Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
angielski > polski (University of Warsaw) niemiecki > polski (University of Warsaw) francuski > polski (Ministère de l'Education Nationale)
Przynależność do organizacji
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV available upon request
I am a linguist and proofreader with nine years’ experience in the translation industry. I specialise in linguistic proofreading, text editing, quality checks, QA, glossary and style guide preparation, content analysis, and creative briefing. I have a strong grasp of translation workflows, and a thorough understanding of medical and financial content for translation.
My areas of proofreading expertise: Medical - Clinical and regulatory, Medical devices, Corporate comms and HCP training Financial - KIIDs, Annual reports, Letters to shareholders
In my current role as a proofreader, my focus is on ensuring stylistic and terminological consistency, linguistic accuracy in line with the original text and cultural context, as well as correcting any omissions or typographic errors. I am meticulous in following client guidelines, stylistic specifications, and preferred terminology.
I am flexible in adjusting to changing project requirements and schedules, while always prioritizing the on-time delivery of my work. I also provide feedback to project managers on translation quality, as well as on possible areas of text improvement. I have excellent formatting skills and a keen eye for detail.
I am also a highly organised Senior Project Manager and Account Lead with excellent client communication skills and attention to detail. Self-motivated, with a keen interest in project management, linguistics, translation and transcreation, clinical and regulatory translations, medical devices, life sciences as well as marketing and creative. Qualified PRINCE2 Practitioner.