This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Swedish to English: översättning för Göteborgs konstmuseum General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - Swedish Således, efter en raljant uppgörelse med den etablerade sociologiska eliten och Lefebvre i Paris kring bilden av vardagslivets revolution i maj och uppgörelsen i Göteborg i augusti med de högervridna och förledda konstnärsgestalterna, följde den fördolda överenskommelsen mellan särskilt utvalda och sammansvurna i Hamburg i september. Nu gällde det att på allvar realisera den filosofiska utopin, den slutgiltiga uppgörelsen med ”spektakelsamhället”, L’I.S.:s självpåtagna yttersta kallelse. Vi vet alla hur det slutade i Paris och i världen, under maj 1968.
Translation - English Thus, following a combative dispute with the established sociological elite and Lefebvre in Paris over the image of the revolution of ordinary life in May, and after the dispute in Gothenburg in August with a group of great artistic figures led astray by the forces of the right, thus followed the covert accord among the specially chosen and allegiance-sworn in Hamburg in September. It was now time to get serious about realizing the philosophical utopia, the final clash with the ‘spectacle society’, l’I.S.’s self-appointed ultimate mission. We all know how it ended in Paris, and in the rest of the world, in May of 1968.
More
Less
Translation education
Master's degree - Chalmers tekniska högskola
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Aug 2009.
I have a Bachelor's degree in English from the US, a Master of Architecture from Sweden, and have been translating and editing for publishers, architects, universities, and museums for more than 25 years—doctoral theses, museum catalogs, architectural monographs, websites, and more. I have worked as a construction worker in Sweden and the US for 4 years and as an architect and planner in both countries for nearly 20 years. I have been translating everything for Wingårdh Architects, Chalmers University School of Architecture, and Moderna Museet Malmö for several years.