów na zgromadzeniu wspólników albo walnym zgromadzeniu drugiej spółki, za spółkę dominującą uważa się tę spółkę, która wywiera wpływ na spółkę zależną także na podstawie powiązania przewidzianego w § 1 pkt 4 lit. b)–f).
Translation - English
Where two commercial companies mutually have a voting majority in each other as calculated in accordance with § 1(4)(a), the parent company shall be deemed to be the one which has the higher percentage of the vote in the partners' or shareholders' meeting of the other company (the subsidiary). Where each company has an equal share of the vote in the partners' or shareholders' meeting of the other, the parent company shall be deemed to be that company which exercises influence over the subsidiary also by virtue of the affiliation provided for in §§ (1)(4)(b-f).
Polish to English: Lawyer bio
General field: Law/Patents
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - Polish
Partner, adwokat, członek Izby Adwokackiej w Warszawie. Absolwent stacjonarnych studiów prawniczych na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Jagiellońskiego. Doświadczenie zawodowe zdobywał w wiodących kancelariach międzynarodowych. Posiada szerokie doświadczenie w prowadzeniu sporów sądowych, w szczególności gospodarczych o podłożu korporacyjnym. Doradzał także w zakresie prawa handlowego oraz prawa nieruchomości, ze szczególnym uwzględnieniem postępowań spornych. Wspierał przedsiębiorców, doradzając im na gruncie prawa mediów i prawa własności intelektualnej. Jest autorem licznych publikacji o tematyce prawniczej oraz wypowiedzi dla mediów. Włada biegle językiem angielskim, posługuje się językiem hiszpańskim.
Translation - English
artner, Advocate, member of the Bar Chamber in Warsaw. Graduate of the Law and Administration Faculty of the Jagiellonian University, with a five-year intramural master's degree. Mr. [] gained his professional experience in leading international law firms. He has the advantage of broad experience in handling court cases and especially corporate litigation. Mr. [] has advised on business law and realty law, with a focus on contentious matters. Mr. [] has assisted entrepreneurs with advice on media law and intellectual property law. Mr. [] is the author of numerous publications and media commentaries. Proficient in English, conversant in Spanish.
Polish to English: Historical article (© Piotr Goltz M.A.)
General field: Art/Literary
Detailed field: History
Source text - Polish
W referacie poruszę kwestię domniemanej recepcji źródeł przez pryzmat czeskiego i polskiego etnomitu. Czy stało się zadość życzeniu Anonima, aby jego dzieło było czytane i tłumaczone w szkołach i zamkach? Praktyczne funkcjonowanie Cronice et gesta ducum sive principium Polonorum i Boemorum chronica pozostaje sprawą niewiadomą. Badając zagadkę recepcji warto zastanowić się dla kogo kroniki miały być przeznaczone. Najprawdopodobniej pierwszymi odbiorcami, a jednocześnie moderatorami treści, były osoby wyznaczone przez zleceniodawcę lub sami zleceniodawcy (według wszelkiego prawdopodobieństwa kroniki powstały na zamówienie). W przypadku Anonima możliwe, że był to kanclerz Michał. Z dzieła kanonika praskiego pośrednio wynika, iż był nadwornym kronikarzem księcia Władysława I i przez krótki czas Sobiesława I. Kosmas nie wspomniał o spodziewanej nagrodzie, zaś w jednym z rozdziałów zapewnił, że chce nadal pracować nad tekstem i prosił o umożliwienie mu tego (III, 59), choć jednocześnie zwrócił się do Muzy, by zdjęła z niego ów trudny obowiązek.
Translation - English
I will address in this paper the issue of the alleged reception of sources through the prism of the Bohemian and the Polish etnomyth. Has the Anonym's wish for his work to be read and interpreted in schools and castles been granted? The practical functioning of the Cronice et gesta ducum sive principium Polonorum and the Boemorum chronica remains an unresolved matter. In examining the enigma of reception, it is worth pondering for what audience the chronicles were intended. Most probably, the first recipients, and at the same time the first moderators of the content, were individuals nominated by the sponsor or even the sponsors themselves (in all probability, the chronicles were the product of hired work). In the Anonym's case one possible candidate is Chancellor Michael. From the work of the Canon of Prague it follows indirectly that he, Cosmas, was court chronicler to Duke Vladislaus I and for a time also Duke Sobeslav I. Cosmas makes no mention of any expectation of reward, but rather in one of his chapters he reiterated his intention to continue his work and asked to be enabled to do so (III, 59), even while pleading at the same time with the Muse to be relieved of that difficult duty.
English to Polish: Header in tech specs (energy)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English
Wyprowadzenie mocy i zasilanie potrzeb własnych.
Translation - Polish
Power output lead and power for auxiliaries.

Glossaries lukegos
Translation education Other - University of Warsaw, Institute of Applied Linguistics, after-master's in Translation and Interpreting (IPSKT)
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: May 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Polish to English (Sworn Translator in the Republic of Poland, verified)
English to Polish (Sworn Translator in the Republic of Poland, verified)
Memberships TEPIS
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, HTML/CSS/PHP source files, Open Office, Powerpoint, Trados Studio
Articles Author of 14 articles

Website http://www.towerofivory.net
Events and training
Powwows attended
Professional practices Łukasz Gos-Furmankiewicz endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Łukasz Gos-Furmankiewicz (M.A. Law)
Legal Translator, Sworn Translator
English-PolishPolish-English
Łukasz Gos-Furmankiewicz is a legal translator based in Warsaw, Poland. Accredited as a sworn translator by Polish Ministry of Justice, following rigorus state examination in both English-Polish and Polish-English. Law school and translation school at the University of Warsaw. Graduate of the Centre for American Law Studies at the same university, a collaborative project with the University of Florida Levin College of Law. Completed Ph.D. programme, dissertation pending, rounding out 12 years of legal education that did not lead to legal practice as a career. Active blog writer and conference speaker.

Typical workload of this translator includes (plenty of):

  • contracts
  • corporate governance
  • statutes, regulations, policies
  • opinions, memos, advice
  • public procurement
  • litigation and courts
  • law firms and their activities
  • law reviews and the academia

… across the following areas of business activity and legal practice:

  • realty & construction
  • transport
  • energy
  • IT
  • banking, insurance, taxation
  • events, media, internet
  • administration, public utilities
  • employment, social responsibility

As a Latin translator, Łukasz Gos has mostly translated texts relating to history, religion and the law, from a mediaeval patent of nobility and arms from the Holy Roman Chancery or Florentine guild charaters, through renaissance court cases or Polish-Lithuanian property conveyance, down to documents issued by modern Church authorities. On the lighter side, he has once translated a menu card for a pharma party into Latin (but did not get a token copy, despite asking).

Even between Polish and English he takes care not to be just a law grad repackaged as a legal translator. Some of his more exotic past translations include published notes from a round-the-world biking tour, catalogue entries for underwater photo equipment, anniversary stories for a sports car manufacturer, articles relating to social and political changes in the 20th century, or an entire dating portal repurposed for the social-media needs of a community of young patients with diabetes and their parents. He has also translated copy for LSPs as end clients.

Underneath it all, he has a gamer's heart, knowing how to rush and swerve and save a galaxy or keep back the Mongol hordes and do a couple of other cool things that normal people don't have much enthusiasm for. His gaming past includes a tour of duty as the head news editor of a large community portal, among other things too many to list. His current focus is on the grand strategy and car racing genres, with some adventure titles, RPGs and historical economic simulators down the pipeline, waiting for a longer holiday.

Familiar with hardware, too, he feels at ease diving under the desk with a Philips screwdriver in hand, which allows to forget about the outside world for a couple of hours (or days). No longer an active coder, he nonetheless continues to believe that legal drafting and computer programming are essentially two faces of the same thing and to treat programming languages a bit like real-world languages, and sometimes the other way round; no abuse of semicolons, though. Not solely a coder, at some point he also became familiar with core principles of web design.

His secret dream is to become a professional gamer and live off of tournament winnings, which would make translation no longer a necessity. Unfortunately, with age reflexes fade, no matter how much coffee you drink.

Certified PROs.jpgberries.jpg
No republishing of this profile on any other website is allowed, including directories and APIs.

No lowballing offers (below €0.10 or in exceptional cases €0.08 per word). No inquiries about non-translation services (consulting, facilitation etc.). No OCR-ing of non-editable PDFs and scans.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1134
PRO-level pts: 1110


Top languages (PRO)
English to Polish581
Polish to English486
Latin to English19
English16
Latin to Polish4
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Law/Patents703
Other138
Bus/Financial83
Art/Literary43
Marketing40
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)463
Law: Contract(s)150
General / Conversation / Greetings / Letters59
Other44
Law: Taxation & Customs40
Law: Patents, Trademarks, Copyright32
Marketing / Market Research32
Pts in 39 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects51
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation47
Editing/proofreading4
Language pairs
Polish to English28
English to Polish20
Polish2
2
Polish to Latin1
Specialty fields
Law: Contract(s)18
Law (general)18
Business/Commerce (general)11
Computers: Software5
Law: Patents, Trademarks, Copyright4
Human Resources3
Internet, e-Commerce3
Government / Politics3
History2
Social Science, Sociology, Ethics, etc.2
Advertising / Public Relations2
Marketing / Market Research2
Games / Video Games / Gaming / Casino1
Management1
Insurance1
Media / Multimedia1
Journalism1
Energy / Power Generation1
Idioms / Maxims / Sayings1
Other fields
Transport / Transportation / Shipping4
Mining & Minerals / Gems1
Engineering (general)1
Mechanics / Mech Engineering1
Architecture1
Finance (general)1
Manufacturing1
Zoology1
Linguistics1
Medical (general)1
Furniture / Household Appliances1
Automotive / Cars & Trucks1
Printing & Publishing1
Keywords: Polish translator, sworn translator, Polish translation, Polish-English, English-Polish, legal translation, court translation, business translation, corporate translation, policy translation. See more.Polish translator, sworn translator, Polish translation, Polish-English, English-Polish, legal translation, court translation, business translation, corporate translation, policy translation, public translation, marketing translation, news translation, gaming translation, website translation, presentation translation, IT translation, construction translation, real estate translation, real property translation, energy translation, tłumacz angielskiego, tłumacz przysięgły, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia biznesowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia budowlane, nieruchomości, energetyka, tłumaczenia gier komputerowych, tłumaczenia prasy, tłumaczenia prezentacji, tłumaczenia akademickie, tłumaczenie stron internetowych, Legal English, Business English, native Polish, lawyer-linguist, awesome. See less.


Profile last updated
May 2, 2018



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English - Latin to Polish   More language pairs