Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian

Donatella Laddomada
English/Spanish to Italian translator

San Cesario di Lecce, Puglia, Italy
Local time: 23:33 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Poetry & Literature
Medical (general)Investment / Securities
Government / PoliticsLaw (general)
Science (general)Cinema, Film, TV, Drama

Rates
English to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour
Spanish to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 28, Questions answered: 13, Questions asked: 1
Blue Board entries made by this user  5 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Italian: Contratto di Consignment Stock
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
CONSIGNMENT STOCK AGREEMENT

Between

Insert the Supplier Name][The Supplier registered office]
(hereinafter referred to as “the Supplier”)

and

[Insert xxx Company Name]
[insert the xxx registered office]
(hereinafter referred to as "GKN"),

(both hereinafter referred to as "Parties")

WHEREAS,

A. The Parties wish to enter into an agreement to regulate the delivery to xxx’s production site in [insert address of xxx site where consignment stock will be stored] (“xxx‘s Production Site”) of Products (as defined below) to be held as consignment stock on the terms set out in this Agreement.

B. xxx expects the availability of Products at xxx’s Production Site at short notice;

C. The Supplier therefore, is willing to place on consignment with xxx a certain quantity of Products to be held on the terms set out in this Agreement.

IT IS AGREED as follows:

1 Interpretation
1.1 The definitions and rules of interpretation in this clause apply in this Agreement.

"Business Day" means a day (other than a Saturday, Sunday or public holiday in England) when banks in London are open for business;

"Consignment Stock" means as defined in Clause 4.2;

"xxx's Production Site" means the premises defined in paragraph A of the Recitals;

"Products" means those products set out in Annex 1 of this Agreement; and

"Supply Agreement" means as defined in Clause 2.2.

1.2 Clause, Annex and Paragraph headings shall not affect the interpretation of this Agreement.

1.3 The Annexes form part of this Agreement and shall have effect as if set out in full in the body of this Agreement. Any reference to this Agreement includes the Annexes.

1.4 Words in the singular shall include the plural and vice versa.

1.5 A reference to a statute, statutory provision or subordinated legislation is a reference to it as it is in force from time to time, taking account of any amendment or re-enactment.

1.6 A reference to writing or written includes faxes but no email.

1.7 References to Clauses and Annexes are to the Clauses and Annexes of this Agreement; references to paragraphs are to paragraphs of the relevant Annex.

1.8 Any phrase introduced by the terms including, include, in particular or any similar expression shall be construed as illustrative and shall not limit the sense of the words preceding those terms.
Translation - Italian
CONTRATTO DI CONSIGNMENT STOCK

tra

[Inserire il nome del Fornitore][Sede legale del Fornitore]
(di seguito denominato “Fornitore”)

e

[Inserire la ragione sociale xxx]
[inserire la sede legale di xxx]
(di seguito denominato "xxx"),

(di seguito denominati collettivamente “Parti")

PREMESSO CHE:

A. Le Parti indendono sottoscrivere un contratto per disciplinare la consegna presso l’unità produttiva di XXX in [inserire indirizzo del sito di xxx dove sarà depositata la merce in deposito] (“Unità Produttiva XXX”) dei Prodotti (come da definizione infra), da depositare in qualità di merce in conto deposito ai sensi dei termini di cui nel presente Contratto.

B. XXX prevede che i Prodotti depositati presso l’Unità Produttiva XXX siano disponibili con breve preavviso.

C. Pertanto, è intenzione del Fornitore consegnare in deposito a XXX una determinata quantità di merce da stoccare secondo i termini pattuiti nel presente Contratto.

LE PARTI CONVENGONO quanto segue:

1 Interpretazione
1.1 Le definizioni e le regole per l’interpretazione contenute nella presente clausola si applicano al presente Contratto.

Per "Giorno lavorativo" si intende qualsiasi giorno (diverso da sabato, domenica e giorni festivi in Gran Bretagna) di regolare funzionamento delle banche a Londra;

"Merce in deposito" è da intendersi nel significato stabilito alla Clausola 4.2;

Per "Unità Produttiva XXX" si intendono i locali di cui al paragrafo A delle Premesse;

Per "Prodotti" si intendono i prodotti definiti nell’Allegato 1 del presente Contratto; e

"Accordo di Fornitura" è da intendersi nel significato di cui alla Clausola 2.2.

1.2 I titoli delle Clausole, dei Paragrafi e degli Allegati del presente Contratto non incidono sull’interpretazione del presente Contratto.

1.3 Gli Allegati costituiscono parte integrante del presente Contratto e avranno validità come se fossero riportati integralmente nel testo del presente Contratto. Ogni riferimento al presente Contratto comprende anche gli Allegati.

1.4 Eventuali termini al plurale comprendono anche i termini al singolare e viceversa.

1.5 Eventuali riferimenti a leggi, atti normativi o legislazione subordinata sono da intendersi agli stessi così come di volta in volta in vigore, tenendo conto di qualsivoglia modifica o nuova promulgazione.

1.6 Eventuali riferimenti ai termini per iscritto o scritto includono i fax, ma non le e-mail.

1.7 Eventuali riferimenti a Clausole e Allegati sono da intendersi a Clausole e Allegati contenuti nel presente Contratto; eventuali riferimenti ai paragrafi sono da intendersi ai paragrafi del relativo Allegato.

1.8 Eventuali espressioni introdotte da termini come compreso, tra cui e in particolare o da espressioni di significato analogo sono da intendersi in senso puramente esplicativo e non limitano in alcun modo il significato delle parole che precedono tali termini.
English to Italian: Corso di e-Learning sul trattamento del diabete
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
VOICEOVER:

As you know, the secretagogue class of OADs consists of sulfonylureas, or SUs, and glinides. Let’s review the SUs first.

SUs are effective and inexpensive treatment options.


However, they are associated with weight gain and hypoglycemia.

They can be used as monotherapy.
Glimepiride, a third-generation SU, can also be combined with metformin or insulin.


These agents are recommended by the IDF, along with other options, as second-line therapy.

Let’s take a look at the other type of secretagogue, those agents in the glinide class.

Because glinides have a shorter duration of action than SUs, they may have a lower risk of hypoglycemia. They are also relatively efficacious.

However, they are expensive, need to be dosed with each major meal, and are associated with weight gain.


They are indicated for monotherapy or in combination metformin.

The IDF does not specifically recommend the use of these agents.

The SUs are all indicated for monotherapy or, in case of glimepiride, in combination with metformin or insulin. The glinides are indicated for monotherapy or in combination with metformin.

The advantages of the SUs include their efficacy in reducing A1C values and their low cost. Glinides are also efficacious, though the efficacy of nateglinide is lower than that of repaglinide. These agents are less likely to cause hypoglycemia than the SUs due to their shorter duration of action.

SUs and glinidesmeglitinides are associated with hypoglycemia, weight gain, and possibly cardiovascular problems. Glinides are also associated with weight gain, must be dosed with each major meal, and, because they are not available in generic formulations, are relatively expensive.

As with all OADs, SUs and glinides should not be used in patients with type 1 diabetes, if a patient has diabetic ketoacidosis, or in patients who have known hypersensitivity to any of the ingredients. There are other, agent-specific contraindications as well.


In addition to generic formulations, there are several second- and third-generation SUs on the market. There are only two glinides available.

Because SUs are dosed either once or twice daily, they are convenient to use. Glinides must be taken with every major meal, and therefore must be dosed three times daily with each major meal.

IDF recommends SUs, along with other agents, as second-line therapies. However, it does not make specific recommendations for glinide use.
Translation - Italian
VOICEOVER:

Come sai, la classe di antidiabetici orali dei secretagoghi è composta da: sulfoniluree, o SU, e glinidi. Cominciamo dalle sulfoniluree.

Le sulfoniluree sono un’opzione terapeutica efficace e poco costosa.

Tuttavia, sono associate ad aumento ponderale e ipoglicemia.

Possono essere utilizzate come monoterapia.
Inoltre, la glimepiride, una sulfonilurea di terza generazione, può essere associata a metformina o insulina.

L’IDF raccomanda l’impiego di questi agenti, insieme ad altre opzioni, come terapia di seconda linea.

Diamo un’occhiata alla seconda tipologia di secretagoghi: gli agenti della classe della glinide.

L’azione delle glinidi ha una durata inferiore rispetto a quella delle sulfoniluree, perciò i rischi di ipoglicemia sono minori. Esse risultano anche abbastanza efficaci.

Le glinidi, però, hanno un costo maggiore, vanno somministrate ad ogni pasto principale e sono associate ad aumento ponderale.

Sono indicate come monoterapia o in associazione a metformina.

L’IDF non raccomanda in modo specifico l’impiego di questi agenti.

Le sulfoniluree sono tutte indicate come monoterapia o, nel caso della glimepiride, in associazione a metformina o insulina. Le glinidi sono indicate come monoterapia o in associazione a metformina.

I vantaggi delle sulfoniluree sono: efficacia nel ridurre i valori di A1C e basso costo. Anche le glinidi sono efficaci, sebbene l’efficacia della nateglinide sia inferiore rispetto a quella della repaglinide. La minore durata d’azione di questi agenti comporta rischi di ipoglicemia inferiori rispetto alle sulfoniluree.

Le sulfoniluree e le glinidi meglitinidi sono associate a ipoglicemia, aumento ponderale e possibili disturbi cardiovascolari. Anche le glinidi son associate ad aumento ponderale, vanno somministrate ad ogni pasto principale e sono abbastanza costose, non essendo disponibili come formulazioni generiche.

Come per tutti gli antidiabetici orali, le sulfoniluree e le glinidi non devono essere impiegate nei pazienti con diabete di tipo I, in quelli affetti da chetoacidosi diabetica o con ipersensibilità accertata verso uno o più componenti. Per ciascun agente esistono, inoltre, controindicazioni specifiche.

In commercio, oltre alle formulazioni generiche sono disponibili diverse sulfoniluree di seconda e terza generazione. Le glinidi disponibili sono soltanto due.

Le sulfoniluree si somministrano una o due volte al giorno, quindi il loro impiego è più pratico. Le glinidi devono essere assunte ad ogni pasto principale, quindi devono essere assunte tre volte al giorno.

L’IDF raccomanda l’utilizzo di sulfoniluree, insieme ad altri agenti, come terapia di seconda linea. Tuttavia, non fornisce indicazioni specifiche sull’impiego delle glinidi.
Spanish to Italian: DICHIARAZIONE DI ELEGGIBILITÀ GIURIDICA
General field: Law/Patents
Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Spanish
DECLARACION DE ELEGIBILIDAD JURIDICA

El Subscrito:
Nombre y Apellido:
Número de Registro Tributario Nacional:
Fecha y Lugar de Nacimiento:
Residencia:
Nacionalidad:

En Calidad de Representante Legal:
Denominación:
Con Sede en:
Número de Registro Tributario Nacional:
Teléfono:
Fax:
e-mail:

DECLARA

 Que no ha sido condenado mediante sentencia firme por delitos de estafa, defraudación, delitos contra la fe pública, contra la propiedad, malversación de caudales públicos o contrabando y defraudación fiscal.
 Que no ha sido objeto de sanción administrativa firme en dos o más expedientes por infracciones tributarias durante los últimos cinco años.
 Que en la actualidad está solvente con todas las instituciones impositivas del Estado de Honduras, (vale a decir del estado de registración) y por tanto no es deudor moroso de la Hacienda Pública.
 Que no ha sido declarado en quiebra o en concurso de acreedores liquidación, suspensión de pago, en concurso de acreedores, cese de actividades o en cualquier situación análoga que resulte de un procedimiento similar existente y la legislación o en la normativa nacional aplicable al licitador.
 Que ningún Socio o el Representante Legal de la Empresa sean Funcionarios o Empleados de ninguno de los Poderes del Estado de Honduras, de cualquier Institución Descentralizada del Estado de Honduras del estado del Ente Financiador.
 Que ha cumplido a cabalidad todos los contratos suscritos con dependencias y organismos de la Administración Pública de la República de Honduras y de otros estados donde se ejecutaron los contratos de los países en los cuales están establecidos.
 Que el Representante Legal y los socios de la Empresa no tengan dentro de cualquier Ministerio de Salud de la República de Honduras, funcionarios que sean cónyuges o parientes dentro del cuarto grado de consanguinidad o segundo de afinidad, y estar comprendidos en algún caso de los Artículos 15 y 16 de la Ley de Contratación del Estado de Honduras.
 Que ha cumplido y se cumple con todas las obligaciones fiscales según la ley del estado de registro.
 Que se ha cumplido y se cumple con todas las obligaciones en materia laboral y asistencial.
Además, solo para las Empresas Italianas, adicionalmente:
 Que no se ha incurrido en culpa grave por emitir falsas declaraciones al proporcionar las informaciones exigidas por la autoridad contratante para su participación en la licitación o para ser adjudicatarios del respectivo contrato.
 Que no ha sido declarados en falta grave de ejecución, por incumplimiento de sus obligaciones contractuales en el marco de un contrato celebrado con la misma autoridad contratante o en el marco de un contrato financiado con los fondos comunitarios de la Comunidad Económica Europea, con los fondos italianos de la Cooperación Italiana y con los fondos nacionales del Gobierno de Honduras.
Translation - Italian
DICHIARAZIONE DI ELEGGIBILITÀ GIURIDICA

Il sottoscritto:
Nome e cognome:
Codice Fiscale:
Data e luogo di nascita:
Residenza:
Nazionalità:

In qualità di rappresentante legale della seguente:
Denominazione:
Con sede in:
Partita IVA:
Num. di telefono:
Num. di fax:
E-mail:

DICHIARA

 Di non aver riportato condanne con sentenza definitiva per i reati di truffa, frode, reati contro la pubblica amministrazione e contro la proprietà, distrazione di fondi pubblici o contrabbando e frode fiscale.
 Di non aver subito, negli ultimi cinque anni, due o più applicazioni di sanzioni amministrative definitive per violazioni fiscali.
 Di non trovarsi attualmente in situazione di insolvenza nei confronti di istituzioni fiscali dello Stato dell’Honduras (vale a dire dello Stato di registrazione) e pertanto di non essere debitore inadempiente nei confronti dell’Erario dello Stato.
 Di non trovarsi in stato di fallimento, concordato preventivo, liquidazione, amministrazione controllata, cessazione di attività e in ogni altra situazione analoga risultante da una procedura della medesima natura prevista da leggi e regolamenti nazionali applicabili all’offerente.
 Che nessun socio o rappresentante legale dell’azienda sia funzionario o dipendente di enti statali dell’Honduras, di Organismi Decentralizzati dello Stato dell’Honduras e dello Stato dell’Ente Finanziatore.
 Di aver rispettato in maniera piena i termini dei contratti sottoscritti con uffici o organismi dell’Amministrazione pubblica della Repubblica dell’Honduras e di altri Stati in cui sia avvenuta l’esecuzione dei contratti dei paesi nei quali siano stati stabiliti.
 Che i coniugi e i parenti fino al quarto grado di consanguineità o affinità del rappresentante legale e dei soci dell’azienda non sono funzionari del Ministero della Sanità della Repubblica dell’Honduras, e non sono interessati dagli articoli 15 e 16 della legge di contrattazione dello Stato dell’Honduras.
 Di aver adempiuto tutti gli obblighi fiscali previsti dalle leggi dello Stato di registrazione.
 Di aver adempiuto tutti gli obblighi previsti dalla disciplina del lavoro e previdenziale.
Inoltre, soltanto per le aziende italiane:
 Di non avere reso dichiarazione mendace in merito alle informazioni richieste dall’autorità contraente al fine della partecipazione alla gara d’appalto o dell’assegnazione del relativo contratto.
 Di non essere stato dichiarato gravemente inadempiente per inosservanza degli obblighi contrattuali previsti da contratti stipulati con la medesima autorità contraente o finanziati con fondi comunitari della Comunità Economica Europea, con finanziamenti italiani della Cooperazione Italiana e con fondi nazionali del governo dell’Honduras.

Translation education Other - Agenzia formativa TuttoEuropa
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Sep 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Spanish to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Full Motion Video 4, Lemony 3.1.3.0 Full, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Donatella Laddomada endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Freelance translator since 2003 EDUCATION



University Degree in Translation and Interpreting

Master's Degree in Editorial Translation



WORK EXPERIENCE



Translation, editing and proofreading, subtitling, localisation



Fields of specialisation

Science (Biochemistry, Pharmaceutical, Medicine, Dentistry), Engineering, Mathematics and Statistics
Finance
IT, Hardware and Software
Legal (Certificates, Contracts and Agreements)
Press Releases and Marketing
Poetry, Fiction (Short stories and poems); Music (Biographical leaflets)
Documentaries and TV Programmes (Social Sciences, Fashion, Gossip)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 31
PRO-level pts: 28


Top languages (PRO)
English to Italian24
Spanish to Italian4
Top general fields (PRO)
Bus/Financial16
Art/Literary4
Other4
Social Sciences4
Top specific fields (PRO)
Finance (general)8
Investment / Securities4
Poetry & Literature4
Other4
Tourism & Travel4
Government / Politics4

See all points earned >
Keywords: english, spanish, italian, inglese, spagnolo, italiano, translator, translation, traduzioni, dubbing. See more.english, spanish, italian, inglese, spagnolo, italiano, translator, translation, traduzioni, dubbing, doppiaggio, sottotitoli, subtitling, fiction, non-fiction, science, medicine, pharmaceutical, dentistry, history, legal, contracts, contratti, tecnico, scienze, medicina, proofreading, technical, giuridico, IT, computer, software, hardware, traduttore, traduzioni guirate, sworn translator. See less.


Profile last updated
Feb 8



More translators and interpreters: English to Italian - Spanish to Italian   More language pairs