Member since Sep '11

Working languages:
German to Italian
English to Italian
Italian (monolingual)
Spanish to Italian
German (monolingual)

Availability today:
Not available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Silvia Pellacani
AVT Law Marketing History DE/EN/ES>IT

Modena, Emilia-Romagna, Italy
Local time: 11:24 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variants: Standard-Italy, Swiss , Emiliano-Romagnolo) Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews

 Your feedback
  Display standardized information
User message
Tradurre Übersetzen Translate Traducir
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Marketing / Market ResearchBusiness/Commerce (general)
Tourism & TravelAdvertising / Public Relations
Internet, e-CommercePoetry & Literature
Cinema, Film, TV, DramaHistory


Rates
German to Italian - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute
English to Italian - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute
Italian - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute
Spanish to Italian - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute
German - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2034, Questions answered: 777
Project History 5 projects entered    1 positive feedback from outsourcers

Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 6
German to Italian: Franz Kafka: Gibs auf!/Lascia perdere! (1922)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German

Franz Kafka, Gibs auf!

Es war sehr früh am Morgen, die Straßen rein und leer, ich ging zum Bahnhof. Als ich eine Turmuhr mit meiner Uhr verglich, sah ich, dass es schon viel später war, als ich geglaubt hatte, ich musste mich sehr beeilen, der Schrecken über diese Entdeckung ließ mich im Weg unsicher werden, ich kannte mich in dieser Stadt noch nicht sehr gut aus, glücklicherweise war ein Schutzmann in der Nähe, ich lief zu ihm und fragte ihn atemlos nach dem Weg. Er lächelte und sagte: „Von mir willst du den Weg erfahren?“ „Ja“, sagte ich, „da ich ihn selbst nicht finden kann.“ „Gibs auf, gibs auf“ sagte er und wandte sich mit einem großen Schwunge ab, so wie Leute, die mit ihrem Lachen allein sein wollen.

Translation - Italian

Franz Kafka, Lascia perdere!

Era mattina molto presto, le strade erano pulite e deserte, andavo alla stazione. Confrontando il mio orologio con quello della torre, mi accorsi che era già molto più tardi di quanto non avessi pensato, dovevo proprio affrettarmi, lo sgomento di questa scoperta mi rese incerto della strada, non sapevo ancora orientarmi in questa città, per fortuna c’era una guardia poco lontano, corsi da lui e senza fiato gli chiesi la strada. Sorrise e mi disse: “Da me vuoi sapere la strada?” “Sì”, gli risposi, “perché da solo non riesco a trovarla”. “Lascia perdere, lascia perdere” fece lui e di scatto mi voltò le spalle, come chi vuole restar solo a ridere.

German to Italian: Reiner Kunze: Die mauer/Il muro (1991)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German

Die mauer
Zum 3.oktober 1990

Als wir sie schleiften, ahnten wir nicht
wie hoch sie ist
in uns

Wir hatten uns gewöhnt
an ihren horizont

Und an die windstille

In ihrem schatten warfen
alle keinen schatten

Nun stehen wir entblösst
jeder entschuldigung

Translation - Italian

Il muro
Al 3 ottobre 1990

Quando l'abbiamo abbattuto
non immaginavamo
quanto sia alto
dentro di noi

C’eravamo abituati
al suo orizzonte

E all’assenza di vento

Alla sua ombra
nessuno gettava ombra

E ora siamo spogliati
di ogni possibile scusa

German to Italian: Deutsches GmbH Gesetz | Gesellschaftsrecht
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - German

Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung (GmbHG)

Erster Abschnitt: Errichtung der Gesellschaft

§ 1 Zweck; Gründerzahl

Gesellschaften mit beschränkter Haftung können nach Maßgabe der Bestimmungen dieses Gesetzes zu jedem gesetzlich zulässigen Zweck durch eine oder mehrere Personen errichtet werden.

§ 2 Form des Gesellschaftsvertrags

(1) Der Gesellschaftsvertrag bedarf notarieller Form. Er ist von sämtlichen Gesellschaftern zu unterzeichnen.
(1a) Die Gesellschaft kann in einem vereinfachten Verfahren gegründet werden, wenn sie höchstens drei Gesellschafter und einen Geschäftsführer hat. Für die Gründung im vereinfachten Verfahren ist das in der Anlage bestimmte Musterprotokoll zu verwenden. Darüber hinaus dürfen keine vom Gesetz abweichenden Bestimmungen getroffen werden. Das Musterprotokoll gilt zugleich als Gesellschafterliste. Im Übrigen finden auf das Musterprotokoll die Vorschriften dieses Gesetzes über den Gesellschaftsvertrag entsprechende Anwendung.
(2) Die Unterzeichnung durch Bevollmächtigte ist nur auf Grund einer notariell errichteten oder beglaubigten Vollmacht zulässig.

§ 3 Inhalt des Gesellschaftsvertrags

(1) Der Gesellschaftsvertrag muß enthalten:
1.
die Firma und den Sitz der Gesellschaft,
2.
den Gegenstand des Unternehmens,
3.
den Betrag des Stammkapitals,
4.
die Zahl und die Nennbeträge der Geschäftsanteile, die jeder Gesellschafter gegen Einlage auf das Stammkapital (Stammeinlage) übernimmt.

(2) Soll das Unternehmen auf eine gewisse Zeit beschränkt sein oder sollen den Gesellschaftern außer der Leistung von Kapitaleinlagen noch andere Verpflichtungen gegenüber der Gesellschaft auferlegt werden, so bedürfen auch diese Bestimmungen der Aufnahme in den Gesellschaftsvertrag.

- - - - -

Translation - Italian

Legge tedesca sulle società a responsabilità limitata (GmbHG)

Sezione prima: Costituzione della società

§ 1 Scopo; Numero di fondatori

Le società a responsabilità limitata possono essere costituite da una o più persone in conformità alle disposizioni della presente legge per tutti gli scopi consentiti dalla legge.

§ 2 Forma dello statuto

(1) Lo statuto deve essere redatto in forma notarile e deve essere firmato da tutti i soci.
(1a) La società può essere costituita con una procedura semplificata purché non abbia più di tre soci e un amministratore. Per la costituzione con procedura semplificata deve essere utilizzato il modello standard stabilito nell'allegato. Non possono inoltre essere adottate disposizioni in deroga alla legge. Il modello standard è valido anche come lista dei soci. Al modello standard si applicano altresì per analogia le disposizioni della presente legge relative allo statuto.
(2) La firma per procura è consentita solo sulla base di una procura redatta o autenticata da notaio.

§ 3 Contenuto dello statuto

(1) Lo statuto deve contenere:
1.
la denominazione e la sede legale della società;
2.
l'oggetto sociale;
3.
l'ammontare del capitale sociale;
4.
il numero e gli importi nominali delle quote sociali detenute da ciascun socio in cambio di un conferimento al capitale sociale (conferimento).

(2) Nel caso in cui la società abbia una durata limitata nel tempo o ai soci siano imposti ulteriori obblighi nei confronti della società oltre all'adempimento dei conferimenti di capitale, anche le disposizioni in merito devono essere incluse nello statuto.

- - - - -

English to Italian: Noam Chomsky on Language Acquisition | Subtitling
General field: Social Sciences
Detailed field: Linguistics
Source text - English

Noam Chomsky on Language Acquisition

1
00:00:06:23 --> 00:00:09:02
Language sets us apart.

2
00:00:09:10 --> 00:00:11:00
Other animals communicate,

3
00:00:11:09 --> 00:00:15:18
but they don't have anything like
the sophisticated human language.

4
00:00:16:01 --> 00:00:20:02
How do we learn to speak
and think in language so easily?

5
00:00:20:10 --> 00:00:24:00
Young children become adept
in a new language very quickly.

6
00:00:24:20 --> 00:00:26:16
Since the dawn of philosophy,

7
00:00:26:22 --> 00:00:30:13
thinkers have argued about
whether or not we have innate ideas.

8
00:00:30:18 --> 00:00:33:10
Whether we are born knowing things,
as Plato believed,

9
00:00:33:17 --> 00:00:37:01
or rather, as John Locke
and other empiricists argued,

10
00:00:37:07 --> 00:00:40:22
the mind is a blank slate
on which experience writes.

11
00:00:41:15 --> 00:00:44:04
An American linguist, Noam Chomsky,

12
00:00:44:08 --> 00:00:46:22
gave a twist to this debate
in the 1960s,

13
00:00:47:03 --> 00:00:49:16
by demonstrating
that children learning to speak

14
00:00:49:20 --> 00:00:53:24
don't have enough information to form
the complex grammatical maneuvers

15
00:00:54:10 --> 00:00:58:10
that allow them to generate
unlimited new and original sentences.

16
00:00:58:19 --> 00:01:00:15
Yet they do so with ease.

- - - - -

© BBC - The Open University (2015)

Subtitles: © Silvia Pellacani

Translation - Italian

Noam Chomsky sull'acquisizione del linguaggio

1
00:00:06:23 --> 00:00:09:02
Il linguaggio ci contraddistingue.

2
00:00:09:10 --> 00:00:11:00
Gli altri animali comunicano,

3
00:00:11:09 --> 00:00:15:18
ma non hanno nulla di simile
al sofisticato linguaggio umano.

4
00:00:16:01 --> 00:00:20:02
Come impariamo a parlare e pensare
in una lingua così facilmente?

5
00:00:20:10 --> 00:00:24:00
I bambini piccoli diventano presto
esperti in una nuova lingua.

6
00:00:24:20 --> 00:00:26:16
Fin dagli albori della filosofia,

7
00:00:26:22 --> 00:00:30:13
i pensatori hanno discusso
se abbiamo o meno idee innate:

8
00:00:30:18 --> 00:00:33:10
nasciamo sapendo le cose,
come credeva Platone,

9
00:00:33:17 --> 00:00:37:01
o piuttosto, come John Locke
e altri empiristi sostenevano,

10
00:00:37:07 --> 00:00:40:22
la mente è un foglio bianco
su cui scrive l'esperienza?

11
00:00:41:15 --> 00:00:44:04
Un linguista americano, Noam Chomsky,

12
00:00:44:08 --> 00:00:46:22
ha dato una svolta al dibattito
negli anni '60,

13
00:00:47:03 --> 00:00:49:16
dimostrando che i bambini
quando imparano a parlare

14
00:00:49:20 --> 00:00:53:24
non hanno abbastanza informazioni
per le complesse manovre grammaticali

15
00:00:54:10 --> 00:00:58:10
che permettono loro di creare
infinite frasi nuove e originali.

16
00:00:58:19 --> 00:01:00:15
Eppure lo fanno con disinvoltura.

- - - - -

Spanish to Italian: Cuento de Norberto Luis Romero | Ficción breve
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish

Los caracoles escribidores

Un poco más allá del cantero de los geranios hay una colonia de caracoles. Hace muchos años que viven allí, bajo las calas, al pie de la madreselva, y siempre han tenido por costumbre cartearse con sus amigos y sus parientes de un pueblo vecino que está en el jardín de la casa de enfrente.
Uno de ellos es cartero y tiene por desdicha una pesada carga de correspondencia acumulada en su casa, cuyos destinatarios no ha podido encontrar.
El pueblo de los caracoles tiene calles con nombres, y las casas un número que cada dueño elige al azar, casi cabalísticamente; pero como los caracoles, aunque lentos, son muy andariegos, nunca residen en un mismo sitio más de dos horas seguidas. El resultado de sus hábitos es la confusión.
Los caracoles no se visitan, salvo cuando, casualmente, se encuentran en la calle. Y el cartero entrega las cartas solamente a aquellos con quienes se cruza en el camino. Como sabe de antemano que no encontrará, por ejemplo, la casa número 543, en la tercera manzana de una calle determinada, opta por pasearse por todo el pueblo, con las cartas a cuestas, voceando el nombre de los destinatarios. Resultado: el cansancio y la afonía.

- - - - -

Norberto Luis Romero, en: Transgresiones (Ediciones Noega, Gijón y Alción Editora, Córdoba, Argentina, 1983)

Translation - Italian

Lettere a passo di lumaca

Poco più in là dei gerani c’è una colonia di lumache. Vivono lì da molti anni, sotto le calle, ai piedi del caprifoglio, e hanno da sempre l’abitudine di scrivere lettere agli amici e ai parenti del paese vicino, che sta nel giardino della casa di fronte.
Una di loro fa la postina e si ritrova in casa, poveretta, una montagna di corrispondenza, perché non è riuscita a trovare i destinatari.
Nel paese delle lumache le strade hanno i nomi e le case un numero che ogni proprietario tira a sorte, quasi cabalisticamente; ma visto che le lumache, seppure lente, sono delle gran vagabonde, non risiedono mai allo stesso indirizzo per più di due ore di fila. Il risultato delle loro abitudini è la confusione.
Le lumache non si fanno mai visita, tranne quando s’incontrano in giro per caso. E la postina consegna le lettere solo a quelle che incrocia strada facendo. Sapendo in anticipo che non troverà, per esempio, la casa numero 543, nel terzo isolato di una certa strada, decide di vagare per tutto il paese, con le lettere in spalla, urlando i nomi dei destinatari. Risultato: sfinimento e afonia.

- - - - -

Tratto da: Un re capriccioso e indolente (e-book, StreetLib/Dragomanni, dicembre 2014)

Italian to German: Hotel: Risposta richiesta informazioni / Hotel: Antwort auf Anfrage
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian

Buongiorno / Buonasera,

La ringraziamo della gentile e gradita richiesta.

L'Hotel XXX a Pinarella di Cervia è situato in un'invidiabile posizione nella pineta di Cervia a due passi dal mare. La nostra consolidata esperienza nella cultura dell’ospitalità e la gestione familiare dell'Hotel assicurano ai nostri ospiti un soggiorno rilassante in una casa accogliente.
Per maggiori informazioni, La invitiamo a visitare il nostro sito www.XXX.it: scopra i nostri Servizi e le Tariffe, colga al volo le nostre attuali Offerte speciali!
Troverà anche il modulo di richiesta preventivo, al quale risponderemo il prima possibile e in modo dettagliato.

Restiamo a Sua completa disposizione per ogni eventuale richiesta o informazione.

I nostri più cordiali saluti
Hotel XXX

Translation - German

Guten Tag / Guten Abend,

Wir danken Ihnen für Ihr Interesse an unserem Hotel und die freundliche Anfrage.

Das Hotel XXX in Pinarella di Cervia befindet sich in einer beneidenswerten Lage, inmitten des Pinienwalds und nur wenige Schritte vom Strand entfernt. Unsere langjährige Erfahrung in der Kultur der Gastfreundschaft und die familiäre Führung des Hotels garantieren unseren Gästen einen erholsamen Aufenthalt in einem gemütlichen Haus.
Für weitere Informationen besuchen Sie bitte unsere Webseite www.XXX.de: Lernen Sie unsere Services und die Preisliste kennen, ergreifen Sie unsere aktuellen Sonderangebote!
Hier können Sie auch unseres Online-Kostenvoranschlag Formular füllen, wir werden Ihnen umgehend und ausführlich antworten.

Für jede mögliche Anfrage und weitere Auskünfte bleiben wir Ihnen gerne zur Verfügung.

Mit herzlichsten Grüßen,
Hotel XXX


Glossaries DE-IT Computer/Internet/IT, DE-IT Kunst/Literatur, DE-IT Recht (allg.)/Verträge, DE-IT Staatswesen/Politik/Geschichte, DE-IT Strafrecht, DE-IT Verlagswesen, DE-IT-DE Bildung, DE-IT-DE Film/Medien, DE-IT-DE Handel/Marketing/Arbeit, DE-IT-DE Redewendungen/Umgs.

Translation education Other - European School of Translation https://www.e-schooloftranslation.org
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jul 2009. Became a member: Sep 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Italian (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere)
Italian (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere)
Italian to German (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere)
German (Goethe-Institut Deutschland)
German to Italian (Il diritto per tradurre - Archomai CH)


Memberships Biblit, LANGIT, AI4LanguageProfessionals
Software Adobe Acrobat, EZTitles, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, GlossaryConverter 4.11, HandBrake, IntelliWebSearch 3.2.0.5, K-Lite Codec Pack, LanguageTool, Ooona, OpenOffice 4.1.7, SDL Multiterm 2017, SubtitleNEXT, TransTools, Windows 10 Pro, Wordfast Anywhere, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio
Forum posts 18 forum posts
Website http://www.linkedin.com/in/silviapellacani
CV/Resume CV available upon request
Events and training
CPD

Silvia Pellacani's Continuing Professional Development

Professional practices Silvia Pellacani endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
Bio

Silvia Pellacani, Modena (Italia)


PROFILO

Germanista, con particolare interesse per la storia e la cultura tedesca del Novecento. Traduttrice e sottotitolista da tedesco, inglese, spagnolo in italiano. Formazione biennale per la traduzione audiovisiva: sottotitolazione per udenti e per sordi (SDH). Sei anni di formazione in diritto per la traduzione giuridica, basata sull'analisi comparativa dei sistemi giuridici (Diritto europeo continentale, Common Law). Esperienza di web writing e social media marketing.
Professionista di cui alla legge n. 4 del 14 gennaio 2013 (GU n. 22 del 26/01/2013).

SERVIZI E SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE

Servizi: Traduzioni tecniche e di marketing. Sottotitolazione per udenti e per sordi (SDH). Traduzioni editoriali. Revisioni. Scrittura testi. Creazione di glossari (lingue e aree di lavoro). Web writing. Social media marketing. MT post-editing.


Settori: Legale. Cinema e media. Storia. Commercio. Marketing. Turismo. Enogastronomia. Alimentazione. Ambiente. Siti web. E-learning. Editoria digitale. Narrativa breve.

COMPETENZE

Diritto: Diritto contrattuale. Diritto civile e penale. Diritti reali e proprietà. Diritto internazionale. Diritto societario e tributario. Diritto commerciale. Diritto del lavoro. Istituzioni e sistemi giuridici nazionali (Italia, Germania, Svizzera, Spagna, Europa, Paesi di Common Law). Istituzioni e organizzazioni internazionali. Diritto d'autore. Licenze Creative Commons.
Editoria: Letteratura di lingua tedesca. Letteratura e traduzione per ragazzi. Scouting editoriale.
Competenze digitali: Strategie di ricerca avanzate. Linguaggi HTML e CSS. Impaginazione web (WordPress). Impaginazione e-book (Sigil). Risorse Educative Aperte (OER).
Lingue: italiano (madrelingua), tedesco (C1), inglese (C1), spagnolo (C1).
Strumenti CAT: SDL Trados, memoQ, Wordfast Anywhere, MateCat, Memsource, Smartcat.
Software di sottotitolazione: EZTitles, SubtitleNEXT, Ooona, Subtitle Edit.
Altri strumenti: MS Office 365, OpenOffice, Notepad++, SDL MultiTerm, Glossary Converter, IntelliWebSearch, TransTools, TransTools+, Adobe Acrobat Reader DC, K-Lite Codec Pack, HandBrake.

PUBBLICAZIONI

Un re capriccioso e indolente (e-book, StreetLib/Dragomanni, dicembre 2014). Antologia di otto racconti dello scrittore argentino Norberto Luis Romero con illustrazioni originali dell’autore. Traduzione dallo spagnolo in italiano dei racconti "Gráfili", "Lettere a passo di lumaca", "Corrispondenze", "Refusi" (co-tradotto con M.Graziani e V.Volpi). Cura, edizione e promozione dell'antologia.


Sul treno per Dovevuoiandaretu (e-book, StreetLib/Dragomanni, luglio 2013). Antologia di storie per bambini e ragazzi. Traduzione dal tedesco in italiano di una selezione dalle «Saghe germaniche» (Deutsche Sagen) dei fratelli Grimm e di un racconto di Agnes Sapper. Revisione finale dei testi dell'antologia. Collaborazione all'impaginazione dell'e-book. Coordinamento e promozione del progetto per European School of Translation.

COLLABORAZIONI

European School of Translation: consulenza, ideazione e cura di newsletter mensile, social media marketing (Facebook, Twitter), 2010-2013; 2020-2021

FORMAZIONE CONTINUA

Traduzione audiovisiva

Marzo 2024 - Authors' Rights 101 for Audiovisual Translators (workshop), AudioVisual Translators Europe (AVTE)

Marzo 2024 - Il diritto d'autore nella traduzione multimediale. Stato dell'arte, fiscalità e contribuzione (workshop), Tramiti-ACTA

Settembre 2017-Luglio 2019 - Percorso modulare di alta formazione per la traduzione audiovisiva,
European School of Translation: Laboratori di traduzione e
sottotitolazione con esercitazioni pratiche. Programmi di
sottotitolazione. Sottotitolazione per udenti e per sordi (SDH).
Giugno 2019 - Accessibility to the Scenic Arts, Universitat Autònoma de Barcelona, MOOC Coursera

Traduzione tecnica e scrittura

Gennaio-marzo 2023 - Le parole contano: come scrivere e tradurre in modo inclusivo, STL
Aprile-giugno 2021 - Post-editing: istruzioni per l'uso, European School of Translation
Aprile 2020 - Metodo di transcreation per la pubblicità e per il marketing - Metodo di traduzione marketing/business, STL
Maggio 2019 - La traduzione automatica tra presente e futuro, STL

Settembre 2009-Aprile 2016 - Corsi e workshop specialistici per traduttori, European School of Translation


Traduzione editoriale

Luglio 2023 - Come scrivere una proposta di traduzione, STL
Aprile-giugno 2023 - Tradurre il fantasy, STL
Aprile 2021 - Scouting e ricerca diritti, Langue&Parole
Ottobre-novembre 2020 - Corso di traduzione letteraria dallo spagnolo, Scuola del libro
Febbraio-marzo 2017 - Legge sul diritto d'autore, Langue&Parole
Marzo-aprile 2016 - La revisione editoriale, STL
Aprile-maggio 2015 - Scrittura traduttiva, Isabella C. Blum


Traduzione giuridica
Ottobre 2016-Maggio 2017 - Percorso di Traduzione Legale EN<>IT, AGT Traduzioni Legali
Dicembre 2011-Giugno 2017 - Il diritto per tradurre (Principali aree del diritto) - Relazioni internazionali per il lavoro, Archomai edizioni e formazione
Gennaio-marzo 2017 - English Common Law: Structure and Principles (University of London) - An Introduction to American Law (University of Pennsylvania), MOOC Coursera

ISTRUZIONE

Corso di Laurea quadriennale in Lingue e Letterature Straniere Moderne (V.O.), Università di Bologna, 1990-1997. Indirizzo filologico-letterario. Lingue: tedesco, inglese.


INTERESSI

Letteratura tedesca moderna e contemporanea. Storia e critica del cinema tedesco. Storia contemporanea. Scienze giuridiche. Migrazione e intercultura. Traduzione audiovisiva. Sottotitolazione. Scouting editoriale. Letteratura fantastica, fantascienza e fantasy. Editoria per ragazzi. Scrittura creativa. Illustrazione, fumetto e graphic novel. Linguaggio inclusivo.




This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2151
PRO-level pts: 2034


Top languages (PRO)
German to Italian1253
English to Italian481
Italian to German176
Spanish to Italian112
German12
Top general fields (PRO)
Law/Patents1024
Other253
Marketing212
Art/Literary182
Social Sciences166
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)718
Law: Contract(s)224
Tourism & Travel120
Poetry & Literature114
Government / Politics111
Business/Commerce (general)111
Marketing / Market Research94
Pts in 27 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation4
Subtitling1
Language pairs
German to Italian3
Spanish to Italian2
2
Italian to German1
Specialty fields
Poetry & Literature3
Media / Multimedia1
Law (general)1
History1
Genealogy1
Other fields
SilviaP_'s Twitter updates
    Keywords: Italiano, Deutsch, English, Español, inclusive language, HTML, SEO, social media, ebook, SDL Trados. See more.Italiano, Deutsch, English, Español, inclusive language, HTML, SEO, social media, ebook, SDL Trados, memoQ, Wordfast Anywhere, EZTitles, Ooona, Subtitle Edit, traduttore, Übersetzer, translator, traductor, sottotitolista, Untertitler, Subtitler, Subtitulador, SDH, traduzione tecnica, technische Übersetzung, technical translation, traducción técnica, traduzione marketing, Marketing-Übersetzung, marketing translation, traducción de marketing, traduzione per ragazzi, Kinderliteratur-Übersetzung, translation for children, traducción para niños, traduttore DE>IT, traduttore EN>IT, traduttore ES>IT, Deutsch nach Italienisch Übersetzer, Englisch nach Italienisch Übersetzer, Spanisch nach Italienisch Übersetzer, German into Italian Translator, English into Italian Translator, Spanish into Italian Translator, diritto, Recht, law, derecho, diritto penale, Strafrecht, Criminal law, derecho penal, Codice Civile italiano, Italienisches Zivilgesetzbuch, Italian Civil Code, Código Civil italiano, contratti, Verträge, Contracts, contratos, scrittura per il web, Webschreiben, Web Writing, escritura web, Tourismus, tourism, turismo, marketing, storia, Geschichte, History, historia, traduzione siti web, Webseiten Übersetzung, website translation, traducción de sitios web, madrelingua italiana, Muttersprache Italienisch, mother tongue Italian, lengua materna italiano. See less.




    Profile last updated
    Mar 16



    More translators and interpreters: German to Italian - English to Italian   More language pairs