Working languages:
French to Italian
Italian to French
English to Italian

Irene Argenti
Law,finance,literature,computer,website

Rome, Lazio, Italy
Local time: 15:04 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaCooking / Culinary
Government / PoliticsLinguistics
Law: Contract(s)Law (general)
Computers: SoftwareComputers (general)
Marketing / Market ResearchAutomotive / Cars & Trucks

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 763, Questions answered: 905, Questions asked: 493
Blue Board entries made by this user  7 entries

Payment methods accepted Visa, Wire transfer, Money order, Paypal, Moneybooker | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
Italian to French: Sentenza di divorzio
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Italian
Alla luce dei fatti il Tribunale adito valuta che la decisione di separarsi é stata univocamente della moglie, con tutte le gravi implicazioni di ordine affettivo ed economico che comporta e che, mentre il Sig. XXX ha ottenuto la pensione per un'invalidità al 100% per un grave incidente occorsogli (indispensabile anche per far fronte alle esigenze di cure e fisiche e psicologiche di cui necessita) ed é privo di alloggio, la moglie gode di ottima salute ed é in grado, data l'età, l'esperienza nel settore dell'abbigliamento e la padronanza della lingua francese, di trovare un'occupazione che le consenta di provvedere economicamente a sé stessa, avendo anche a disposizione l'abitazione della madre ove risiede. Pertanto la misura dell'assegno che in via provvisoria verrà disposto in favore della moglie dovrà servire a far fronte alle strette esigenze di vita, essendo indispensabile che la signora trovi al più presto una occupazione che le consenta, all'età di cinquantaquattro anni, di vivere senza gravare sulla pensione di invalidità del marito.
Tutto ciò premesso il Sig. XXX, come sopra rappresentato e difeso, ricorre all'Ill.mo Tribunale adito affinché, previa fissazione dell'udienza presidenziale di comparizione delle parti, esperito il tentativo di conciliazione ed espletato ogni altro incombente di rito, respinta ogni contraria istanza ed eccezione, voglia:
1. dichiarare la separazione personale dei coniugi;
2. disporre che i coniugi vivano separati con l'obbligo del mutuo rispetto;
3. disporre a favore della moglie un assegno alimentare di euro 300,00 mensili e solo finché la Sig.ra YYY trovi idonea occupazione non potendo gravare sine die sulla pensione di invalidità del marito.
Translation - French
A la lumière des faits le Tibunal saisi évalue que la décision de se séparer a été prise uniquement par la femme avec toutes les graves conséquences d'ordre affectif et économique qui implique et que alors que Monsieur Castaldo a reçu une pension d'invalidité à 100%, à cause d'un grave accident qui s'était produit (également nécessaire pour répondre aux besoins physiques et psychologiques dont il nécessite) et il n'a pas de logement, sa femme jouit d'une excellente santé et est tout à fait capable de trouver un emploi, compte tenu de l'age, de l'expérience dans le secteur du vetement et de la maitrise de la langue française, ce qui lui permettrait de pourvoir économiquement à elle-meme, ayant également à sa disposition la maison de sa mère où elle habite. C'est pourquoi le montant de la pension alimentaire, qui sera provisoirement disposé au profit de la femme, devra répondre aux éxigences de sa vie en étant essentiel que Mme YYY trouve le plus rapidement possible un emploi qui lui permette, à 54 ans, de vivre sans plus peser sur la pension d'invalidité de son mari.

Tout ceci étant attendu que Monsieur Castaldo, représenté et défendu comme susmentionné
recours
au Tribunal désigné saisi afin qu'après la fixation de l'audience présidentielle de comparution des partie en cause, à l'issue du tentative de conciliation et effectué tout autre acte préscrit par la loi, toute exception et instance contraire rejetée, plaise:
1) déclarè la séparation personnelle des conjoints;
2) disposer que les conjoints doivent vivre séparément avec l'obligation de se respecter réciproquement;
3) disposer au profit de la femme une pension alimentaire de € 300,00 par mois et jusqu'à ce que Mme YYY trouve un emploi convenable ne pouvant pas peser indéfiniment sur la pension d'invalidité se son mari.



English to Italian: REACH
General field: Marketing
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
This correspondence is related to the new European Union (EU) regulation (EC) No. 1907/2006, more commonly known as REACH (Regulation, Evaluation, Authorisation of Chemicals).

REACH is the new comprehensive regulatory system for chemicals management in the EU. One of the requirements of REACH is that all substances manufactured in or imported into the EU are registered with the new European Chemicals Agency (ECHA) based in Helsinki, Finland, by certain dates (according to the volume and classification of the substance). In order to “qualify” for these “extended” deadlines, it was necessary to pre-register all phase-in (or existing) substances by December 1, 2008. It is expected that most fuel products will fall into the upper tonnage band (> 1000 tonnes per annum) and will need to be registered by November 30, 2010.

For the products that you supply to ExxonMobil, we would ask that you:
- confirm that all relevant components of these fuel products will have been registered (by you or your supplier) before the 30 November 2010 deadline or
- confirm that registration is not due until later i.e. 2013 or 2018.

Please be advised that for the fuels, and any additives contained in these fuels, we purchase from you, we will assume that you comply with the REACH requirements. Unless you advise us to the contrary, we will assume that you undertake and warrant that all substances that are contained in the product sold and required to be registered under REACH have been pre-registered before December 1, 2008 and if required to be registered by November 30, 2010, will be so registered. Please be informed that such registrations should cover the uses identified in the CONCAWE use maps.

Please note that, upon our request, we expect that you will provide us with the appropriate documentation of the (pre)-registration.
Translation - Italian
Questa corrispondenza è relativa al Regolamento (CE) n° 1907/2006 della Nuova Unione Europea (EU), più comunemente noto come REACH (Registrazione, valutazione, autorizzazione e restrizione delle sostanze chimiche).

REACH è il nuovo regolamento comunitario per la gestione delle sostanze chimiche nell'UE. Uno dei requisiti di REACH è che tutte le sostanze prodotte o importate in Europa vengano registrate nella nuova Agenzia Europea delle Sostanze chimiche (ECHA) con sede ad Helsinki, Finlandia, entro i termini prefissati (in base al volume e alla classificazione delle sostanze). Al fine di “beneficiare” di queste “proroghe” dei termini, era necessario preregistrare tutte le sostanze introdotte gradualmente (o esistenti) entro il 1 Dicembre 2008. Si prevede che i prodotti più combustibili finiranno nella fascia di tonnellaggio superiore (>1000 tonnellate l’anno) e dovranno essere registrati entro il 30 Novembre 2010.

Per i prodotti che vengono forniti al ExxonMobil, vi si chiede di:
• Confermare che tutte le componenti relative a questi prodotti combustibili siano registrate (da voi o dal vostro fornitore) prima della scadenza del 30 Novembre 2010 oppure
• Confermare che la registrazione non è prevista fino al 2013 o 2018.
Vi informiamo che per i carburanti, e eventuali additivi contenuti in questi combustibili, che compriamo da voi, presumiamo che vi atteniate ai requisiti di REACH. A meno che non ci informiate del contrario, presumiamo che da parte vostra ci si impegni e si garantisca affinché tutte le sostanze contenute nel prodotto venduto, e che richiedono di essere registrate sotto REACH, siano state preregistrate prima del 1 Dicembre 2008, e che in caso di registrazioni richieste entro il 30 Novembre 2010, che le stesse siano effettuate entro tale termine. Si informa che tali registrazioni dovrebbero coprire gli usi identificati negli schemi CONCAWE da seguire.

Si prega di notare che, su nostra richiesta, ci aspettiamo che forniate l’apposita documentazione relativa alla preregistrazione.
English to Italian: REACH
General field: Marketing
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
ExxonMobil will fulfill all of its legal obligations associated with supply of products into all geographies in which it operates - including registration under REACH of all products manufactured in and imported into the European Economic Area(1) by the relevant registration deadline.

Specifically, ExxonMobil expects to register its current range of fuel products and propellants by 1 December 2010, with the exception of commercial propane and butane that are supplied commercially as fuels. ExxonMobil expects to follow the CONCAWE (oil industry trade association) position that commercial propane and butane have not been 'chemically modified' and can therefore be considered to be exempt from the obligation to register. However, the propellant grades offered for sale have to undergo additional processing (some degree of 'chemical modification') and are not therefore considered to be exempt from the obligation to register. ExxonMobil therefore expects to register its propellants grades

ExxonMobil will also seek confirmation from its suppliers that they will register their products and/or additives by the required deadlines.
Translation - Italian
La ExxonMobil soddisferà tutti i suoi obblighi legali relativi alla fornitura di prodotti in tutte le aree geografiche in cui opera – compresa la registrazione sotto REACH di tutti i prodotti fabbricati o importati nell’Area Economica Europea entro il relativo termine di registrazione.

In particolare, la ExxonMobil prevede di registrare la sua attuale gamma di prodotti combustibili e propellenti entro il 1° Dicembre 2010, ad eccezione del propano e del butano commerciale che vengono forniti commercialmente come combustibili. La ExxonMobil intende rispettare la posizione assunta dalla CONCAWE (Associazione di categoria dell'industria petrolifera) in base alla quale il propano commerciale e il butano non sono stati “modificati chimicamente” e possono quindi essere considerati esenti dall'obbligo di registrazione. Tuttavia, i tipi di propellente offerti in vendita devono essere sottoposti ad ulteriore processo (un certo grado di “modificazione chimica”) e non sono quindi considerati esenti dall’obbligo di registrazione. La ExxonMobil prevede quindi di registrare i suoi tipi di propellenti.

La ExxonMobil cercherà anche conferma dai suoi fornitori che registreranno i loro prodotti e/o additivi entro le scadenze previste.

Glossaries GLOSSARIO IRENE
Translation education Graduate diploma - University "Roma tre"
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Oct 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Italian (Università degli Studi Roma tre)
Italian to French (Università degli Studi Roma tre)
English to Italian (Università degli Studi Roma tre)
Spanish to Italian (Università degli Studi Roma tre)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL TRADOS Translator's Workbench Certified, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
CV/Resume Italian (DOC)
Events and training
Professional practices Irene Argenti endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Je suis diplômée en langues depuis 2006 avec une note de 108/110 auprès de l'Université de Rome (ROMA TRE)

J'ai veçu 4 ans en France.

J'ai travaillé deux ans aux Relations Internationales de l'université de Bourgogne (Dijon).

J'ai traduit en entier le livre "Voyage à Pitchipoi" qui n'avait jamais été traduit en italien auparavant.

J'ai travaillé deux ans comme assistante des langues dans les écoles primaires et secondaires à Annemasse (Haute-Savoie).

Je travaille en plusieurs domaines, notamment le technique (y compris le secteur automobile, électronique et informatique, les spécifications techniques, les manuels), financier, juridique, médical, électronique, marketing, tourisme, etc.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 842
PRO-level pts: 763


Top languages (PRO)
English to Italian354
French to Italian142
Italian to French140
Italian to English66
Spanish to Italian45
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering204
Other176
Law/Patents163
Bus/Financial120
Art/Literary28
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)86
Law (general)70
Construction / Civil Engineering52
Finance (general)52
Other36
Business/Commerce (general)36
Mechanics / Mech Engineering31
Pts in 55 more flds >

See all points earned >
Keywords: translation translations traductions traduction traduzioni francese-italiano italiano-francese letteratura legge diritto cause legali computer siti web contenuti per adulti inglese-italiano cibo politica musica traductor, traduttore, traducteur, translator, italiano, italian, italien, revisione bozze, correzione bozze, translations. See more.translation translations traductions traduction traduzioni francese-italiano italiano-francese letteratura legge diritto cause legali computer siti web contenuti per adulti inglese-italiano cibo politica musica traductor, traduttore, traducteur, translator, italiano, italian, italien, revisione bozze, correzione bozze, translations, traduzioni dall'inglese all'italiano, traduzioni dal francese all'italiano, traduzioni dall'italiano al francese, traduzioni dall'italiano all'inglese, traduzioni dallo spagnolo all'italiano, English to Italian, Business, Affari, Commerce, Commercio, Economics, Economia, Marketing, Vendite, Market Research, Ricerche di mercato, Government, Politiche governative, governo, EU, Unione Europea, Comunità Europea, Politics, Politica, HealthCare, Salute, Sanità, Human Resources, Risorse Umane, Advertising, Pubblicità, Public Relations, Pubbliche relazioni, Art, Arte, Storia dell'arte, Art History, Arts & Crafts, Arte e artigianato, Painting, Pittura, Scultura, Sculpture, Architettura, Architecture, Cosmetics, Beauty, Cosmetici, cosmesi, bellezza, Textiles, Clothing, Fashion, Tessuti, tessile, abbigliamento, moda Internet, e-Commerce, Commercio online, History, Storia, Management, Gestione, amministrazione, International Organisations, Organismi internazionali, organizzazioni internazionali, Development, Cooperation, Sviluppo, cooperazione, Social Science, Scienze sociali, Sociology, Ethics, sociologia, etica, Cooking, Culinary, cucina, arte culinaria, Poetry, Literature, poesia, letteratura, letteratura per l'infanzia, ragazzi, bambini, Children's books, Education, Pedagogy, educazione, formazione, pedagogia, Psychology, psicologia, Anthropology, antropologia, ambiente, ecologia, Environment, Ecology, Journalism, giornalismo, press, newspapers, Tourism, Travel, turismo, viaggi, Media, Cinema, Film, TV, Drama, Games, Video Games, Gaming, Archaeology, archeologia, Furniture, mobili, arredamento, Botany, botanica, giardinaggio, General, Conversation, Letters, conversazione, lettere, sport, . See less.