Członek od Jun '20

Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski
niemiecki > polski
niemiecki > angielski

Mateusz Izdebski
No problem!

Czas lokalny: 00:14 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski Native in polski
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Subtitling, Transcription, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Website localization, Software localization, Interpreting, Copywriting, Transcreation, Language instruction, Native speaker conversation
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
TelekomunikacjaMedia/multimedia
ElektronikaInżynieria (ogólne)
Ekologia i środowiskoFinanse (ogólne)
Prawo (ogólne)Muzyka
Sport/fitness/rekreacjaKino, film, TV, teatr

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 124, Odpowiedzi na pytania 69, Zadane pytania 2
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 2
angielski > polski: Korea
General field: Inne
Tekst źródłowy - angielski
The Four Seasons
The Korean Peninsula is characterized by its four distinct seasons that boast different charms. Throughout the country's long history, the Korean people have found ways to embrace nature in all its diversity and changing forms all year round. The year on the Peninsula begins with the new buds of spring. It then steps into life with the vitality of summer, ripens with age during fall, and rests and recovers under layers of white snow during winter. These colorful changes are brought about by its geography, as the Peninsula is surrounded by seas on its three sides with almost 60% of the land covered by rugged mountains. On the Korean Peninsula, people developed a culture and lifestyle that were closely interconnected with nature. This chapter provides an overview of diverse aspects of Korean society, including its relationship to nature and its culture and time-honored traditions.
Tłumaczenie pisemne - polski
Cztery Pory Roku
Półwysep Koreański charakteryzuje się czterema różnymi porami roku, a każda z nich może się pochwalić się własnymi urokami. W całej długiej historii kraju naród koreański przez cały rok znajdował sposoby na korzystanie z natury w całej jej różnorodności i zmieniających się formach. Rok na półwyspie zaczyna się od nowych wiosennych pąków. Następnie wkracza w życie z witalnością lata, dojrzewa z wiekiem podczas jesieni, a zimą odpoczywa i nabiera sił pod warstwami białego śniegu. Te barwne zmiany wynikają z geografii Półwyspu, który z trzech stron jest otoczony morzami, a prawie 60% jego powierzchni pokrywają nierówne góry. Na Półwyspie Koreańskim ludzie rozwinęli kulturę i styl życia, które były ściśle powiązane z naturą. Niniejszy rozdział stanowi zarys ogólny różnych aspektów społeczeństwa koreańskiego, w tym jego związku z przyrodą i jego kultury oraz uświęconych zwyczajem tradycji.
polski > angielski: Marketing
Tekst źródłowy - polski
Miała to być nieduża firma programistyczna, zatrudniająca nie więcej niż 50 osób.
Dziś ITMAGINATION zatrudnia 450 specjalistów i obsługuje największe banki, koncerny motoryzacyjne i farmaceutyczne z całego świata.
Członkowie zarządu ITMAGINATION podzielili się z Mirosławem Konkelem z Pulsu Biznesu historią o tym, jak powstał pomysł na firmę, na jakich wartościach jest budowana, jak rozumieją jej misję oraz tym, jak wygląda codzienne życie w „domu innowatorów”.
Rok 2008 wydawał się najgorszym momentem na start.
Daniel Arak, Dawid Łaziński i Łukasz Kieloch widzieli to inaczej:
w kryzysie firmy muszą zaciskać pasa, a oni im w tym pomogą.
Ta idea legła u podstaw ITMAGINATION – software’owego biznesu, o którym zaczęli rozmawiać jeszcze jako studenci Polsko-Japońskiej Akademii Technik Komputerowych.
Wiedzieli, że ich firma musi szybko pozyskać zlecenia, inaczej się nie uda.
Pierwszym klientem okazał się chemiczny gigant zza zachodniej granicy – Bayer.
Szukał elastycznego partnera, który stworzy mu system business intelligence usprawniający procesy logistyczne i sprzedażowe.
– Farmacja, automotive, finanse… Od początku działamy w wielu różnych branżach, przede wszystkim zaś za granicą.
Dywersyfikacja pozwoliła nam przetrwać pierwsze trudne miesiące, a później wypłynąć na szersze wody – nie ukrywa zadowolenia Dawid Łaziński.
Pomogła też strategia maksymalnej koncentracji na codzienności, potrzebach i problemach klienta.
Odzwierciedla ją nazwa firmy pochodząca od angielskiego słowa „imagination”, oznaczającego wyobraźnię.
Tłumaczenie pisemne - angielski
It was supposed to be a small software company, with a staff of no more than 50.
Today, ITMAGINATION employs 450 specialists and serves the largest banks, automotive and pharmaceutical corporations from all over the world.
Board members of ITMAGINATION told Puls Biznesu’s Mirosław Konkel the story of how the idea for the company developed, what values it is built on, how they understand its mission and what everyday life looks like at the ‘house of innovators’.
The year 2008 seemed to be the worst moment to start.
Daniel Arak, Dawid Łaziński and Łukasz Kieloch had a different view:
In crisis, companies have to tighten their belts, and we are going to help them do it.
That idea lay at the heart of ITMAGINATION: a software business they started talking about as students of the Polish-Japanese Academy of Information Technology.
They knew their company had to get orders quickly or the venture was not going to work out.
The first customer happened to be the chemical giant from across the western border: Bayer.
Bayer was looking for a flexible partner ready to develop a business intelligence system to streamline their logistics and sales processes.
‘Pharmaceutics, automotive, finance... From the start, we have been operating in many different industries, and especially abroad’.
‘It was diversification that allowed us to survive the first difficult months and, later, to take the plunge’, says a clearly satisfied Dawid Łazinski.
‘The strategy of maximum focus on everyday life, customer needs and problems also helped.’
It is reflected by the company name derived from the word ‘imagination’.

Wykształcenie Master's degree - Jagiellonian University
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 25. Zarejestrowany od: Jul 2005. Członek od: Jun 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji polski > angielski (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna)
angielski > polski (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Premiere, Cubase, Final Cut, Pro Tools, Sony Vegas, SubEdit, Zoom, SDL TRADOS, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Wordfast
CV/Resume angielski (PDF), polski (PDF)
Praktyki zawodowe Mateusz Izdebski popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
Bio
As a professional linguist, I have been translating, transcreating, authoring, editing, proofreading and fixing written and spoken text for most of my professional life. I enjoy following the evolution of the language and I never go off-line, because language is the fabric of everyday life. The accummulated experience has enabled me to stop taking anything for granted, to see the elusive context more clearly and to find the best way to finish my jobs efficiently. It has also given me the confidence to believe that no task is impossible to complete; you only have to find the right tools and information.
Słowa kluczowe: proofreading, fixing, social media, authoring, content development, technology, software, translation, SEO, copywriting, translating, editing, online interpreting, audio mixing, mastering, video editing


Ostatnia aktualizacja profilu
Apr 15