Working languages:
English to Ukrainian
English to Russian
Russian to Ukrainian

Natalie Diomova

Lviv, L'vivs'ka Oblast', Ukraine
Local time: 06:36 EEST (GMT+3)

Native in: Ukrainian Native in Ukrainian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing
Expertise
Works in:
Poetry & LiteratureLinguistics
Education / PedagogyPrinting & Publishing
Idioms / Maxims / SayingsGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Ukrainian: Rudyard Kipling HOW THE WHALE GOT HIS THROAT
Source text - English
HOW THE WHALE GOT HIS THROAT

IN the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale, and he ate fishes. He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel. All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouth--so!
Translation - Ukrainian
Чому в кита така горлянка

Колись давно, у морі, мої любі, був собі Кит, і їв він рибу. Їв він омара з кальмаром, і лина із сином, і плотицю-сестрицю, і ската із братом, і макрель, і форель, і вугра круть-та-верть. Усіх риб, що лишень знаходив у морі, він їв – отак!
Russian to English: М.Ю. Лермонтов
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian
А.О.СМИРНОВОЙ

Без вас хочу сказать вам много,
При вас я слушать вас хочу;
Но молча вы глядите строго,
И я в смущении молчу.
Что ж делать?.. Речью неискусной
Занять ваш ум мне не дано...
Все это было бы смешно,
Когда бы не было так грустно...
Translation - English
To A.O. SMYRNOVA

So much to say when you`re not here,
To listen to your voice - with you;
But silent you are so severe,
And I`m embarrassed staying mute.
So what to do? It`s not worth trying,
I can`t preoccupy your mind,
The gift of artless speech`s not mine…
I could be laughing, weren`t I crying…

Translation education Master's degree - I.Franko National University
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jun 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Ukrainian (M.A. I.Franko National University)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Natalie Diomova endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
No content specified
Keywords: English, Ukrainian, Russian, literary translation, poetry, education, aphorisms


Profile last updated
Oct 23, 2010