Working languages:
Bulgarian to Greek
English to Greek
Greek to Bulgarian

marinagr
γρήγορα και αξιόπιστα

Kos, Dhodhekanisos, Greece
Local time: 09:23 EEST (GMT+3)

Native in: Greek Native in Greek
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
User message
Fast and reliable
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Economics
Finance (general)

Rates
Bulgarian to Greek - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word
English to Greek - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word
Greek to Bulgarian - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 159, Questions answered: 96, Questions asked: 29
Blue Board entries made by this user  6 entries

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
Bulgarian to Greek: Δήλωση του νόμου 25, παρ.7
General field: Other
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Bulgarian


Д Е К Л А Р А Ц И Я
По член 25, ал.7 от Закона за нотариусите и нотариалната дейност


Подписаната МАРИНА ВАСИЛИОС КАРАКАНТА, родена в град Солун Р.Гърция през 14/04/1978 г., с постоянно местожителство в гр Кос, Р.Гърчия, ул. Арх.Герасимоу 6, притежаваща л.к.№ АВ 639896, издадена на 09/01/2007 г. от МВР-КОС Р.ГЪРЦИЯ,

ДЕКЛАРИРАМ:
1.Гражданин съм на Р.Гърчия и постоянно живея в гр Кос, Р.Гърчия, постоянен адрес : област Додеканиса, община Кос, град Кос, ул. Арх.Герасимоу № 6.
2.Гражданско състояние: женен, неженен, омъжена, неомъжена, вдовец, вдовица,
от кога………………….година, разведена, разведен, от кога …………………… година
(вярното се подчертава)

Съпруга на Войн Бориславов Таушанов

3. Предишни бракове: има / няма
1. Брак сключен на …………………… г. прекратен на ………………….. поради смърт, равод, унищожаване на брака.
2. Брак сключен на …………………… г. прекратен на ………………….. поради смърт, равод, унищожаване на брака.
(вярното се подчертава)

4. Както и че върху следният недвижим имот а именно (29.37/1141) двадесет и девет цяло тридесет и седем стотни върху жиляда сто четиридесет и една идеални части от поземлен имот заснет с идентификатор 04279.602.119, с площ 1148 кв.м. по кадастралната карта на гр. Благоевград , с ЕКАТТЕ 04279, намиращ се в гр. Благоевград, ул. “Александър фон Хумболдт”, ведно с апартамент заснет с идентификатор 04279.602.119.4.5, с площ 130,50 кв.м. по кадастралната карта на гр. Благоевград , с ЕКАТТЕ 04279, намиращ се в гр. Благоевград, ул. “Александър фон Хумболдт”, блок б, етаж 3, ап.1, ведно с мазе № 19 с площ 4.75 кв.м, няма наложена обезпечителна мярка по ЗОПДИППД във връзка с член 25, ал. 6 от ЗННД;

Известно ми е, че при вписване в настоящата декларация неистински данни нося НАКАЗАТЕЛНА ОТГОВОРНОСТ по чл.313 от Наказателния кодекс.


Гр Кос ДЕКЛАРАТОР: ………………………..

Дата 18/09/2009
Утвърдена от Министъра на правосъдието със заповед № ЛС– 04-224/20.06.2003 година

Translation - Greek
Δ Η Λ Ω Σ Η
Βάσει του άρθρου 25, παρ. 7 του νόμου περί συμβολαιογράφων και συμβολαιογραφικών δραστηριοτήτων


Η υπογράφουσα ΜΑΡΙΝΑ KAΡAKANTA του Βασιλείου, γεννημένη στη Θεσσαλονίκη Ελλάδας στις 14/04/1978, με μόνιμη κατοικία την Κω Ελλάδας, οδός Αρχ. Γερασίμου 6, κάτοχος του με αριθμό № AΒ 639896 δελτίο ταυτότητας, που εκδόθηκε στις 09/01/2007 από το Τμήμα Ασφαλείας Κω Ελλάδας,

ΔΗΛΩΝΩ ότι :
1. Είμαι υπήκοος της Ελληνικής Δημοκρατίας και ζω μόνιμα στην πόλη Κω Ελλάδας, με μόνιμη διεύθυνση : Νομός Δωδεκανήσου, Δήμος Κω, Κως, οδός Αρχ. Γερασίμου 6. 2.Οικογενειακή κατάσταση : έγγαμος, άγαμος, έγγαμη, άγαμη, χήρος, χήρα από τις 22/03/2002, διαζευγμένη, διαζευγμένος, από ... ... ... ... ... ... ... ...
(το σωστό υπογραμμίζεται)

Σύζυγος του Βόϊν Μπορισλάβωφ Ταουσάνωφ

3. Προηγούμενοι γάμοι : υφίστανται / δεν υφίστανται
1. Σύναψη γάμου στις... ... ... ... ... ... ... ... διεκόπει στις ... ... ... ... ... ... ... .. λόγω θανάτου, διαζυγίου, ακύρωσης του γάμου.
2. Σύναψη γάμου στις... ... ... ... ... ... ... ... διεκόπει στις ... ... ... ... ... ... ... .. λόγω θανάτου, διαζυγίου, ακύρωσης του γάμου.
(το σωστό υπογραμμίζεται)

4. Και ότι επί των παρακάτω ακινήτων, ήτοι : τα είκοσι εννέα και τριάντα επτά εκατοστά από τα χίλια εκατόν σαράντα ένα (29,37/1141) ιδανικά μερίδια ακινήτου, με κτηματική μερίδα 04279.602.119, με έκταση χίλια εκατόν σαράντα οκτώ (1148) τετραγωνικά μέτρα βάσει του κτηματολογικού χάρτη της πόλης Μπλαγκόεβγκραντ, με ΕΚΑΤΤΕ 04279, που βρίσκεται στην πόλη Μπλαγκόεβγκραντ, στην οδό «Αλεξάντερ φον Χούμπολντ», μαζί με το διαμέρισμα με κτηματική μερίδα 04279.602.119.4.5, επιφανείας εκατόν τριάντα τετραγωνικά μέτρα και πενήντα εκατοστά (130,50) βάσει του κτηματολογικού χάρτη της πόλης Μπλαγκόεβγκραντ, με ΕΚΑΤΤΕ 04279, που βρίσκεται στην πόλη Μπλαγκόεβγκραντ, στην οδό «Αλεξάντερ φον Χούμπολντ», πολυκατοικία Β, όροφος 3, διαμ. 1, μαζί με το υπόγειο № 19 επιφανείας τεσσάρων τετραγωνικών μέτρων και εβδομήντα πέντε εκατοστών (4,75), δεν έχουν επιβληθεί μέτρα εξασφάλισης βάσει του νόμου για αφαίρεση σε όφελος του κράτους περιουσίας αποκτηθείσας με παράνομες δραστηριότητες σε σχέση με το άρθρο 25, παρ. 6 του νόμου περί συμβολαιογράφων και συμβολαιογραφικών δραστηριοτήτων.

Γνωρίζω ότι με την υπογραφή της παρούσας δήλωσης για τυχόν ψευδή στοιχεία φέρω ΠΟΙΝΙΚΗ ΕΥΘΥΝΗ βάσει του άρθρου 313 του ποινικού κώδικα .

Κως Η δηλούσα : ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..

Ημερομηνία 23/09/2009
Εγκρίθηκε από τον Υπουργό Δικαιοσύνης, με τη διάταξη № ΛΣ-04-224/20.06.2003
Bulgarian to Greek: Δήλωση ΑΡΘΡΟ 264, ΠΑΡ. 1 ΤΟΥ ΦΟΡΟΛΟΓΙΚΟΥ-ΑΣΦΑΛΙΣΤΙΚΟΥ ΔΙΚΑΣΤΙΚΟΥ ΚΩΔΙΚΑ
General field: Other
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Bulgarian
Д Е К Л А Р А Ц И Я
(при прехвърляне или учредяване на вещни права върху недвижими имоти или наследствени права, включващи недвижими имоти, включването на недвижими имоти или вещни права върху недвижими имоти като непарични вноски в капитала на търговски дружества, вписване на ипотека или особен залог)

ПО ЧЛ. 264, АЛ. 1 ОТ ДАНЪЧНО - ОСИГУРИТЕЛНИЯ ПРОЦЕСУАЛЕН КОДЕКС

Долуподписаната МАРИНА ВАСИЛИОС КАРАКАНТА, притежаваща л.к. № АВ 639896, издадена на 09/01/2007 г. от МВР-КОС Р.ГЪРЦИЯ, с постоянен адрес Арх.Герасимоу 6, о.Кос, Р.Гърчия, родена в град Солун Р.Гърция през 14/04/1978 г.,


Декларирам, че:
- аз лично нямам непогасени подлежащи на принудително изпълнение задължения за данъци, мита и задължителни осигурителни вноски.


Известно ми е,че за декларирани от мен неверни данни нося отговорност по чл. 313 от Наказателния кодекс.


Дата 18/09/2009 год ……………………………………
Гр о.Кос Р.Гърчия (подпис, печат на декларатора)

Образецът на декларацията е утвърден от МИНИСТЪРА НА ФИНАНСИТЕ и съгласуван с МИНИСТЪРА НА ПРАВОСЪДИЕТО на основание чл. 264, ал. 3 от ДОПК.








Translation - Greek
Δ Η Λ Ω Σ Η

(για μεταβίβαση ή εδραίωση δικαιωμάτων ιδιοκτησίας επί ακινήτων ή κληρονομικά δικαιώματα συμπεριλαμβανομένων ακινήτων, συμπεριλαμβανομένων των ακινήτων ή εμπραγμάτων δικαιωμάτων επί ακινήτων ως μη χρηματική καταβολή στο κεφάλαιο εταιρειών, εγγραφή υποθήκης ή ενεχύρου)

ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 264, ΠΑΡ. 1 ΤΟΥ ΦΟΡΟΛΟΓΙΚΟΥ-ΑΣΦΑΛΙΣΤΙΚΟΥ ΔΙΚΑΣΤΙΚΟΥ ΚΩΔΙΚΑ

Η παρακάτω υπογράφουσα ΜΑΡΙΝΑ KAΡΑΚΑΝΤΑ του ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ, κάτοχος του με αριθμό № AΒ 639896 δελτίου ταυτότητας , που εκδόθηκε στις 09/01/2007 από το Τμήμα Ασφαλείας Κω της Ελληνικής Δημοκρατίας, με μόνιμη κατοικία Αρχ. Γερασίμου 6, Κως, Ελλάδα, που γεννήθηκε στην Θεσσαλονίκη στην Ελλάδα στις 14/04/1978,


Δηλώνω ότι:
- εγώ προσωπικά δεν έχω εκκρεμείς υποχρεώσεις για φόρους, δασμούς και υποχρεωτικές ασφαλιστικές εισφορές που να υπόκεινται σε εξαναγκαστική εκτέλεση.


Γνωρίζω ότι φέρω την ευθύνη βάσει του άρθρου 313 του Ποινικού Κώδικα περί δήλωσης ψευδών στοιχείων.






Ημερομηνία 23/09/2009 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Κως, Ελλάδα (υπογραφή της δηλούσας)

Το υπόδειγμα της δήλωσης είναι εγκεκριμένο από τον Υπουργό Οικονομικών και συμφωνημένο από τον Υπουργό Δικαιοσύνης βάσει του άρθρου 264, παρ. 3 του Φ.ΑΣΦ.ΔΙΚ.ΚΩΔ.




English to Greek: δείγμα γραφής
General field: Other
Detailed field: Law (general)
Source text - English
You should obtain legal advice from a solicitor or, alternatively, from an advice agency. The Law Society administers a national panel of solicitors to represent children and other parties involved in proceedings relating to children. Addresses of solicitors (including panel members) and advice agencies can be obtained from the Yellow Pages and the Solicitors Regional Directory which can be found at Citizens Advice Bureaux, Law Centres and any local library.
Translation - Greek
Θα πρέπει να λάβετε νομικές συμβουλές από έναν δικηγόρο ή, εναλλακτικά, από ένα γραφείο παροχής συμβουλών. Ο Δικηγορικός Σύλλογος διαθέτει μια κρατική ειδική επιτροπή δικηγόρων για την εκπροσώπηση των παιδιών και άλλων μερών που εμπλέκονται σε διαδικασίες που αφορούν τα παιδιά. Οι διευθύνσεις των δικηγόρων (συμπεριλαμβανομένων και των μελών της ειδικής επιτροπής) και γραφείων παροχής συμβουλών μπορούν να ληφθούν από το Χρυσό Οδηγό και το Περιφερειακό Δικηγορικό Ευρετήριο, τα οποία βρίσκονται στα Κέντρα Εξυπηρέτησης Πολιτών, σε δικηγορικά γραφεία και σε κάθε τοπική βιβλιοθήκη.

Glossaries bg/gr, en/gr
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Aug 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Bulgarian to Greek (sw university "neofit rilski")
English to Greek (michigan )
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume Greek (DOC), English (DOC), Bulgarian (DOC)
Professional practices marinagr endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Αναλαμβάνω υπεύθυνα τη μετάφραση βουλγαρικών, ελληνικών και αγγλικών κειμένων.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 165
PRO-level pts: 159


Top languages (PRO)
Bulgarian to Greek93
English to Greek54
Greek to Bulgarian12
Top general fields (PRO)
Law/Patents77
Other23
Bus/Financial20
Science16
Tech/Engineering15
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)42
Law (general)23
Education / Pedagogy16
Finance (general)16
Military / Defense8
Accounting4
Chemistry; Chem Sci/Eng4
Pts in 12 more flds >

See all points earned >
Keywords: Български, Ελληνικά, English, Greek, Bulgarian, Αγγλικά, Βουλγάρικα


Profile last updated
Nov 3, 2016