Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski
niemiecki > polski

Kasia Cairns
Proofreader and terminologist

London, England, Wielka Brytania
Czas lokalny: 16:10 GMT (GMT+0)

Język ojczysty: polski Native in polski
Wiadomość od użytkownika
Proofreader, Quality checker and terminologist/ PRINCE2 Qualified Project Manager
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription, Project management
Znajomość dziedzin
Medycyna: kardiologiaMedycyna: farmacja
Medycyna: przyrządyMedycyna (ogólne)
Medycyna: opieka zdrowotnaFinanse (ogólne)
Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CVPrawo: umowy
Biologia, biotechnologia, biochemia, mikrobiologiaBiznes/handel (ogólne)

Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  0 opinii
Wykształcenie Bachelor's degree - Warsaw University
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 10. Zarejestrowany od: Oct 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (University of Warsaw)
niemiecki > polski (University of Warsaw)
francuski > polski (Ministère de l'Education Nationale)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
I am a linguist and proofreader with nine years’ experience in the translation industry. I specialise in linguistic proofreading, text editing, quality checks, QA, glossary and style guide preparation, content analysis, and creative briefing. I have a strong grasp of translation workflows, and a thorough understanding of medical and financial content for translation.

My areas of proofreading expertise:
Medical - Clinical and regulatory, Medical devices, Corporate comms and HCP training
Financial - KIIDs, Annual reports, Letters to shareholders

In my current role as a proofreader, my focus is on ensuring stylistic and terminological consistency, linguistic accuracy in line with the original text and cultural context, as well as correcting any omissions or typographic errors. I am meticulous in following client guidelines, stylistic specifications, and preferred terminology.

I am flexible in adjusting to changing project requirements and schedules, while always prioritizing the on-time delivery of my work. I also provide feedback to project managers on translation quality, as well as on possible areas of text improvement. I have excellent formatting skills and a keen eye for detail.

I am also a highly organised Senior Project Manager and Account Lead with excellent client communication skills and attention to detail. Self-motivated, with a keen interest in project management, linguistics, translation and transcreation, clinical and regulatory translations, medical devices, life sciences as well as marketing and creative. Qualified PRINCE2 Practitioner.
Słowa kluczowe: English, Polish, finance, business, linguistics, travel, food, cuisine, drink, politics

Ostatnia aktualizacja profilu
Dec 11, 2020

Your current localization setting


Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search