Working languages:
German to Italian
English to Italian
Italian to German

Sergio Paris
Since 2002 interpreter and translator

Foligno, Umbria, Italy
Local time: 13:12 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
38 positive reviews

 Your feedback
User message
Professional, accurate and reliable!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Furniture / Household AppliancesMechanics / Mech Engineering
Paper / Paper ManufacturingConstruction / Civil Engineering
Law: Contract(s)Economics
Finance (general)Textiles / Clothing / Fashion
Tourism & TravelCooking / Culinary
Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1598, Questions answered: 741, Questions asked: 342
Project History 8 projects entered    8 positive feedback from outsourcers

Portfolio Sample translations submitted: 3
German to Italian: Banking/Finance
Source text - German
Sehr geehrter Kunde

Wir beziehen uns auf Ihr Schreiben vom xxx sowie unser Bestätigungsschreiben vom xxx.

Zu Ihren Ausführungen gestatten wir uns folgende Bemerkungen:

Das schweizerische Börsengesetz (Bundesgesetz über die Börsen und den Effektenhandel vom 24. März 1995, BEHG) verpflichtet die Schweizer Banken, ihre Kunden über die Risiken im Effektenhandel aufzuklären. Grundsätzlich genügt eine standardisierte Aufklärung, welche in der Regel - so auch bei Ihnen - mittels Abgabe der von der Schweizerischen Bankiervereinigung herausgegebenen Broschüre "Besondere Risiken im Effektenhandel" erfolgt.

Aus den bankintern vorhandenen Unterlagen ist ersichtlich, dass Ihnen anlässlich des Kundengesprächs vom xxx / Telefonat vom xxx die 5jährige 4% Callable Snowball Note, welche von der Kaupthing Bank emittiert worden ist, aufgrund Ihrer individuellen Bedürfnisse als mögliche Investitionsmöglichkeit vorgestellt und erklärt worden ist. Auf dem Ihnen zu diesem Produkt ausgehändigten Fact Sheet waren die besonderen Vor- und Nachteile des betreffenden Produktes näher dargelegt. Die Bank kann im Übrigen grundsätzlich davon ausgehen, dass jeder Kunde die Risiken kennt, die üblicherweise mit dem Kauf, Verkauf und Halten von Effekten verbunden sind, wobei dazu insbesondere auch die Bonitäts- und Kursrisiken gehören. In der Folge haben Sie sich entschlossen in dieses Produkt zu investieren und haben Ihrem Kundenberater am xxx den entsprechenden Kaufauftrag erteilt.

Es wurde von Ihnen anlässlich Ihres Auftrages nicht geltend gemacht, dass Sie die Eigenschaften und die Risiken des in Auftrag gegebenen kapitalgeschützten strukturierten Produktes nicht verstanden haben.

Wir bedauern den heutigen Wertverlust Ihrer Anlagen. Wir sind jedoch der Auffassung, die uns obliegenden Sorgfaltspflichten erfüllt zu haben. Entsprechend ist es uns nicht möglich, Ihnen einen Entschädigungsvorschlag zu unterbreiten.

Das aktuelle Marktgeschehen sowie die Entwicklungen rund um die isländische Kaupthing Bank werden wir weiterhin aufmerksam verfolgen. Die genauen Auswirkungen der Verstaatlichung der Kaupthing Bank auf die unterschiedlichen Gläubiger lassen sich gegenwärtig noch nicht bestimmen. Wenn diesbezüglich nähere Informationen vorliegen, werden wir - soweit möglich und rechtlich zulässig - wieder auf Sie zukommen.

In der Zwischenzeit steht Ihnen Ihr Kundenberater xxx gerne zur Verfügung.

Translation - Italian
Gentile cliente

Le scriviamo in riferimento alla Sua lettera del xxx e quindi alla nostra lettera di conferma del xxx.

Permetteteci di esprimere le seguenti osservazioni in merito alle Sue operazioni:

La legge svizzera sulla borsa (legge federale sulle borse e sul mercato dei titoli del 24 marzo 1995, BEHG) obbliga le banche svizzere ad informare i propri clienti sui rischi legati al mercato dei titoli. In linea di principio è sufficiente anche soltanto una spiegazione standardizzata che di norma, come nel Suo caso, avviene tramite la distribuzione di un opuscolo informativo pubblicato dall’Associazione Svizzera dei Banchieri dal titolo "Particolari rischi nel mercato dei titoli".

Dall’esame della documentazione bancaria interna si evince che in occasione dell’incontro del xxx / della telefonata del xxx Le è stato presentato e quindi spiegato il 4% relativo alla Callable Snowball Note in vigore per cinque anni, emessa da Kaupthing Bank, come eventuale possibilità di investimento in base alle Sue esigenze personali. Sul foglio informativo consegnatole insieme a questo prodotto venivano presentati in modo più dettagliato i particolari vantaggi e svantaggi relativi al prodotto in questione. La banca del resto in linea di principio parte dal presupposto che ogni cliente è consapevole dei rischi a cui va incontro, di solito legati all’acquisto, alla vendita e al possesso di titoli, in cui in particolare rientrano anche i rischi legati alla solvibilità e alla quotazione. Successivamente da parte Sua è stata presa la decisione di investire proprio in questo prodotto e in data xxx ha assegnato al Suo addetto all’assistenza clienti il rispettivo ordine di acquisto.

Contestualmente all’incarico da Lei conferito non è stata avanzata alcuna rivendicazione su eventuali incomprensioni relative alle caratteristiche e ai rischi del prodotto strutturato a capitale garantito da Lei commissionato.

Siamo spiacenti dell’attuale perdita di valore dei Suoi investimenti. Tuttavia siamo dell’opinione di aver comunque adempiuto ai doveri di diligenza di nostra competenza. Di conseguenza non possiamo sottoporle una proposta di risarcimento.

Continueremo a seguire l’attuale andamento dei mercati e gli sviluppi relativi all’istituto di credito islandese Kaupthing Bank. Tuttavia al momento non è possibile fare una stima delle effettive conseguenze della statalizzazione di Kaupthing Bank sui vari creditori. Se a tal proposito saranno disponibili informazioni più dettagliate, quanto prima e non appena la normativa lo permetterà, La contatteremo di nuovo.

Nel frattempo il Suo personale addetto all’assistenza clienti xxx sarà a Sua completa disposizione.

German to Italian: Technical
Source text - German
Die Abschaltung der Kranbewegung „Ausrüstung abwippen“ wird mit betätigtem Überbrückungs-Schlüsseltaster überbrückt.
Der Kranfahrer ist verpflichtet, alle Kranbewegungen vorausschauend und mit äußerster Vorsicht durchzuführen!


3.5 Steuerungsfreigabe

Der Sitzkontaktschalter 301 setzt die Kransteuerung still, sobald sich der Kranführer vom Sitz erhebt.
Damit verhindert er unbeabsichtigte Kranbewegungen durch versehentliches Betätigen der
Meisterschalter beim Ein- und Aussteigen.
Der Taster 441 Taster 461 und der Taster 484 überbrücken den Sitzkontaktschalter 301 bei Bedarf
zum Beispiel wenn stehend gearbeitet werden muss.

3.6 Hydraulische Sicherheitsventile

Es werden zwei Arten unterschieden:
– Druckbegrenzungsventile gegen Rohr- und Schlauchbrüche
– Sperrventile in den Hydraulikzylindern

3.6.1 Drucküberwachung in den Rückfallzylindern

In den Hydraulikzylindern sind Druckgeber eingebaut. Der mit dem Druckgeber gemessene Druck
wird am LICCON Monitor angezeigt, siehe Kapitel 4.02.

Gefahr!
Unfallgefahr durch Umstürzen oder Zerstörung des Kranes!
! Druck in den Rückfallzylindern, während des Kranbetriebes, ständig beobachten.

3.6.2 Steueröldrucküberwachung in den Winden

Ist kein Steueröldruck, bei betätigtem Meisterschalter, vorhanden, erscheint eine entsprechende
Fehlermeldung.

Überbrückung der Hub-oben Abschaltung

Berührt die Hakenflasche bei der Aufwärtsbewegung das Hubendschaltergewicht, spricht der
Hubendschalter an. Die Kranbewegungen „Winden aufspulen“ „Ausleger abwippen“ und werden
abgeschaltet. Die Abschaltung kann durch den Überbrückungs-Schlüssel-Taster D in Stellung „rechts
tastend“ überbrückt werden.

Gefahr!

Erhöhte Unfallgefahr durch Überbrückung der Überlastsicherung!
Wenn die Hub-oben Abschaltung überbrückt wird, besteht die Gefahr, dass beim weiteren Heben
beziehungsweise beim Abwippen des Auslegers die Hakenflasche gegen den Rollenkopf gezogen
wird. Dadurch werden die Rollen beschädigt was einen Lastabsturz zur Folge haben kann!

! Die Überbrückung der Hub-oben Abschaltung darf nur im Beisein einer Kranaufsicht unter
Mitwirkung eines „Einweisers“ geschehen. Der Einweiser muss im direkten Kontakt zum
Kranführer stehen und ständig den Abstand zwischen Hakenflasche und Auslegerkopf
beobachten.

! Alle Kranbewegungen sind mit äußerster Vorsicht bei kleinstmöglicher Geschwindigkeit
durchzuführen.
Translation - Italian
È possibile escludere l’interruzione del movimento della gru per “l’abbassamento dell’attrezzatura” azionando il relativo interruttore a chiave.
Il manovratore della gru è tenuto ad eseguire ogni movimento in modo oculato e con la massima cautela!


3.5 Sblocco del comando

L’interruttore a contatto del sedile 301 arresta il comando della gru non appena il manovratore si alza dal sedile.
In questo modo evita che la gru faccia movimenti involontari azionati per errore dal combinatore pilota salendo o scendendo dalla cabina dei comandi.
Se necessario con i tasti 441, 461 e 484 è possibile disattivare l’interruttore a contatto del sedile 301, ad esempio se si deve lavorare in piedi.

3.6 Valvole idrauliche di sicurezza

Se ne possono distinguere due tipi:
– valvole di limitazione della pressione contro eventuali rotture di tubi rigidi e flessibili
– valvole di intercettazione nei cilindri idraulici

3.6.1 Controllo pressione dei cilindri di finecorsa

Nei cilindri pneumatici sono installati dei trasduttori di pressione. Nel monitor LICCON viene visualizzata la pressione misurata con il trasduttore di pressione, vedi capitolo 4.0.2.

Pericolo!
Pericolo di incidente dovuto al crollo o alla rottura della gru!
! Tenere continuamente sotto controllo la pressionie dei cilindri di finecorsa durante il funzionamento della gru.

3.6.2 Controllo pressione olio del comando dei verricelli

Se, azionando il combinatore pilota, non viene visualizzata nessuna pressione dell'olio del comando, compare un corrispondente messaggio di errore.

Esclusione dell’interruzione di sollevamento

Se durante il sollevamento il blocco di carico tocca il contrappeso di finecorsa, interviene il finecorsa di sollevamento. Vengono interrotti i movimenti della gru per l’“avvolgimento dei verricelli” e l’“abbassamento del braccio”. L’interruzione può essere esclusa attraverso il relativo interruttore a chiave D rivolto verso “destra”.

Pericolo!

Escludendo la protezione di sovraccarico aumenta il rischio di incidente!
Se viene esclusa l’interruzione di sollevamento, si potrebbe rischiare che al successivo sollevamento
e quindi all’abbassamento del braccio il blocco di carico venga tirato contro la testa a rulli.
In questo modo i rulli potrebbero essere danneggiati e quindi provocare il crollo del carico!

! L’esclusione dell’interruzione di sollevamento può essere eseguita soltanto sotto stretta sorveglianza della gru da parte di un “tecnico esperto”. Il tecnico esperto deve lavorare a stretto contatto con il manovratore della gru e osservare sempre la dovuta distanza tra il blocco di carico e la testa del braccio.

! Tutti i movimenti della gru devono essere eseguiti con estrema cautela e alla più bassa velocità possibile.
English to Italian: Legal
Source text - English
General warranty conditions:

1) General Warranty Statement

The warranties described in this document cover failure of the Xxxxxxxxxxxxxxxx GmbH products that are the result of defects in Xxxxxxxxxxxxxxxx materials and/or workmanship, under normal use and service operation according to the xxxxxxx service instructions. The costumer has to prove that the defect has been present since the day of delivery of the machine.
The warranty period lasts 12 months or 1200 operating hours, whichever condition occurs first, for all components (excepting wear parts listed in 3.8). The Xxxxxxxxxxxxxxxx warranty is not applicable to failures caused by abuse, neglect, overloading, or faulty service workmanship.

2) Owners responsibilities

1. It is the owners responsibility to service Xxxxxxxxxxxxxxxx products based on recommendations made by the manufacturer (Xxxxxxxxxxxxxxxx). xxxxxx offers service trainings in xxxxxxxxxx by arrangement. This servicing is not covered under warranty and may affect warranty coverage.
2. Owner is responsible for lodging, meals and incidential costs incurred by the owner as a result of a warrantable failure. Owner is responsible for ‘Down Time’ expenses, and all business costs and losses resulting from a warrantable failure.
3. Xxxxxxxxxxxxxxxx is not responsible for incidental or consequential damages.
Translation - Italian
Condizioni generali di garanzia:

1) Testo generale della garanzia

Le garanzie oggetto del presente documento coprono i malfunzionamenti ed i guasti dei prodotti della xxxxxxxxxxxx GmbH derivanti da difetti di fabbricazione e/o dei materiali, in normali condizioni di utilizzo e manutenzione in conformità con le istruzioni fornite dalla xxxxxxxxxxx. Il cliente dovrà provare che il difetto sia presente fin dal momento della consegna della macchina.
Il periodo di garanzia è di 12 mesi o 1200 ore di esercizio, a seconda di quale dei due eventi si verifichi per primo, per tutti i componenti (fatta eccezione per le parti di usura elencate al punto 3.8). La garanzia fornita dalla xxxxxxxxxxxxxxx non sarà applicabile in caso di guasti o malfunzionamenti dovuti a abuso, negligenza, sovraccarico o cattiva manutenzione.

2) Responsabilità del proprietario

1. Il proprietario avrà la responsabilità di provvedere alla manutenzione dei prodotti xxxxxxxxxx in base alle raccomandazioni del fabbricante (xxxxxxxxxxx). La xxxxxxxxx offre corsi di manutenzione in xxxxxxxxxxxx previo accordo. Tale tipo di manutenzione non è coperta dalla garanzia e potrà influire sulla copertura della garanzia.
2. Il proprietario si assumerà piena responsabilità dei costi di alloggio, vitto e degli altri costi incidentali sostenuti conseguentemente ad un guasto in garanzia. Il proprietario si assumerà la responsabilità delle spese derivanti dai tempi di fermo macchina e di tutti i costi d’impresa e delle perdite economiche derivanti dal guasto in garanzia.
3. La xxxxxxxxxxxxxxx non si assumerà alcuna responsabilità per danni incidentali o consequenziali.

Glossaries Allgemeines DE-IT, Augenheilkunde DE-IT, Baumpflege DE-IT, Buchhaltung DE-IT, Chemie DE-IT, Eisenbahn DE-IT, Energie DE-IT, Fotografie DE-IT, Handel DE-IT, Informatik DE-IT

Translation education Degree in Foreign Languages and Literatures (Ca' Foscari University, Venice) and Diploma in Interpretation (Institute for Interpreters and Translators, Perugia)
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: May 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Italian (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
Italian to German (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
English to Italian (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
Memberships BDÜ
Software SDL Trados Studio 2021 Freelance Plus
Website http://www.sergioparis.it
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Sergio Paris endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio


ENGLISH

Since 2002 I have been working as a passionate and dedicated freelance conference interpreter and translator for Italian and foreign translation and interpreting offices, companies and public institutions.

Thanks to my deep passion for foreign languages I can guarantee a high-quality translation and interpreting service.

Interpreting:

German< >Italian / English< >Italian

I can offer liaison, consecutive, (remote) simultaneous, whispered and escort interpreting services for conferences, meetings and linguistic consulting for international fairs and business travels abroad. 

Sectors:

  • EUROPEAN PROJECTS Interreg,
    cross-border cooperation, ESF, bilateral relations
  • MEDICINE oncology, cardiac surgery,
    paediatrics

  • ENVIRONMENT photovoltaic, alternative
    energies
  • AUTOMOTIVE commercial vehicles, motorway
    traffic management
  • FASHION cashmere, footwear, textile
    machinaries
  • TOURISM cultural tourism, wine and food tourism

Translations:

German>Italian / English>Italian

Sectors:

  • TECHNICAL manuals, technical
    specifications, tender specifications
  • ENERGY renewable energies, photovoltaic
  • LEGAL general conditions of supply, contracts, court documents
  • FASHION fashion catalogues, footwear,
    sportswear
  • JEWELLERY precious gemstones, magnetic jewellery
  • BUILDING eco-sustainable building, building materials, interior architecture


DEUTSCH

Seit 2002 arbeite ich als leidenschaftlicher und engagierter freiberuflicher Konferenzdolmetscher und Übersetzer für italienische und ausländische Übersetzungs- und Dolmetschbüros, Unternehmen und öffentliche Einrichtungen.

Dank meiner ausgeprägten Leidenschaft für Fremdsprachen kann ich einen qualitativ hochwertigen Übersetzungs- und Dolmetscherdienst garantieren.

Dolmetschen:

Deutsch< >Italienisch / Englisch< >Italienisch

Ich biete Ihnen Dienstleistungen für Verhandlungs-, Konsekutiv-, (Fern-) Simultan-, Flüster- und Begleitdolmetschen anlässlich Konferenzen, Arbeitstreffen und sprachliche Beratung bei internationalen Messen und Geschäftsreisen im Ausland an.

Bereiche:

  • EUROPÄISCHE PROJEKTE Interreg,
    grenzüberschreitende Kooperation, ESF, bilaterale Beziehungen
  • MEDIZIN Onkologie,
    Herzchirurgie, Kinderheilkunde
  • UMWELT Photovoltaik, alternative
    Energien
  • AUTOMOTIVE Nutzfahrzeuge,
    Autobahn-Verkehrsmanagement
  • MODE Kaschmir, Schuhe,
    Textilmaschinen
  • TOURISMUS Kulturtourismus,
    Wein- und Gastronomietourismus

Übersetzungen:

Deutsch>Italienisch / Englisch>Italienisch

Bereiche:

  • TECHNIK Handbücher, technische Spezifikationen,
    Pflichtenhefte
  • ENERGIE erneuerbare Energien,
    Photovoltaik
  • RECHT Allgemeine Geschäftsbedingungen,
    Verträge, Gerichtsdokumente
  • MODE Modekataloge, Schuhe,
    Sportbekleidung
  • JUWELEN
    Edelsteine, Magnetschmuck
  • BAUWESEN ökologisch nachhaltiges Bauwesen, Baumaterialien, Innenarchitektur


ITALIANO

Dal 2002 lavoro con passione e dedizione come interprete di conferenza e traduttore freelance per agenzie di traduzione e interpretariato italiane ed estere, aziende e istituzioni pubbliche.

Grazie alla mia profonda passione per le lingue straniere posso garantire un servizio di traduzione e interpretariato di alta qualità.

Interpretariato:

Tedesco< >Italiano / Inglese< >Italiano

Sono in grado di offrire servizi di interpretariato di trattativa, consecutiva, simultanea (da remoto), chuchotage e di accompagnamento per conferenze, meeting e consulenza linguistica per fiere internazionali e viaggi d'affari all'estero. 

Settori:

  • PROGETTI EUROPEI Interreg, collaborazione transfrontaliera, FSE,
    rapporti bilaterali
  • MEDICINA oncologia, cardiochirurgia, pediatria
  • AMBIENTE fotovoltaico, energie alternative
  • AUTOMOTIVE veicoli commerciali, gestione del traffico autostradale
  • MODA cashmere, calzature, macchine tessili
  • TURISMO turismo culturale, turismo enogastronomico  

Traduzioni:

Tedesco>Italiano / Inglese>Italiano

Settori:

  • TECNICO manualistica, specifiche
    tecniche, capitolati d’oneri
  • ENERGIA energie rinnovabili, fotovoltaico
  • LEGALE condizioni generali di fornitura, contratti, atti giudiziari
  • MODA cataloghi di moda, calzature, abbigliamento sportivo
  • GIOIELLI pietre preziose, gioielli magnetici
  • EDILIZIA edilizia ecosostenibile,
    materiali edili, architettura per interni 



Sergio Paris

Via Perticani, 14
06034 Foligno (PG)
ITALY

Tel.: +39 0742 691197
Fax: +39 0742 691197
Mobile: +39 348 7222779

www.sergioparis.it 
[email protected]

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1686
PRO-level pts: 1598


Top languages (PRO)
German to Italian1293
Italian to German254
English to Italian39
Italian to English12
Top general fields (PRO)
Other603
Tech/Engineering504
Law/Patents185
Bus/Financial148
Marketing54
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other306
Mechanics / Mech Engineering149
Law: Contract(s)96
Engineering (general)86
Finance (general)64
Construction / Civil Engineering62
Law (general)60
Pts in 58 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects8
With client feedback8
Corroborated8
100% positive (8 entries)
positive8
neutral0
negative0

Job type
Translation8
Language pairs
German to Italian8
Specialty fields
Finance (general)1
Construction / Civil Engineering1
Other fields
Energy / Power Generation2
Other1
Transport / Transportation / Shipping1
Automotive / Cars & Trucks1
Agriculture1
Keywords: translator, interpreter, conference interpreter, professor, translations, interpreting, school for interpreters and translators, Italian, German, English. See more.translator, interpreter, conference interpreter, professor, translations, interpreting, school for interpreters and translators, Italian, German, English, translations, consecutive interpreting, simultaneous interpreting, whispered interpreting, liaison interpreting, escort interpreting, linguistic consulting, bank, building industry, computer, contracts, economics, energy, environment, fashion, food, finance, furnishings, insurances, law, mechanical engineering, medicine, natural stone, nutrition, paper industry, patents, railway, steel industry, textiles, tourism, trade, websites, Foligno, Perugia, Umbria, Italy, Europe, BDÜ. See less.