Member since Jan '10

Working languages:
English to Russian
German to Russian
English to Ukrainian
German to Ukrainian
Russian to English

Svetlana Ivashkiv
Awareness+experience=quality

Kharkiv, Kharkivs'ka Oblast', Ukraine
Local time: 17:23 EEST (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian, Ukrainian Native in Ukrainian
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews

 Your feedback
  Display standardized information
User message
English into Russian accurate and reliable technical translator, freelancer (English/German into Russian/Ukrainian)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsMarketing / Market Research
IT (Information Technology)Manufacturing
Mechanics / Mech EngineeringEngineering (general)
Metallurgy / CastingEngineering: Industrial
Automotive / Cars & TrucksFurniture / Household Appliances


Rates
English to Russian - Rates: 0.06 - 0.07 USD per word / 20 - 25 USD per hour
German to Russian - Rates: 0.06 - 0.07 USD per word / 20 - 25 USD per hour
English to Ukrainian - Rates: 0.06 - 0.07 USD per word / 20 - 25 USD per hour
German to Ukrainian - Rates: 0.06 - 0.07 USD per word / 20 - 25 USD per hour
Russian to English - Rates: 0.06 - 0.07 USD per word / 20 - 25 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 32, Questions answered: 41, Questions asked: 16
Blue Board entries made by this user  12 entries

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 9
English to Russian: Oilfield development_Erdöllagerstättenabbau_Разработка нефтяного месторождения_ Розробка нафтового родовища
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
SOURCE

SOURCE

OIL AND GAS

The Prirazlomnoye oilfield is located south of Novaya Zemla in northern Russia on the Pechora sea shelf, at a distance of 60km from the shore. The water depth in this area is 19m to 20m. The field was discovered in 1989. The development license was won by Rossneft in 1993 and transferred to Sevmorneftegaz in 2002.

This industrially underdeveloped area is characterised by extremely low temperatures and strong ice loads. It is ice-free for 110 days a year and the cold period lasts 230 days. Ice thickness is up to 1.7m. The annual average temperature is -4°C and the temperature minimum is -50°C. Wind strengths reach up to 40m/s and wave heights up to 12m.

RESERVES AND PRODUCTION

Prirazlomnoye has reserves of 610 million barrels. Drilling plans envisage up to 40 directional wells (19 producing, 16 injection and five reserve). All wells will be drilled from the single rig on the platform, with simultaneous drilling and production. Perimeter water flooding of horizontal injection wells will occur at near-fracturing injection pressures. This will result in a maximum annual plateau production volume of 7.55 million tons by the fifth year. Production is expected to last for 22 years.

 

 

 

FIELD DEVELOPMENT

The field development concept was designed by Vniigaz Institute. The design envisages operations being carried out from a single stationary platform at the centre of the development. This offshore fixed gravity platform is the first construction of its kind in Russia.

 

OIL EXPORT

Oil transfer is carried out in two stages. The 360,000t floating platform Belokamenka will be installed in an ice-free part of Kola Bay, up to 1,100km away. Oil from Prirazlomnoye will be transferred to Belokamenka by ice breaking shuttle tankers of up to 220,000t. The crude will then be exported by up to four 150,000dwt to 170,000dwt supertankers. There will also be two 16MW multifunctional icebreakers for assisting the tankers as well as carrying out safety and environmental tasks. The platform will be supported by a supply base at Arkhangelsk.

 

 

Translation - Russian
SOURCE

TARGET

НЕФТЬ И ГАЗ

Месторождение Приразломное расположено в южной части Новой Земли, на севере России, на шельфе Печорского моря. Удалённость месторождения от берега – 60 км. Глубина воды данного участка достигает 19-20 метров. Месторождение было открыто в 1989 году. Лицензию на разработку месторождения в 1993 году получила компания "Росшельф", в 2002 году лицензия передана "Севморнефтьгаз".

Эта промышленно-неосвоенная территория характеризуется крайне низкими температурами и сильным обледенением. Всего 110 дней в году эта территория не покрыта льдом, продолжительность холодного периода составляет 230 дней. Толщина льда достигает 1,7 метров. Средняя годовая температура составляет -4°C, а минимальная температура достигает -50°C. Сила ветра - до 40м/с, высота волны – до 12 метров.

ЗАПАСЫ И ДОБЫЧА

Запасы месторождения Приразломное составляют 610 миллионов баррелей. Планы бурения предусматривают установку 40 наклонно-направленных скважин (19 добывающих скважин, 16 нагнетательных скважин и 5 резервных скважин). Бурение всех скважин будет осуществлено с единой вышки на платформе. Бурение будет осуществляться одновременно с добычей. Заводнение нагнетательных горизонтальных скважин по периметру будет происходить под давлением, близким к давлению гидравлического разрыва пласта. В результате максимальный годовой объём добычи плато составит 7,55 миллионов тонн к пятому году работ. Предполагаемая длительность проекта – 22 года.

ОСВОЕНИЕ МЕСТОРОЖДЕНИЯ

Принцип освоения месторождения был разработан Институтом «ВНИИГАЗ». По проекту все операции будут осуществляться с единой стационарной платформы, находящейся в центре разработки месторождения. Такая морская стационарная гравитационная платформа является первой конструкцией подобного типа в России.

ВЫВОЗ НЕФТИ

Переправка нефти осуществляется в два этапа. Плавучая платформа «Белокаменка» c ёмкостью 360 000 тонн будет установлена в свободной ото льда части Кольского залива на расстоянии 1100 км. Перевозка нефти с месторождения Приразломное на «Белокаменку» будет происходить при помощи ледокольных транспортных танкеров с ёмкостью до 220 000 тонн. Сырая нефть будет вывозиться четырьмя супертанкерами с ёмкостью от 150 000 тонн дедвейта до 170 000 тонн дедвейта. Также будут задействованы два 16МВт многофункциональных ледокола, которые не только будут помогать танкерам, но и выполнять климатические задачи и задачи по обеспечению безопасности. Поддержку платформы будет обеспечивать база снабжения в Архангельске.

 

German to Russian: Control cabinet, electrical equipment_Schaltschrank, Elektrische Anlage Распределительный шкаф_электрооборудование_Розподільна шафа, електричне обладнання
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - German
Sicherheitsinformationen

SOURCE

Schaltschrank, Elektrische Anlage

Schalten Sie den Hauptschalter der Anlage aus bevor Sie Schutzabdeckungen entfernen. Gefährliche Spannungen die durch Funkenschlag eine explosives Staubgemisch entzünden können, können noch bis 10 Minuten nach Netzabschaltung vorhanden sein. Diese gefährlichen Spannungen können auch an den Klemmenkästen der Motoren und an anderen Klemmenkästen auftreten.

Achten Sie darauf, dass während und nach dem Öffnen des Schaltschrankes und anderen Klemmenkästen der elektrischen Anlage keine Explosionsfähige Atmosphäre in der Umgebung vorhanden ist!

Ersetzen Sie beschädigte elektrische Leitungen sofort. Zwischen einzelnen Leitern entstehende Funken und/oder Kriechströme können eine explosionsfähige Atmosphäre entzünden!

Bewegliche Teile der Maschine

Achten Sie auf außergewöhnliche Erwärmung von Maschinenteilen. Stellen, an denen Wälzlager (Kugellager) eingebaut sind, bedürfen besonderer Achtsamkeit. Wälzlager sind an allen beweglichen Stellen wie Motoren, Rollenbahnen zur Verminderung des Verschleißes eingebaut.

Ersetzen Sie Wälzlager rechtzeitig, bevor durch Verschleiß eine unzulässige Erwärmung erfolgt. Kontrollieren Sie die Wälzlager aus diesem Grunde in ausreichend kurzen Abständen. Vergleichende Schwingungsmessungen können hier eine wertvolle Hilfe sein.

Ungewöhnliche, laute Laufgeräusche und Vibrationen der Maschine deuten auf Verschleiß der Lager hin. Suchen Sie die Ursache ungewöhnlicher Laufgeräusche und tauschen Sie die verschlissenen Lager aus.

Regelmäßige Reinigung

Die Maschine wurde so gebaut, dass im normalen Betrieb eine explosionsfähige Atmosphäre nicht entstehen kann, da das Material während des Abfüllvorganges die Anlage nicht verlassen kann. Trotzdem muss durch regelmäßiges Reinigen das Entstehen von Staubschichten sicher verhindert werden.

Staubschichten isolieren die Maschine gegen das natürliche Abkühlen und können zu erhöhten Temperaturen führen. Die aus der Staubschicht aus brennbarem Staub resultierende erhöhte Temperatur kann zur Entzündung der Staubschicht führen und dadurch eine explosionsfähige Atmosphäre entzünden oder zu Bränden führen.

 

Ausserdem kann das Aufwirbeln von Staubschichten selbst zu einer explosionsfähigen Atmosphäre führen.

 

Translation - Russian
Sicherheitsinformationen

TARGET

Распределительный шкаф, электрооборудование

Прежде чем вы снимите предохранительные кожухи и крышки, отключите главный рубильник аппарата. Опасное напряжение, искра которого может вызвать воспламенение взрывоопасной смеси пыли, еще в течение 10 минут после обесточивания сохраняется в аппарате. Такое опасное напряжение также может проходить на клеммных коробках двигателей и на остальных клеммных коробках.

Убедитесь в отсутствии взрывоопасной атмосферы в окружающей среде в процессе и после открывания распределительного шкафа или клеммных коробок!

Немедленно замените поврежденные электрические кабели. Искры и/или токи поверхностной утечки, возникающие между отдельными кабелями, могут привести к возгоранию взрывоопасной среды!

Подвижные детали

Обращайте внимание на нетипичный нагрев деталей аппарата. Места установки подшипников качения (шарикоподшипников) требуют особого внимания. Для уменьшения трения подшипники качения установлены на всех подвижных участках, таких как: двигатели, рольганги.

Своевременно выполняйте замену подшипников качения, до того как под действием трения произойдет чрезмерный нагрев. Проверяйте подшипники качения достаточно часто. В данном случае очень полезным может быть сравнительное измерение колебаний.

Необычные громкие шумы при работе и вибрация аппарата указывают на износ подшипников. Установите причину необычного рабочего шума и замените изношенные подшипники.

Регулярная чистка

Аппарат спроектирован таким образом, что при стандартной эксплуатации образование взрывоопасной среды невозможно, поскольку в процессе наполнения материал не покидает аппарат. Тем не менее, при помощи регулярной чистки необходимо удалять образовавшиеся слои пыли.

Слои пыли препятствуют естественному охлаждению аппарата, что, соответственно, приводит к повышению его температуры. Повышенная температура, которая является следствием отложений слоев горючей пыли, может стать причиной возгорания горючей пыли, а это, в свою очередь, приведет к возгоранию взрывоопасной среды или к пожару.

Помимо этого, завихрение слоев пыли может само по себе стать причиной образования взрывоопасной среды.

 

English to Ukrainian: Statement of works Physical protection upgrades to object_ Leistungsverzeichnis physikalischer Objektschutz_ Перечень работ Модернизация физической защиты
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
SOURCE
2.1.1 In the source storage room the Contractor shall install two (2) dual technology (passive infrared and microwave) motion sensors. The alarms shall provide a zone of protection covering the radioactive sources and any penetration into the room, (i.e., door) (two (2) sensors total).
2.1.2 The Contractor shall install one (1) dual technology (passive Infrared and microwave) Motion Sensor in the room adjoining the source storage room and two (2) dual technology (passive Infrared and microwave) Motion Sensor in the accelerator room. The alarms shall provide a zone of protection covering any penetration into the room, (i.e., door) (three (3) sensors total).

2.1.3 The Contractor shall install a hardened steel pedestrian door for access to the source storage room. The door shall be a minimum of 44 mm thick inclusive of steel cladding and interior filling and have a minimum of three 100 mm hinges. The door frame shall be securely bolted or screwed to the wall at least every 600 mm around the entire frame. The door shall have an integral security lip to overlap the gap between the leading edge of the door lip and the exterior door frame. The latch shall be a minimum of 29mm x 57mm.

2.1.4 The Contractor shall install one (1) CCTV system in the source storage room focused on the entry door and the source and (1) CCTV System focused on the roof hatch leading into the source storage room, also one (1) CCTV in the adjoining room focused on the entrance to the source storage room to provide assessment in the event the motion sensor in these areas alarm. This is a total of three (3) CCTV cameras. They shall operate with either sufficient lighting or provided with Infrared illuminators to be able to see their viewing areas under all lighting conditions. The signals for these CCTV systems shall be routed to the admittance station which is being staffed 24 hours per day to identify and respond to any unauthorized intrusion.







Translation - Ukrainian
2.1.1 У складських приміщеннях джерел Підрядник повинен встановити два (2) датчики руху з подвійною технологією (пасивне інфрачервоне та мікрохвильове випромінювання). Сигналізація повинна забезпечувати зону захисного покриття, яка покриває радіоактивні джерела та усі проведення до приміщення (напр. двері) (загалом 2 (два) датчики).
2.1.2 Підрядник повинен встановити один (1) датчик руху з подвійною технологією (пасивне інфрачервоне та мікрохвильове випромінювання) у приміщенні, що межує із складським приміщенням джерел, а також два (2) датчики руху з подвійною технологією (пасивне інфрачервоне та мікрохвильове випромінювання) у приміщенні прискорювача. Сигналізація повинна забезпечувати зону захисного покриття, яка покриває радіоактивні джерела та усі проведення до приміщення (напр. двері) (загалом 3 (три) датчики).

2.1.3 Підрядник повинен встановити пішохідні двері із загартованої стали для доступу у складське приміщення джерела. Товщина дверей повинна становити не менш 44 мм, включно сталеву обшивку та внутрішній наповнювач, та мати щонайменше три петлі на 100 мм. Дверна коробка повинна бути надійно прикручена чи пригвинчена до стіни із кроком 600 мм вздовж усього периметра коробки. Двері повинні мати інтегровану безпеку для перекривання люзу між переднім окрайком двері та зовнішньою коробкою двері. Засув має бути не менш 29мм x 57мм.

2.1.4 Підрядник повинен встановити у складському приміщенні джерела 1 (одну) систему прихованого відео спостереження, яка буде сфокусована на вхідні двері складського приміщення джерела, та 1 (одну) систему прихованого відео спостереження, яка буде сфокусована на люк, що веде до складського приміщення джерела. Також необхідно встановити 1 (одну) систему прихованого відео спостереження у приміщенні, що межує із складським приміщенням джерела; системі мають бути сфокусовані на вхід до складського приміщення джерела для оцінювання ситуації у разі спрацьовування датчика руху з цих приміщень. Загалом у наявності три (3) камери. Вони мають працювати або за умов наявності достатнього освітлення, або бути обладнаними інфрачервоними джерелами світла для забезпечення можливості огляду своїх ділянок спостереження за будь-яких умов освітлення. Сигнали з цих камер прихованого відео спостереження повинні надходити до пункту контролювання доступу для локалізації та реагування на будь-яке несанкціоноване втручання. Робота пункту контролювання доступу триває цілодобово.

German to Russian: Water treatment/Wasserbehandlung/Обробка води/Обработка воды
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German
Die Verwendung von Dosiermitteln richtet sich nach Wasserqualität, Eindickungszahl und biologischer Belastung des Systems.
Die Zugabe von Korrosionsschutz, Dispergiermittel und Härtestabilisator erfolgt nach Bedarf und nach Stand der Technik mengenproportional direkt in die Zulaufleitung des Benetzungswassers.
Zusätzlich kann die zeitgesteuerte Stoßdosierung eines Biozids erforderlich sein.
Dazu werden die im Dokument „J/G_Wasserbehandlung“ angegebenen Produkte empfohlen.
Für die sachgerechte und richtige Dosierung ist der Betreiber oder dessen beauftragte Fachfirma verantwortlich.
Des Weiteren sind generell die standortabhängigen gesetzlichen Vorschriften zu beachten.
Zudem wird auf die Hygiene- und Reinigungsvorschriften in der Betriebs- und Wartungsanweisung (VDMA-Merkblatt „Hinweise und Empfehlungen zum Betrieb und zur Wartung von Verdunstungs-kühlanlagen), sowie auf die Empfehlungen der Eurovent 9/5-2002 verwiesen.
Die Zulaufleitung des Benetzungswassers ist nicht in Kupfer auszuführen, da besonders bei Neuinstallationen die Möglichkeit zur Abgabe von Kupferionen besteht (Beachtung der o. a. Grenzwert-Empfehlung).
Translation - Russian
Применение дозирующих средств зависит от качества воды, коэффициента концентрирования и биологического обрастания системы.
Добавление защиты от коррозии, диспергирующей присадки и стабилизатора жёсткости воды обуславливается необходимостью и состоянием аппаратуры. Добавление осуществляется в пропорциональных количествах непосредственно в питающий трубопровод орошающей воды.
Дополнительно может потребоваться регулируемое по времени импульсное дозирование биоцида.
Для данных целей рекомендуется использовать продукты, приведённые в документе «J/G_Wasserbehandlung» («J/G_Обработка воды»)
Ответственность за надлежащее и корректное дозирование несет пользователь или его уполномоченная специализированная фирма.
Кроме того, необходимо соблюдать местные правовые нормы и предписания.
В дополнение к вышесказанному следует соблюдать санитарные нормы и правила по очистке, приведённые в инструкции по эксплуатации и техническому обслуживанию (Инструкции Союза Машиностроителей Германии (VDMA) «Указания и рекомендации по эксплуатации и техническому обслуживанию установок испарительного охлаждения»), а также требования Европейского стандарта Eurovent 9/5-2002.
Питающий трубопровод орошающей воды - в особенности на новых установках - не должен быть изготовлен из меди, поскольку возникает вероятность выделения ионов меди (соблюдайте вышеприведенные требования по предельному содержанию).
English to Russian: Drug products and clinical research/Лекарственніе вещества и клинические исследования
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
TNF-α:
Tumor necrosis factor (TNF-alpha) is a cytokine involved in systemic inflammation.
It is a member of a group of cytokines that stimulate the acute phase reaction. The primary role of TNF-α is in the regulation of immune cells.
Figure below summarizes the immunopathogenesis of diseases, highlighting the central role played by TNF. Given that the role of TNF-α in the progression of the inflammatory process is known (i.e., its capacity to induce proinflammatory cytokine secretion), the current belief is that its removal, through the use of inhibitors, promotes a reduction in these cytokines.
­ Proinflammatory
cytokines (IL-1, IL-6,
IL-23 and GM-CSF
­ Chemokines
(RANTES, IL-8
and MCP-1)
­ Adhesion
molecules (E-
selectin and VCAM-1)
­ VEGF
­ Increased
inflammation
­ Increased
cell infiltration
­ Increased
angiogenesis
Keratinocytes
Hyperproliferation
® Hepcidin inclusion
® PGE2
® Osteoclast activation (bone resprtion)
® Chondrocycle activation (metalloproteinase production,cartilage destruction

Exacerbated Th-1
Psoriasis: a widespread skin disease, which often goes untreated
A Chronic, inflammatory skin disease characterized by erythema, induration and scaling.
Psoriatic lesion is orchestrated by a variety of inflammatory cells and infiltrating cells (eg, T cells), but also the keratinocytes, which are the resident cells in the skin. Both cell types are able to produce an array of proinflammatory cytokines and chemokines. That leads to neoangiogenesis, which is a typical feature of the psoriatic skin. This leads to upregulation of adhesion molecules and chemokines, to a continuous influx of inflammatory cells, as well as to retention of these cells in the affected skin, and then to a disruption.
Many mediators of inflammation are involved, and it has been shown that TNF-alpha is a key player in orchestrating this inflammatory process.


Translation - Russian
ФНО-альфа:
TNF-alpha - фактор некроза опухолей (ФНО-альфа) - цитокин, вызывающий системные воспалительные процессы. Это член группы цитокинов, стимулирующий острофазовые реакции. Главная роль ФНО-альфа заключается в регуляции иммуноцитов.
На рисунке ниже показан иммунопатогенез заболеваний и главная роль, которую играет ФНО. Учитывая, что роль ФНО-альфа в прогрессировании воспалительных процессов известна (т.е., его способность вызывать секрецию провоспалительных цитокинов), в настоящее время считается, что его ингибирование позволяет снизить секрецию этих цитокинов.
­ Провоспалительные цитокины (IL-1 (интерлейкин 1), IL-6 (интерлейкин 6), IL-23 (интерлейкин 23) и GM-CSF (ГМКСФ))
­ Хемокины (RANTES (хемокин, выделяемый T-клетками при активации), IL-8 (интерлейкин 8) и MCP-1 (моноцитарный хемоатрактантный белок-1))
­ Молекулы адгезии (E-selectin (Е-селектин) и VCAM-1 (молекула адгезии сосудистого эндотелия 1 типа))
­ VEGF (фактор роста эндотелия сосудов)
­ Повышение интенсивности воспалительного процесса
­ Повышение интенсивности инфильтрации клеток
­ Повышение интенсивности ангиогенеза
Гиперпролиферация кератиноцитов
® Включение гепсидина
® PGE2 (простогландин Е2)
® Активация остеокластов (резорбция кости)
® Активация хондроцитов (выработка металлопротеиназ, разрушение хрящей)

Острая воспалительная реакция клеточной иммунной системы Th-1 (Т-хелперов типа 1) в желудке.
Псориаз: широко распространенное кожное заболевание, которое часто не лечат.
Хроническое воспалительное кожное заболевание, характеризующееся покраснением, отвердением и шелушением кожи.
Псориазное повреждение организовано множеством воспалительных и инфильтрирующих клеток (например, T-лимфоцитов), а также кератоцинами, которые являются резидентными клетками кожи. Оба типа клеток способны вырабатывать набор провоспалительных цитокинов и хемокинов. Это вызывает неоангиогенез, который является типичной чертой псориазной кожи. Это вызывает повышение регуляции молекул адгезии и хемокинов, способствует постоянному притоку воспалительных клеток, а также удерживанию этих клеток в тканях пораженной кожи, а затем к разрушению.
В этом процессе принимают участие многие медиаторы воспаления, и как было продемонстрировано, ФНО-альфа играет главную роль в его организации.


English to Russian: Description of drug substance/Описание лекарственного вещества
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
*** 16 mg Tablet was produced by a wet granulation method. In this formulation, microcrystalline cellulose was used as a filling agent agent, *** DC was also used as a diluent, sitric acid anhydrous was used a buffering agent, talc was used as a lubricant and colloidal anhydrous silica was also used as a glidant. Using these excipients, flow and compressing properties of the powder mixture were provided to be in the desired level.


Wet granulation method was chosen to enlarge particle size of active substance, mix excipients homogenous and improve flow property of final mixture. Solution of hydroxypropyl cellulose was used as a binging agent. When alcoholic solution of hydroxypropyl cellulose was used, appropriate hardness and low friability value of tablet could be made. Its flow property and compressibility is very good.

Microcristalline cellulose was used as a filling agent. It is also used to improve of flow property of powder, obtain tablet with appropriate hardness and facilitate disintegration of tablet. It has a low density powder characteristic. It was used in this formulation both before granulation and after granulation.
In this formulation, *** DC was used as a diluent agent. It comprises of formula 20%. If it was used this percentage, compressibility of *** tablet was easy.
Colloidal silicon dioxide was chosen as a glidant because it has small particles which lead to large surface area. As a result of its properties, flow rate of powder is better.


Talc was added as lubricants so as to improve the formulation. Throughout this mixing period, flow property of the powder was improved and filling into the matrix got easier. As a result, dissolution test results and the friability values complied with the specifications.
Pre-formulation studies demonstrate that results of dissolution rate of F5 coded tablet complied with specification of tablet.

Hydroxy propyl cellulose
DEFINITION
Hydroxypropylcellulose is a partly O-(2-hydroxypropylated) cellulose. It may contain not more than 0.6 per cent of silica (SiO2).

CHARACTERS
A white or yellowish-white powder or granules, hygroscopic after drying, soluble in cold water, in glacial acetic acid, in ethanol, in methanol and in propylene glycol and in a mixture of 10 parts of methanol and 90 parts of methylene chloride giving colloidal solutions, sparingly soluble or slightly soluble in acetone depending on the degree of substitution, practically insoluble in hot water, in ethylene glycol and in toluene.



Translation - Russian
Таблетки *** 16 мг были изготовлены по методу влажной грануляции. В данной рецептуре микрокристаллическая целлюлоза была использована в качестве наполнителя, также был использован *** DC в качестве растворителя, кислота лимонная безводная была использована в качестве буферного агента, тальк - в качестве смазочного вещества, а кремния диоксид коллоидный был использован в качестве скользящего вещества. С применением данных вспомогательных веществ свойства сыпучести и прессования порошковой смеси были обеспечены на необходимом уровне.

Метод влажной грануляции был выбран, чтобы увеличить размер частиц активного вещества, обеспечить гомогенное смешивание вспомогательных веществ и улучшить свойство сыпучести конечной смеси Раствор гипролозы использовался в качестве связующего вещества. При использовании спиртового раствора гипрозы можно обеспечить соответствующую прочность на излом и низкое значение прочности на истирание таблетки. Ее свойства сыпучести и прессуемость являются превосходными.

Микрокристаллическая целлюлоза использовалась в качестве наполнителя. Она также используется для улучшения свойства сыпучести порошка, получения таблетки с соответствующей прочностью на излом и облегчения распадаемости таблетки. Обладает низкими показателями плотности порошка. В данном лекарственном препарате использовалась как перед грануляцией, так и после нее.
В данном лекарственном препарате *** DC использовался в качестве разбавителя. В состав рецептуры входит в количестве 20%. При использовании в данной процентной концентрации прессуемость таблетки *** была удобной.
Коллоидный диоксид кремния был выбран в качестве скользящего вещества по причине присутствия малых частиц, которые ведут к большой площади поверхности. В результате данных свойств коэффициент сыпучести улучшается.

Тальк был добавлен в качестве смазывающего вещества для улучшения состава. В течение периода смешивания свойство сыпучести порошка было улучшено, и засыпка в матрицу стала более удобной. Как следствие, результаты испытаний на растворение и значения прочности соответствовали спецификациям.
Предварительные испытания лекарственного препарата показывают, что скорость растворения таблетки под кодом F5 соответствует спецификации таблетки.

Гидроксипропилцеллюлоза
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Гидроксипропилцеллюлоза - это частичная O-(2-оксипропилированная) целлюлоза. Может содержать не более 0,6 % кремния (SiO2).

СВОЙСТВА
Белый или желтовато-белый порошок или гранулы. После высыхания является гигроскопичной. Растворима в холодной воде, ледяной уксусной кислоте, этаноле, метаноле, пропиленгликоле. В смеси 10 частей метанола и 90 частей хлористого метилена дает коллоидные растворы. Труднорастворима или малорастворима в ацетоне, в зависимости от степени замещения, практически нерастворима в горячей воде, этиленгликоле и толуоле.

English to Russian: Meet new Nissan/Lernen das neue Auto Nissan kennen/Зустрічайте новий Nissan/Встречайте новый Nissan
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
This is not a translation, this is ADAPTATION OF TEXT

The NV400's visual identity was created at Nissan Design Europe and engineered at Nissan Technical Centre Europe. Led by Studio Chief Designer Atsushi Maeda, the NDE team has adapted three key elements of the Nissan look - bonnet, grille and headlamps - to create a range of vans and trucks guaranteed to stand out from the crowd.
Dominated by the circular Nissan badge, the central black honeycomb grille is dissected by wide angled struts that form extensions of distinctive twin indentations in the bonnet to form a broad ‘V' shape to the nose of the vehicle. On either side of the chromed struts are smaller air intake grilles which themselves are flanked by broad trapezoidal lamp assemblies.

The final piece of the NV400 look is the deep and robust matt black bumper which incorporates indentations for driving/fog lamps and a central air intake grille. On either side of the bumper a distinctive scoop not only adds strength to the assembly but also adds to the purposeful look of the van.

Translation - Russian
Документ не является переводом, это -АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА.

Идея зрительного образа NV400 принадлежит дизайнерской группе Nissan Design Europe, а за проектирование отвечало подразделение Nissan Technical Centre Europe. Под руководством главного конструктора студии Ацуси Маэда команда NDE изменила три основных элемента внешнего облика Nissan - капот, решетку и фары - для создания линейки фургонов и грузовых автомобилей, которые не останутся незамеченными.

Сетчатая решетка радиатора («соты»), часть которой занимает овальный логотип Nissan, разделена широкими угловыми стойками. Стойки являются продолжением характерного рельефа выштамповки капота. Такое оформление образует широкую букву «V» в передней части автомобиля. По обеим сторонам хромированных стоек находятся меньшие по размеру воздухозаборные решетки с прилегающими к ним трапециевидными блоками фар.

Заключительным штрихом образа NV400 является низкий и мощный бампер матового черного цвета, в котором предусмотрены «гнезда» под ходовые огни/противотуманные фары. Бампер также оснащен центральной воздухозаборной решеткой. По обеим сторонам бампера отличительные углубления не только усиливают сборочный узел, но также придают фургону соответствующий и завершенный внешний вид.
English to Russian: Heavy machinery/Важке машинобудування/ Тяжелое машиностроение
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English
F.1 Check and Preparation of Foundations
It is the SUBCONTRACTOR’s responsibility to supply the material needed for the shimming and leveling of foundations and t carry out the following checks and works before making the lifts:
a) check that the arrangement of the foundation bolts complies with the layout of the equipment drawing;

b) the surface of the foundation shall be chipped and brushed (chisel for a thickness of 0.2 - 0.5 mm) to remove the weak upper layer of the concrete, damage concrete, and ay oil-soaked concrete areas. Prior to grouting, loose concrete or dust shall be removed preferably by compressor.

c) remove any rust from the foundation bolts and lubricate them with a mixture of grease and graphite supplied by the SUBCONTRACTOR.
d) check the foundation elevations, the dimensions and position of the anchor bolts in respect of the equipment baseplate;

e) check the finished concrete surface, its roughness and perform the shimming using steel sheet plates;

f) grout the plates using a compound mix of two parts sand, one of Portland type of equivalent cement and sufficient water for perfect hardening; equipment erection shall be carried out at least 15 days after installation of the leveling plates;


g) the leveling plates shall be 100 x 150 x 10 mm (minimum) size and shall be placed between the foundation bolts in a sufficient number to support the equipment, installation of the same should be detailed on drawings.
Translation - Russian
F.1 Проверка и подготовка фундаментов
В обязанности СУБПОДРЯДЧИКА входит поставка материала, необходимого для выравнивания поверхности фундамента, и проведение следующих проверок перед началом подъемных работ:
а) Проверка расположения болтов фундамента в соответствии со схемой на чертежах оборудования;

б) Поверхность фундамента должна быть обработана и выровнена жесткой щеткой (на толщину 0,2-0,5 мм) для снятия верхнего непрочного слоя бетона, поврежденных участков и участков, впитавших масло. Перед заливкой раствора необходимо удалить отставший цемент и пыль с помощью сжатого воздуха.
в) Необходимо удалить ржавчину с болтов фундамента и смазать их смесью машинной смазки и графита, поставляемой СУБПОДРЯДЧИКОМ.

г) Необходимо проверить уровень фундамента, габариты и положение анкерных болтов относительно опорной плиты оборудования
д) Необходимо проверить готовую бетонную поверхность, ее прочность и выполнить регулировку, используя стальные листы для достижения опорной высоты оборудования;
е) Листы необходимо зацементировать раствором из двух частей песка, одной части портландцемента или аналогичного типа цемента и достаточного количества воды для полного затвердения; монтаж оборудования должен начинаться не ранее, чем через 15 дней с момента установки выравнивающих листов;
ж) Выравнивающие листы должны иметь размер 100 x 150 x 10 мм (минимальный размер) и должны устанавливаться между болтами фундамента в достаточном количестве для опоры оборудования. Установка листов должна быть детализована на чертежах.

Czech to Russian: Language classes
General field: Other
Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - Czech
V posledních letech roste obliba pobytových jazykových kurzů v zahraničí. Nejvíce klientů cestuje do anglicky mluvících zemí, vzrůstá ale i zájem o kurzy ve Španělsku.
Největšími výhodami jazykového kurzu v cizině jsou vysoká efektivita výuky a rychlý pokrok v jazykových schopnostech, ale také možnost spojit studium s rekreací, poznáním odlišných kultur a navázáním nových přátelství.
Pobytové jazykové kurzy nově zařadila do svého portfolia i jazyková škola ***.
Jazykový kurz v cizině je vhodný jak pro začátečníky, tak pro velmi pokročilé studenty. Nabídka zahraničních škol je široká, kromě kurzů pro dospělé pořádají i kurzy pro děti a mládež.
Dospělí si mohou zvolit kurz se specializací – oblíbená je zejména příprava k mezinárodním zkouškám či kurzy obchodní angličtiny.
Řada škol nabízí v rámci odpolední výuky volitelné semináře, ve kterých mohou studenti zdokonalovat ty oblasti, které jim působí největší potíže, nebo se soustředit na rozšiřování slovní zásoby z oboru, který je zajímá (marketing, kultura atd.).
Na zahraniční škole lze studovat libovolně dlouho, minimální délka pobytu činí většinou 2 týdny.
Translation - Russian
В последнее время растет популярность языковых курсов с проживанием за границей. Большая часть студентов отправляются в англоязычные страны, но также возрастает процент студентов, отправляющихся на курсы в Испанию.
Самыми значительными преимуществами языковых курсов за рубежом являются высокая эффективность обучения и быстрый прогресс в языковых навыках, а также возможность совмещения обучения с отдыхом, изучение различных культур и обзаведение новыми друзьями.
Языковые курсы с проживанием в стране недавно добавила в свой портфель услуг и языковая школа ***.
Языковой курс обучения за границей подходит как для начинающих, так и для продвинутых студентов. Зарубежные школы могут предложить широкий выбор, помимо курсов для взрослых предусмотрены курсы для молодежи и детей
Взрослые могут выбрать специализированные курсы, особенно популярными являются курсы делового английского языка и подготовка к международным экзаменам.
Ряд школ в рамках вечернего обучения предлагают избирательные семинарские занятия, на которых студенты могут овладеть знаниями в тех областях, которые им даются с наибольшим усилием, или сосредоточиться на расширении словарного запаса в области, представляющей наибольший интерес (маркетинг, культура и т.д.).
В зарубежной школе возможен любой срок обучения, но минимальный срок пребывания, как правило, составляет 2 недели.

Translation education Master's degree - Kharkov Pedagogical University
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: May 2009. Became a member: Jan 2010.
Credentials English to Russian (Kharkov Pedagogical University, verified)
German to Russian (Kharkov Pedagogical University, verified)
English to Ukrainian (Kharkov Pedagogical University)
German to Ukrainian (Kharkov Pedagogical University)
Memberships N/A
TeamsLingvotech-Team
Software Across, Adobe Acrobat, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio 2011, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Svetlana Ivashkiv endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Translation is like a mechanism, it can be reliable in professional hands only
22.gif
My personal web-page Translateua.com

I'm glad to meet you on my ProZ-page. My name is Svetlana Ivashkiv. I’m a technical translator in following language pairs:
English - Russian
German - Russian
English - Ukrainian
German - Ukrainian
Russian - Ukrainian
Ukrainian - Russian

Years of experience; more than 10+ years.


For translation I use the following CATs: Across, MemoQ, Translation Workspace, Trados Studio 2011/2015/2017, SDLX.

I worked on-site for industrial enterprises in area glass-melting and metal-roll, so I have clear picture of technical processes, engineering, machinery and equipment:
Kharkov Bearing Plant (HARP)
Link: Kharkov Bearing Plant

Glass-melting company «Merefjanskaya Glass Company»
Link: Merefjanskaya Glass Company

And I worked in the area IT (stuff position, development company)
TOA “Ukraine”
Link:TOA Ukraine Areas of specialization: metal-roll, glass-melting, equipment descriptions, manuals for equipment, pneumatic, hydraulic and electrical equipment, control-and measuring tools, documentation for mobile equipment, machinery, oil and gas, pharmacy (Master files) and Life Science (clinical research, Site Master File, General validation plans etc).
I work with several translation agencies not only from countries of ex-CIS, but also with foreign translation agencies.

Hope to our future cooperation.
Have a nice day everybody.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 32
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Russian32
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering28
Other4
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)12
Telecom(munications)4
Construction / Civil Engineering4
Electronics / Elect Eng4
Law (general)4
Mechanics / Mech Engineering4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
English to Russian2
1
Specialty fields
Mechanics / Mech Engineering1
Automotive / Cars & Trucks1
Other fields
Keywords: technical translation into Russian, technical translation into Ukrainian, russian translator, Russian native translator, russian technical translator, into Russian translator, translator into Russian, Ukrainian translator, Ukrainian native translator, EN-RU translator. See more.technical translation into Russian, technical translation into Ukrainian, russian translator, Russian native translator, russian technical translator, into Russian translator, translator into Russian, Ukrainian translator, Ukrainian native translator, EN-RU translator, EN-UA translator, freelance Russian translator, translation into russian, urgent technical translation, Trados Studio translator, Russian trados studio 2011 translator, Across Russian translator, English technical translator, russian technical translator, EN-RU translator, technical translation, DE-RU technical translator, translation of manuals, translation into Russian, translation into Ukrainian, urgent technical translation, Russian technical translator, английский технический переводчик, немецкий технический переводчик, переводчик технических текстов, переводчик фриланс, metal-roll, glass-melting, on-site translations, oil and gas, exploration and survey, russian translator, russian translations, russian translation, translate to russian, translate into russian, russian, translate, translation, translations, translator, english to russian, english into russian, german to russian, german into russian, english to russian translator, english to russian translations, english to russian translation, english russian translator, english russian translations, english russian translation, german to russian translator, german to russian translations, german to russian translation, german russian translator, german russian translations, german russian translation, safety data sheet, user manual, user’s manual, owner manual, owner’s manual, warranty, warranties, user interface, gui, software localization, software localisation, software help, marketing survey, marketing surveys, survey, surveys, marketing questionnaires, marketing questionnaire, questionnaires, questionnaire. See less.




Profile last updated
Dec 2, 2022