Working languages:
English to Italian
French to Italian

Alessandra Malaspina
Lawyer and Translator, Law and Finance

Italy
Local time: 13:10 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(4 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Taxation & CustomsReal Estate
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw: Contract(s)
Law (general)Insurance
AccountingArt, Arts & Crafts, Painting
Finance (general)Patents

Rates
English to Italian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 10 - 25 EUR per hour
French to Italian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 10 - 25 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1
Project History 4 projects entered

Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Visa, MasterCard, American Express, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Italian: Annual Accounts 2011-2012
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
Annual lAccounts 2011-2012

GENERAL PARTNERS’ REPORT

General information

Enclosed are the consolidated accounts for the 12 months ended 30 November 2012 of ----- (“----- or the Partnership”) and its subsidiaries together with our review of the Partnership’s performance during the year and expectations for 2013. The term “Partnership” includes the Partnership and its subsidiaries on a consolidated basis.
----- is a partnership (“Commanditaire Vennootschap”) that owns a large number of subsidiaries in a number of different countries, subject to changes from year to year. The Partnership operates as a holding function and also carries on the business of manufacturing pharmaceutical, animal health, consumer health and nutritional products.
The Partnership’s ultimate parent company is ----- (-----, USA).
----- is a research-based, global pharmaceutical company that discovers, develops, manufactures and markets leading prescription medicines, including vaccines, for humans and animals, as well as consumer health products. ----- longstanding value proposition has been to prove that its medicines cure or treat disease, including symptoms and suffering, and this remains -----’s core mission. ----- has expanded its value proposition to also show that not only can its medicines cure or treat disease, but that they can also markedly improve health systems by reducing overall healthcare costs, improving societies’ economic well-being and increasing effective prevention and treatment of disease. ----- generates revenue through the sale of its products, as well as through alliance agreements by co-promoting products discovered by other companies.
On July 29, 2013, ----- announced their plans to move forward to internally separate its commercial operations into three business segments, two of which will include Innovative business lines and a third which will include the Value business line. Each of the three segments will include developed markets and emerging markets. The changes will be implemented in January 2014 in countries that do not require a consultation with works councils or unions, and will be implemented in countries that require consultation after the successful conclusion of those processes. Beginning with the first-quarter 2014 financial results, the company will provide financial transparency for each of these three business segments, which will include a 2014 baseline management view of profit and loss for each segment.

Financial information

The Partnership’s performance was impacted specifically in 2011/2012 by:

• A decrease in revenues of USD 8.4 billion which is largely due to Loss of Exclusivity (LOE) of ----- and an unfavourable impact of foreign exchange.

• A decrease in cost of goods sold of USD 2.5 billion which is mainly due to lower purchase accounting charges, reduced costs related to cost-reduction schemes and reduced manufacturing volumes for markets with LOE.

• A decrease in research and development expenses of USD 891 million which is due to the sale of the ----- site, a research and development facility in the UK, in connection with cost-reduction initiatives.

• Selling expenses decreased to USD 7.5 billion in 2011/2012 (2010/2011: USD 8.6 billion) and this is largely due to savings generated from field force reductions and streamlining.

• Other expenses decreased to USD 8.95 billion in 2011/2012 (2010/2011: USD 10.4 billion). The decrease is mainly due to a decrease of USD 1.1 billion in royalty expenses due to loss of exclusivity of -----. Other expenses are mainly comprised of royalty expenses, amortization of intangibles and restructuring.

• On 30 November 2012, the Partnership distributed the majority of its Animal Health business (USD 1.1 billion) as a dividend in kind outside of the Group, with no consideration received in return for this.

• On 30 November 2013, the Partnership completed the sale of its Nutrition business to -----. The gain on sale of USD 4.54 billion is presented within footnote 25.

The Partnership’s consolidated revenues decreased to USD 42.9 billion in 2011/2012 (2010/2011: USD 51.3 billion) and the net profit for the year has increased to USD 18.3 billion (2010/2011: USD 17.1 billion). Dividends of USD 11.8 billion were paid out during 2011/2012 (2010:2011: USD 996 million). Subsequent to year end, the Partnership distributed USD 641 million in profits to its partners.

The Partnership has elected not to present a separate statement of consolidated cash flows. Accordingly, a copy of the consolidated statements of ----- for the year ended 31 December 2012, in which the consolidated cash flows statement of ----- is incorporated, is deposited at the Chamber of Commerce of -----.

Forward-looking information and factors that may affect future results.

This report from time to time contains such forward-looking statements that set forth anticipated results based on plans and assumptions. The Partnership cannot guarantee that any forward-looking statement will be realized, although the Partnership believes it has been prudent in its plans and assumptions. Achievement of future results is subject to risks and uncertainties. Should known or unknown risks or uncertainties materialize, or should underlying assumptions prove inaccurate, actual results could vary materially from past results and those anticipated, estimated or projected.

Among the factors that could cause actual results to differ materially are the following:

- success of research and development activities;
- decisions by regulatory authorities regarding whether and when to approve drug applications as well as their decisions regarding labeling and other matters that could affect the availability or commercial potential of our products;
- speed with which regulatory authorizations, pricing approvals, and product launches may be achieved;
- success of external business development activities;
- competitive developments, including the impact on our competitor position of new product entrants, in-line branded products, generic products, private label products and product candidates that treat diseases and conditions similar to those treated by our in-line products and product candidates;
- the ability to successfully market both new and existing products;
- difficulties or delays in manufacturing;
- trade buying patterns;
- ability to meet generic and branded competition after the loss of patent protection for our products and for competitor products;
- the impact of existing and future regulatory provisions on product exclusivity;
- trends toward managed care and health cost containment;
- impact of the U.S. Budget Control Act of 2011 (the Budget Control Act) and the deficit-reduction actions to be taken pursuant to the Budget Control Act in order to achieve the deficit-reduction targets provided for therein, and the impact of any broader deficit-reduction efforts;
- impact of U.S. healthcare legislation enacted in 2010 – the Patient Protection and Affordable Care Act, as amended by the Health Care and Education Reconciliation Act – and of any modification, repeal or invalidation of any of the provisions thereof;
- U.S. legislation or regulatory action affecting, among other things, pharmaceutical product pricing, reimbursement or access, including under Medicaid, Medicare and other publicly funded or subsidized health programs; the importation of prescription drugs from outside the U.S. at prices that are regulated by governments of various foreign countries; direct-to-consumer advertising and interactions with healthcare professionals; and the use of comparative effectiveness methodologies that could be implemented in a manner that focuses primarily on the cost differences and minimizes the therapeutic differences among pharmaceutical products and restricts access to innovative medicines;
- legislation or regulations in markets affecting product pricing, reimbursement or access;
- the exposure of operations outside the U.S. to possible capital and exchange controls, expropriation and other restrictive government actions;
- contingencies related to actual or alleged environmental contamination;
- claims and concerns that may arise regarding the safety or efficacy of in-line products and product candidates;
- significant breakdown, infiltration or interruption of information technology systems and infrastructure;
- legal defense costs, insurance expenses, settlement costs and the risk of an adverse decision or settlement related to product liability, patent protection, governmental investigations and other legal proceedings;
- the ability to protect patents and other intellectual property internationally;
- interest rate and foreign currency exchange rate fluctuations;
- governmental laws and regulations affecting operations, including tax obligations;
- any significant issues involving our larger wholesale customers, which account for a substantial portion of our revenues;
- the possible impact of the increased presence of counterfeit medicines in the pharmaceutical supply chain and on patient confidence in the integrity of our medicines;
- any significant issues that may arise related to the outsourcing of certain operational and staff functions to third parties;
- changes in accounting principles;
- uncertainties related to general economic, political, business, industry, regulatory and market conditions;
- any changes in business, political and economic conditions due to the threat of future terrorist activity in the U.S. and other parts of the world;
- growth in costs and expenses;
- changes in our product, segment and geographic mix; and
- the impact of acquisitions, divestitures, restructurings, product recalls and withdrawals and other unusual items, including the ability to successfully implement our announced plans regarding our R&D function as well as our ability to realize the projected benefits of our acquisition of ----- and of our cost reduction initiatives, including those related to the ----- integration and to our R&D function.
Translation - Italian
Conti Annuali 2011-2012

RELAZIONE DEI GENERAL PARTNERS (Soci accomandatari)

Informazioni generali

Si allegano al presente documento i bilanci consolidati per i 12 mesi terminati il 30 novembre 2012 di ----- ("----- o la Società") e delle sue consociate, unitamente al nostro riesame dei risultati della Società dell’anno e alle aspettative per il 2013. Il termine “Partnership” include la Società e le sue consociate su base consolidata.
----- è una società ("Commanditaire Vennootschap") che possiede un vasto numero di consociate in diversi paesi, variabile di anno in anno. La Società svolge una funzione di Holding e si occupa anche della produzione di prodotti farmaceutici, veterinari, sanitari e nutrizionali.
La Società Capogruppo è ----- (-----, USA).
----- è una società farmaceutica multinazionale basata sulla ricerca, che opera nel campo della scoperta, sviluppo, produzione e commercializzazione dei principali farmaci, inclusi i vaccini, per uso umano e veterinario, così come dei prodotti sanitari. La storica value proposition di -----, che rimane ad oggi la sua missione principale, è di dimostrare che i suoi farmaci possono curare e trattare le patologie, inclusi i sintomi e le sofferenze che ne derivano. ----- ha inoltre esteso la sua value proposition a dimostrazione del fatto che i suoi farmaci non solo possono curare e trattare le patologie, ma sono anche in grado di migliorare significativamente i sistemi sanitari, riducendo i costi generali dell’assistenza sanitaria, migliorando il benessere economico della società e potenziando la prevenzione ed il trattamento delle malattie. ----- genera utili attraverso la vendita dei suoi prodotti, nonché attraverso accordi di alleanza per la co-promozione di prodotti scoperti da altre imprese.
Il 29 luglio 2013, ----- ha annunciato i suoi piani di avanzamento per separare internamente le sue operazioni commerciali in tre settori aziendali, due dei quali includeranno le linee di commercio Innovativo ed un terzo includerà la linea di commercio di Valore. Ciascuno dei tre settori comprenderà i mercati sviluppati e quelli emergenti. I cambiamenti saranno resi effettivi nel gennaio 2014 nei paesi che non richiedono una consultazione con i comitati o sindacati dei lavoratori, mentre in quelli dove tale consultazione è richiesta, solamente dopo la conclusione di tale procedura. Iniziando dal primo trimestre 2014 degli utili finanziari, la società garantirà una trasparenza finanziaria per ciascuno dei tre settori produttivi, che includerà una visione del management di riferimento 2014 dei profitti e delle perdite per ogni settore.

Informazioni finanziarie

I risultati della Società nell’anno 2011/2012 sono stati particolarmente influenzati da:

• La diminuzione delle entrate di 8,4 miliardi di dollari US causata principalmente dalla Perdita di Esclusività (LOE: Loss of Exclusivity) di ----- e da un’influenza sfavorevole del cambio estero.

• La diminuzione dei costi dei beni venduti di 2,5 miliardi di dollari US causata principalmente dalla riduzione delle spese di contabilizzazione degli acquisti, dei costi relativi a schemi di riduzione dei costi e dei volumi di produzione per i mercati con perdita di esclusività.

• La diminuzione delle spese in ricerca e sviluppo di 891 milioni di dollari US causata dalla vendita del sito -----, di una struttura di ricerca e sviluppo nel Regno Unito, in relazione ad iniziative di riduzione dei costi.

• La diminuzione delle spese di vendita a 7,5 miliardi di dollari US nel 2011/2012 (2010/2011: 8,6 miliardi di dollari statunitensi) causata principalmente da risparmi generati dalle riduzioni ed ottimizzazioni delle azioni sul campo.

• La diminuzione di altre spese a 8,95 miliardi di dollari statunitensi nel 2011/2012 (2010/2011: 10,4 miliardi di dollari statunitensi). Tale decremento è causato principalmente da una riduzione di 1,1 miliardi di dollari statunitensi nelle spese per royalty dovuta alla perdita di esclusività di -----. Le altre spese comprendono fondamentalmente le spese per royalty, l’ammortamento e riconversione dei beni immateriali.

• Il 30 novembre 2012, la Società ha distribuito la maggioranza della sua attività in Prodotti Veterinari (1,1 miliardi USD) come dividendo in natura all’esterno del Gruppo, senza aver ricevuto alcun corrispettivo in cambio di ciò.

• Il 30 novembre 2013, la Società ha completato la vendita della linea produttiva Alimentare a -----. Il guadagno sulla vendita di 4,54 miliardi USD è riportato nella nota a piè di pagina 25.

Il reddito consolidato della Società è diminuito a 42,9 miliardi di dollari statunitensi nel 2011/2012 (2010/2011; 51,3 miliardi USD) e l’utile netto dell’anno è aumentato raggiungendo 18,3 miliardi di dollari statunitensi (2010/2011: 17,1 miliardi USD). I dividendi di 11,8 miliardi di dollari statunitensi sono stati pagati durante il 2011/2012 (2010/2011; 996 milioni USD). Dopo la chiusura dell’anno, la Società ha distribuito 641 milioni USD di utili ai suoi soci.

La Società ha scelto di non presentare un rendiconto finanziario separato del cash flow consolidato. Di conseguenza, una copia del bilancio consolidato di ----- per l’anno che si è concluso il 31 dicembre 2012, che comprende anche il rendiconto finanziario dei flussi di cassa consolidati di -----, è depositata presso la Camera di Commercio di -----.

Informazioni proiettate al futuro e fattori che potrebbero influenzare i risultati a venire.

La presente relazione presenterà, di volta in volta, dichiarazioni proiettate al futuro per anticipare i risultati sulla base di piani e supposizioni. La Società non può garantire che ogni dichiarazione proiettata al futuro si vada effettivamente a materializzare, sebbene ritenga di essere stata molto cauta nella elaborazione dei suddetti piani e supposizioni. Il raggiungimento di risultati a venire è un processo soggetto a rischi ed incertezze. Nel caso in cui tali rischi o incertezze, noti o meno noti, dovessero materializzarsi, o nel caso in cui tali supposizioni dovessero dimostrarsi inesatte, i risultati effettivi potrebbero variare significativamente dai risultati precedenti e da quelli previsti, valutati o progettati.

Tra i fattori capaci di rendere i risultati effettivi sostanzialmente diversi da quelli previsti, ci sono i seguenti:

- successo delle attività di ricerca e sviluppo;
- decisioni da parte degli enti regolatori relative a se e quando approvare le applicazioni farmacologiche, nonché le loro decisioni relative alla etichettatura e ad altri aspetti che potrebbero influenzare la disponibilità o il potenziale commerciale dei prodotti della Società;
- velocità con cui si otterranno autorizzazioni degli enti regolatori, approvazione dei prezzi e lancio di nuovi prodotti;
- successo delle attività di sviluppo del commercio esterno;
- sviluppi competitivi, incluso l’impatto sull’offerta dei competitor di nuovi prodotti candidati, prodotti di marca in produzione, prodotti generici, prodotti di etichette private e prodotti candidati, che curano patologie e condizioni simili a quelle trattate dai prodotti della Società, sia di marca in produzione sia candidati;
- capacità di commercializzare con successo i prodotti nuovi e quelli già esistenti;
- eventuali difficoltà o ritardi nella produzione;
- tendenze d’acquisto delle società di settore;
- capacità di competere con la concorrenza per prodotti generici e di marca, a seguito della perdita della protezione brevettuale dei nostri prodotti e di quelli dei nostri concorrenti;
- impatto delle disposizioni normative esistenti e future sull’esclusività dei prodotti;
- tendenze rispetto all’assistenza sanitaria integrata e al contenimento dei costi sanitari;
- impatto del Budget Control Act, 2011 degli Stati Uniti (il Budget Control Act) e delle azioni a riduzione del deficit da intraprendersi ai sensi del Budget Control Act al fine di raggiungere gli obiettivi di riduzione del deficit previsti dalla legge stessa, nonché l’effetto di eventuali altri sforzi di riduzione del deficit;
- impatto delle leggi americane in materia di sanità emanate nel 2010 – il Patient Protection and Affordable Care Act, come modificato dall’Health Care and Education Reconciliation Act – e qualsiasi modificazione, abrogazione o annullamento delle disposizioni contenute nelle summenzionate leggi;
- leggi o regolamenti degli Stati Uniti che influenzano, fra gli altri, la determinazione dei prezzi dei prodotti farmaceutici, i rimborsi o l’accesso, inclusi Medicaid, Medicare e altri programmi sanitari finanziati o sovvenzionati dal pubblico; l’importazione di farmaci soggetti a prescrizione medica da paesi al di fuori degli Stati Uniti a prezzi che sono regolamentati dai governi dei suddetti paesi esteri; pubblicità diretta ai consumatori ed interazioni con i professionisti sanitari; e l’uso di metodologie di efficacia comparata che potrebbe essere adottato in modo tale che si concentri soprattutto sulle differenze di costo e minimizzi le differenze terapeutiche tra i prodotti farmaceutici e limiti l’accesso a medicine innovative;
- leggi o regolamenti dei mercati che influiscono sulla determinazione del prezzo dei prodotti, sui rimborsi o sull’accesso;
- l’esposizione delle operazioni fuori dai confini americani a possibili controlli sul capitale e sui cambi, all’espropriazione e ad altre azioni restrittive dei governi;
- contingenze relative alla contaminazione ambientale effettiva o presunta;
- rivendicazioni e problematiche che possano sorgere in merito alla sicurezza o all’efficacia dei prodotti disponibili e di quelli candidati;
- significativi guasti, infiltrazioni o interruzioni dei sistemi e delle infrastrutture IT;
- spese legali e assicurative, costi relativi alla composizione di controversie e ai rischi di decisioni o accordi avversi alla Società in merito a responsabilità del prodotto, protezione brevettuale, indagini governative e altri procedimenti legali;
- capacità di proteggere i brevetti e gli altri tipi di proprietà intellettuale a livello internazionale;
- fluttuazione dei tassi di interesse e dei tassi di cambio delle valute estere;
- leggi e regolamenti che riguardano le transazioni, inclusi gli obblighi fiscali;
- qualsiasi tematica significativa che coinvolga i nostri più grandi clienti all’ingrosso, che rappresentano una quota considerevole delle nostre entrate;
- il possibile impatto dell’aumento della presenza di medicine contraffatte sulla catena di fornitura farmaceutica e sulla fiducia del paziente nell’integrità delle nostre medicine;
- qualsiasi tematica rilevante che potrebbe sorgere come conseguenza dell’esternalizzazione di alcune funzioni operative e di staff;
- modifiche ai principi contabili;
- incertezze relative a condizioni economiche generali, politiche, commerciali, industriali, regolamentari e del mercato;
- eventuali cambiamenti nelle condizioni politiche, economiche e commerciali dovute alla minaccia di future attività terroristiche negli Stati Uniti o in altre parti del mondo;
- aumento dei costi e delle spese;
- modifiche ai prodotti, segmenti e geografia della Società; e
- impatto delle acquisizioni, disinvestimenti, ristrutturazioni, richiami e ritiri dei prodotti ed altri fattori insoliti, inclusa la capacità di attuare con successo i nostri piani annunciati relativi alla funzione di ricerca e sviluppo così come la capacità di raggiungere i benefici previsti dall’acquisizione di ----- e da iniziative per la riduzione dei costi, incluse quelle relative all’integrazione di ----- e alla nostra funzione di ricerca e sviluppo.
English to Italian: Benchmarking study
Detailed field: Economics
Source text - English
Benchmarking Study

1. General Remarks

This benchmarking study analyses the profitability of independent European automotive distributors to test the arm’s length character of intercompany prices between ----- and ----- distribution entities. ----- distribution entities can be considered as wholesalers of ----- automobiles and spare parts for ----- automobiles. Because most automotive wholesalers in Europe are related to the OEM of the cars they distribute we were not able to identify independent wholesalers comparable to ----- distribution entities.
The remainder of this benchmark report is structured as follows: In section two we describe the search process for independent retailers. In section three we describe the obtained results. Additionally, appendices A and B provide further information concerning statistical methods and the obtained set of comparable companies.

2. Selection of Comparable Companies

Description of Search Process
The search for companies comparable to ----- distribution entities (in accordance with the function and risk profile within the TP guidelines of -----) focusing on wholesaling activities of automobiles started with a detailed search of the AMADEUS database (Blu-ray, VL+L+M1 version, December 2012) that contains company information for 3,297,845 public and private European companies. In a first step, we narrowed the search to companies operating in markets similar to ----- distribution entities’ main market, i.e. we concentrated our search on companies located in Western and Eastern European countries. Therefore, we included companies situated in the following countries: Austria, Belgium, Bulgaria, Czech Republic, Cyprus, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, the Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, Slovenia, Slovakia, Spain, Sweden, Switzerland and the United Kingdom. This screening step resulted in an initial total of 2,628,157 companies. Searching for companies that perform activities similar to ----- distribution entities’ activities we next identified relevant NACE codes in which 56,289 potentially comparable companies are classified.
Targeting the NACE codes that most closely represent the functions performed by ----- distribution entities increases the likelihood of finding comparable companies. The database was screened for companies with primary operations classified under the following NACE codes:
• 451: Sale of motor vehicles;
• 453: Sale of motor vehicle parts and accessories;
In order to also include companies with comparable functions and risks which, however, are not classified under the NACE codes listed above, we further conducted a keyword search by combining the NACE code search step with a keyword search step using the “OR” operator in the AMADEUS database. Based on the functional profile of ----- distribution entities, we searched for companies that had one of the following terms in their business description referring to a company’s functional activities:
■wholesale* ■sell* ■sale*
■resel* ■resal*
■distrib* ■comm* ■marketi*
■trad* ■import* ■export*
in combination with one of the following keywords referring to the products or product groups/product lines offered by the company:
■vehicl* ■autom* ■car* ■motor*
■van* ■lorry* ■truck*
These search steps identified 2,566,892 companies that were eliminated from the search set, leaving 61,265 companies as being potentially comparable.
To more accurately identify comparable companies, we conducted a further keyword search to exclude those companies that perform different activities or are exposed to different risks. For example, we excluded companies that might be engaged in manufacturing, production, assembly, development, construction activities. This step is based on the evidence, that, in general, manufacturers and distributors have a very different risk profile and manufacturers tend to be more capital intensive than distributors.
Therefore, we excluded companies with the following terms in their business descriptions:
■produce* ■produci* ■producti* ■resear* ■assemb*
■develop* ■manufact* ■mfg* ■mfr* ■food*
■boat* ■pharmac* ■blood* ■card* ■financ*
■estat* ■steel* ■garage* ■household* ■leas*
■franch* ■holding* ■carbon* ■cereal* ■management
■petrol* ■tele* ■group* ■construct*
This criterion eliminated an additional 3,670 companies, leaving 57,595 potentially comparable companies in the set.
According to section 1.33 of the OECD Guidelines the application of the arm’s length principle is generally based on a comparison of the conditions in a controlled transaction with the conditions in transactions between independent companies. We therefore eliminated companies which had related party transactions or cross-border related parties in order to eliminate the possibility that profits would be distorted when transfer prices are set with related parties. We therefore excluded all companies that were recorded to have a shareholder with more than 50% direct or total (meaning direct or indirect) ownership. However, in order to ensure that independent family led companies remain within our set, we included companies for which all shareholders or at least all shareholders with a stake greater than 25% were individuals. 12,595 companies were rejected as a result of this step, leaving 45,000 companies for further analysis.
Also, in case a company has subsidiaries with a similar functional profile as the parent company, consolidated group results can be used for a transfer pricing analysis. Thus, we have excluded parent companies (companies that are the ultimate owner or own more than 50 % of a subsidiary) for which only unconsolidated accounts were available in the AMADEUS database during this search step. Parent companies, for which also consolidated accounts were available in the AMADEUS database, have been analyzed in more detail at a later stage of the search process. After application, this criterion eliminated an additional 2,193 companies, leaving 42,807 companies.
We also left only those companies in our set that were reported as “active5” companies or where the status was unknown. The companies with an unknown status were kept in the set because they may well be active, and can be further reviewed in the manual screening process. This step selected 38,789 companies and eliminated 4,018 companies.
The next step in the search process involved the inclusion of companies incorporated up to and including the year 2003 and also companies for which the year of incorporation is unknown. The companies eliminated at this stage likely incurred start-up costs or start-up losses during the business years under consideration. After application, this criterion eliminated an additional 9,466 companies, leaving 29,323 companies.
To obtain the most reliable outcome of our search, we next took into consideration only those companies that reported financial information (i.e. operating revenue/turnover and operating profit) for three consecutive years (i.e. the most recent year available and the two preceding years) with 2009 or a later fiscal year as year of last available accounts. Furthermore, companies were required to have generated turnover in excess of EUR 30 million in each year in the period under analysis. This criterion was applied to eliminate smaller or start-up companies which may face different business risks than the tested party. This search step led to an elimination of 28,682 companies, leaving 641 companies as being potentially comparable.
Further Refinement of the Search
Following this database search and screening, we further refined the search results to further assess comparability. In general, we searched for companies that perform similar functions, bear comparable risks, and operate in markets with similar characteristics to ----- distribution entities’ market.
Therefore, we looked for companies that:
•were distributors of automobiles; and
•operated in competitive markets.
Companies were eliminated if they:
•were engaged in different activities. For example, we eliminated manufacturers or companies which performed R & D activities, etc.;
•conducted business in different markets. For example, we eliminated companies, which distribute software products, etc.;
•were no-profit maximizing entities; or
•had related party transactions.
By applying these criteria to the potentially comparable companies we first individually reviewed the English business descriptions or local language business descriptions (in the absence of English business descriptions) available in the AMADEUS database in order to eliminate companies that were still in the set although their business description strongly indicated business activities, functions and risks which are clearly not comparable to those of ----- distribution entities. As a result of this review we excluded 111 companies.
For the remaining 530 companies we employed the selection criteria as described above and tried to obtain additional information from the Internet and a further company database: the OneSource Business Browser. The web addresses were obtained from the information in the AMADEUS database or through a keyword search using Internet search engines (e.g. www.google.com). Companies were eliminated if they did not provide sufficient information, e.g. if no website of the company was found.
During this step the information obtained for each company was reviewed to confirm the company’s comparability in terms of its business activities, functions and risks, products and services, as well as its independence. As a result of this review, 332 companies were rejected and 198 companies were accepted.
Finally, for the companies meeting the criteria described above, we reviewed the financial statements, as available in the AMADEUS database. This step eliminated 3 companies and we were left with a final set of 195 comparable companies.

Selection of Profit Level Indicator

The arm’s length test requires the selection of a profit level indicator (“PLI”) that allows a reliable comparison of the profits realized by the tested party to the profits earned by the comparable companies.
A PLI measures a company’s return for its investment of resources and its assumption of risk. The reliability of PLIs might be enhanced through a number of adjustments for differences in capital employed and functions performed.
According to the regulations, PLIs can be grouped into financial ratios, which are computed based on information from the income statement only, and return on capital employed, which is computed using both income statement and balance sheet data.
In our review we have used the operating profit margin (“OPM”) which is defined as:
Operating Margin= Operating Profit/Net Sales
Operating profit is defined as profit before interest and taxes (EBIT). The OPM measures the operating profit per unit of net sales generated. The OPM is most appropriate for distributors and companies that are principally involved in selling their products, so long as the level of activity the company performs is highly correlated with the sales it generates. We have determined to apply the OPM to compare the results of ----- distribution entities with those realized by comparable third-parties.

3. Results

According to the OECD guidelines many occasions exist where the application of the most appropriate method produces a range of figures all of which are relatively equally reliable (cf. note 3.55 OECD Guidelines). In such cases, if the range includes a sizeable number of observations, the OECD Guidelines recommend applying statistical tools that take account of central tendency to narrow the range. However, the OECD guidelines do not present an exclusive list of these statistical tools but only present examples (cf. note 3.57 OECD Guidelines).
The opinion of the OECD in this regard corresponds with the view of tax authorities of numerous other countries. For instance, under the German Administrative Principles (see note 3.4.12.5 Administrative Principles for the Audit of Income Allocation Between Related Parties with Cross-border Business Relations in Respect of the Duty of Determination, the Duty of Cooperation, Adjustments, Mutual Agreement Procedures and EU Arbitration Procedures, released April 12, 2005 – “Administrative Principles Procedure” – ) a range of third party data can only be fully employed if it is assured that reliable and complete information exists so that unrestricted comparability of terms and conditions is given. Otherwise, the taxpayer shall narrow the range of third party data to ensure a sufficient comparability (cf. note 3.4.12.5 c) para. 2 Administrative Principles Procedure). According to note 3.4.12.5 d) para. 2 of the Administrative Principles Procedure the taxpayer is free in his choice of the best method to narrow the range of third party data if he can prove satisfactorily that this method reflect most accurately the facts and circumstances of the case.
In this particular benchmarking analysis we identified a large number of comparable companies exhibiting a very homogeneous function and risk profile. This is also reflected in a rather low variance of the operating margins of the 195 finally selected comparable companies. Therefore, we applied the concept of the Chebyshev Inequality to calculate a lower and an upper bound of operating profit margins. The application of the Chebyshev Inequality is particularly appropriate when the sample variance is low. Besides this the Chebyshev Inequality does not require that the distribution of the comparables’ margins follows any theoretical distribution (e.g. the normal distribution). Consequently, the interval generated by the Chebyshev Inequality provides under the given circumstances (unknown distribution, low variance and large number of observations) a more reliable description of the market characteristics than the usually applied concept of the interquartile range. Also, since the application of the Chebyshev Inequality eliminates a lower number of observations more information from the data set is utilized compared to the application of the interquartile range. Still both concepts narrow the range by elimination of extreme values taking into account the limited comparability of the selected comparable companies. The application of the interquartile range would eliminate about 98 of the 195 observations. Given the very homogenous homogenous composition of the finally selected comparable companies, it would not reflect the market situation more accurately to characterize 50 percent of the observations as outliners. Therefore, the application of the Chebyshev Inequality method seems to be more appropriate to narrow the range and to receive a reasonable range of arm’s length operating margins.
Translation - Italian
Studio di Benchmarking

1. Note generali

Il presente studio di benchmarking analizza la redditività dei distributori indipendenti di automobili in Europa al fine di verificare la natura di libera concorrenza dei prezzi infragruppo tra ----- e i soggetti distributori di -----. I soggetti distributori di ----- possono essere considerati come grossisti di automobili e pezzi di ricambio di ----- per le automobili di -----. Poiché la maggior parte dei commercianti all'ingrosso di automobili in Europa sono collegati al costruttore di apparecchiature originali (OEM: Original Equipment Manufacturer) delle automobili che distribuiscono, non siamo stati in grado di identificare grossisti indipendenti comparabili ai soggetti distributori di -----.
Il resto della presente analisi di benchmarking è strutturato nel seguente modo: nel capitolo due descriviamo il processo di ricerca per i rivenditori indipendenti. Nel capitolo tre descriviamo i risultati ottenuti. Inoltre, gli allegati A e B forniscono ulteriori informazioni concernenti i metodi statistici e la serie ottenuta di società comparabili.

2. Selezione delle Società comparabili

Descrizione del metodo di ricerca
La ricerca di società comparabili ai soggetti distributori di ----- (in conformità al profilo di funzioni e di rischi nel quadro delle linee guida TP di -----), concentrandosi su attività di vendita all'ingrosso di automobili, è iniziata con una ricerca dettagliata nel database AMADEUS (Blu-ray, versione VL+L+M , dicembre 2012), che contiene informazioni societarie su 3.297.845 società pubbliche e private europee.
In una prima fase, abbiamo ristretto la ricerca a società che operano in mercati simili a quello principale dei soggetti distributori di -----, vale a dire, abbiamo concentrato la nostra ricerca su società ubicate negli Stati dell'Europa Occidentale ed Orientale. Pertanto, abbiamo incluso società site nei seguenti paesi: Austria, Belgio, Bulgaria, Repubblica Ceca, Cipro, Danimarca, Estonia, Finlandia, Francia, Germania, Grecia, Ungheria, Irlanda, Italia, Lettonia, Lituania, Lussemburgo, Malta, Paesi Bassi, Norvegia, Polonia, Portogallo, Romania, Slovenia, Slovacchia, Spagna, Svezia, Svizzera e Regno Unito.
Questa fase di screening ha portato ad un totale iniziale di 2.628.157 società.
Ricercando società che svolgono attività simili a quelle dei soggetti distributori di -----, abbiamo identificato in un secondo tempo i rispettivi codici NACE con cui le 56.289 società potenzialmente comparabili sono classificate . Il restringere il campo di analisi ai codici NACE, che più da vicino rappresentano le funzioni eseguite dai soggetti distributori di -----, aumenta la probabilità di trovare società comparabili. Il database è stato scremato per società con operazioni primarie classificate secondo i seguenti codici NACE:
• 451: Vendita di veicoli a motore;
• 453: Vendita di parti e accessori di veicoli a motore
Al fine di includere anche le società con funzioni e rischi comparabili che, tuttavia, non sono classificate secondo i codici NACE sopra elencati, abbiamo inoltre condotto una ricerca per parola chiave combinando la fase di ricerca attraverso i codici NACE con la fase di ricerca per parola chiave utilizzando l'operatore "OR" nel database AMADEUS. Sulla base del profilo funzionale dei soggetti distributori di -----, abbiamo cercato le società che avessero uno dei seguenti termini nella loro descrizione commerciale facendo riferimento alle attività funzionali della società :
■ vendita all'ingrosso* ■ vendere* ■ vendita*
■ rivender* ■ rivendit*
■ distrib* ■ comm* ■ marketi* ■ trad* ■ import* ■ export*
in combinazione con una delle seguenti parole chiave che si riferiscono ai prodotti o ai gruppi di prodotti/linee di prodotti offerti dalla società:
■ veicolo* ■ autom* ■ macchina* ■ motor*
■van* ■ camion* ■ truck*
Queste fasi di ricerca hanno identificato 2.566.892 società che furono eliminate dalla serie di ricerca, lasciandone 61.265 potenzialmente comparabili.
Per identificare in modo più preciso le società comparabili, abbiamo condotto un'ulteriore ricerca per parola chiave per escludere quelle società che svolgono attività differenti o sono esposte a rischi diversi. Per esempio, abbiamo escluso le società che potrebbero essere impegnate in attività di fabbricazione, produzione, assemblaggio, sviluppo e costruzione. Questa fase si base sulla prova evidente che, in generale, i produttori e i distributori hanno un profilo di rischio molto diverso e che i primi tendono ad avere un forte impiego di capitali rispetto ai secondi.
Pertanto, abbiamo escluso le società con i seguenti termini nelle loro descrizioni commerciali :
■ produrre* ■ produci* ■ produz* ■ resear* ■ assemb*
■ svilup* ■ fabbr* ■ mfg* ■mfr* ■cibo* ■ nave* ■ farmac* ■ sangue* ■ card* ■ finanz* ■ estat* ■ acciaio* ■ garage ■domestico* ■ leas* ■ franch* ■ holding* ■ carbone*■ cereali*
■ management ■ benzina* ■ tele* ■ gruppo*■ costruire*
Il presente criterio ha eliminato altre 3.670 società, lasciandone nella serie 57.595 potenzialmente comparabili.
Secondo il capitolo 1.33 delle Linee Guida dell'OCSE, l'applicazione del principio del prezzo di libera concorrenza si basa generalmente su di un confronto delle condizioni in un'operazione controllata con quelle in operazioni tra società indipendenti. Abbiamo quindi eliminato le società che avevano operazioni con parti correlate o parti correlate transfrontaliere per escludere la possibilità che gli utili fossero distorti quando i prezzi di trasferimento sono determinati con parti correlate. Abbiamo di conseguenza escluso tutte le società che erano registrate con un azionista che deteneva più del 50% della partecipazione diretta o totale (diretta o indiretta). Tuttavia, per garantire che le società indipendenti condotte da una società controllante rimanessero nella nostra serie, abbiamo incluso le società in cui tutti gli azionisti, o almeno tutti gli azionisti con una partecipazione azionaria maggiore del 25%, fossero persone fisiche. Come conseguenza di questa fase, 12.595 società furono respinte, lasciandone 45.000 per un'ulteriore analisi.
Inoltre, in caso una società abbia controllate con un profilo funzionale simile a quello della società madre, i risultati consolidati del gruppo possono essere utilizzati per un'analisi dei prezzi di trasferimento. Pertanto, abbiamo escluso le società madre (società che sono o le proprietarie finali o che possiedono più del 50% di una controllata) per le quali erano disponibili solamente conti non consolidati nel database AMADEUS durante questa fase di ricerca. Le società madre, i cui conti consolidati erano invece disponibili nel database AMADEUS, sono state analizzate più dettagliatamente in una fase successiva del processo di ricerca. Il presente criterio, dopo la sua applicazione, ha eliminato altre 2.193 società, lasciandone 42.807.
Abbiamo altresì lasciato nella nostra serie solamente quelle società che erano registrate come "attive " o dove lo stato era sconosciuto. Le società con uno status sconosciuto sono state tenute nella serie perché potrebbero ugualmente essere attive e possono essere esaminate più avanti nel processo di selezione manuale. Questa fase ha selezionato 38.789 società e ne ha eliminate 4.018.
La fase successiva del processo di ricerca ha coinvolto l'inclusione di società costituite fino al 2003 incluso, così come le società per le quali l'anno di costituzione non è noto. Le società eliminate in questa fase è probabile che abbiano sostenuto costi o perdite di start-up durante gli esercizi commerciali in considerazione. Il presente criterio, dopo la sua applicazione, ha eliminato altre 9.466 società, lasciandone 29.323.
Per rendere il risultato della nostra ricerca più attendibile, abbiamo poi preso in considerazione solamente quelle società che riportavano le informazioni finanziarie (vale a dire, ricavi/fatturato operativi e margine operativo) per tre anni consecutivi (ossia, l'anno disponibile più recente e i due precedenti), con il 2009 o un successivo esercizio finanziario come anno degli ultimi conti disponibili. Alle società è stato inoltre richiesto di produrre un fatturato eccedente i 30 milioni di EURO ogni anno nel periodo in analisi. Il presente criterio è stato applicato per eliminare le piccole società o quelle in fase di avviamento che potrebbero dover affrontare rischi economici diversi da quelli della parte oggetto della presente analisi. Questa fase di ricerca ha portato ad eliminare 28.682 società, lasciandone 641 potenzialmente comparabili.
Ulteriore affinamento della ricerca
Seguendo la presente ricerca e selezione del database, abbiamo inoltre rifinito i risultati della ricerca per una successiva valutazione della comparabilità. In generale, abbiamo cercato società che svolgono funzioni analoghe, sopportano rischi comparabili e operano in mercati con simili caratteristiche a quelle del mercato dei soggetti distributori di -----. Pertanto, abbiamo cercato società che:
• fossero distributori di automobili; e
• operassero in mercati competitivi.
Le società sono state eliminate se:
• erano impegnate in attività diverse. Per esempio, abbiamo eliminato i produttori o società che eseguivano attività di ricerca e sviluppo, ecc.;
• conducevano affari in mercati differenti. Per esempio, abbiamo eliminato le società che distribuiscono prodotti software, ecc.;
• erano soggetti che non massimizzavano gli utili; o
• avevano operazioni con parti correlate.
Applicando questi criteri alle società potenzialmente comparabili, abbiamo prima riesaminato individualmente le descrizioni commerciali inglesi o quelle nella lingua locale (in assenza delle descrizioni commerciali inglesi) disponibili nel database AMADEUS al fine di eliminare le società che erano ancora nella serie sebbene la loro descrizione commerciale indicasse fortemente attività commerciali, funzioni e rischi che chiaramente non sono comparabili a quelli dei soggetti distributori di -----. Come conseguenza di questa revisione, abbiamo escluso 111 società.
Per le restanti 530 società, abbiamo utilizzato i criteri di selezione sopra descritti e abbiamo cercato di ottenere ulteriori informazioni da Internet e da un altro database di società: OneSource Business Browser. Gli indirizzi web sono stati ottenuti da informazioni contenute nel database AMADEUS o attraverso una ricerca per parola chiave utilizzando motori di ricerca Internet (ossia, www.google.com). Le società sono state eliminate se non fornivano informazioni sufficienti, vale a dire, se il sito internet non veniva trovato. Durante questa fase, le informazioni ottenute da ciascuna società sono state analizzate per confermare la comparabilità della società in termini delle sue attività commerciali, prodotti e servizi, così come della sua indipendenza. Come conseguenza di questa analisi, 332 società sono state respinte e 198 accettate.
Infine, per le società che rispondevano ai criteri descritti sopra, abbiamo esaminato i bilanci d'esercizio così come disponibili nel database AMADEUS. Questa fase ha eliminato tre società e ci ha lasciati con una serie di 195 società comparabili.

Selezione dell'Indicatore di livello dei Profitti

L'analisi sulla natura di libera concorrenza dei prezzi richiede la scelta di un indicatore di livello dei profitti ("PLI": Profit Level Indicator) che consenta un confronto affidabile dei profitti realizzati dalla parte oggetto dell'analisi con quelli realizzati da società comparabili. Un PLI misura il ritorno di una società per i suoi investimenti di risorse e la sua assunzione del rischio. L'affidabilità degli indicatori di livello dei profitti potrebbe essere aumentata attraverso un numero di aggiustamenti nelle differenze di capitale impiegato e di funzioni eseguite.
Secondo il regolamento, gli indicatori di livello dei profitti possono essere raggruppati in indici finanziari, che sono calcolati sulla base delle informazioni ottenute solamente dal conto economico, e dal guadagno sul capitale investito, che è calcolato utilizzando i dati sia del conto economico sia dello stato patrimoniale.
Nella nostra analisi, abbiamo utilizzato il margine operativo ("OPM": Operating Profit Margin) che è definito nel seguente modo:
Margine operativo = Reddito operativo/Vendite nette
Il margine operativo è definito come il reddito al lordo di interessi e tasse (EBIT: Earnings before Interest and Taxes). Il margine operativo misura il reddito operativo per unità di vendite nette generate. Il margine operativo è più appropriato per distributori e società che sono coinvolti principalmente nella vendita di prodotti, finché il livello di attività che la società realizza è altamente correlato alle vendite che genera. Abbiamo deciso di applicare il margine operativo per confrontare i risultati dei soggetti distributori di ----- con quelli realizzati da terzi comparabili.

3. Risultati

Secondo le Linee Guida dell'OCSE esistono molte situazioni in cui l'applicazione del metodo più appropriato produce una gamma di prezzi che sono tutti relativamente affidabili in ugual modo (si veda nota 3.55 delle Linee Guida OCSE). In tali casi, se la gamma include un numero considerevole di osservazioni, le Linee Guida dell'OCSE raccomandano di applicare gli strumenti statistici che tengono conto della tendenza centrale a restringere il campo. Tuttavia, le Linee Guida OCSE non presentano esclusivamente un elenco di questi strumenti statistici ma mostrano anche esempi (si veda nota 3.57 delle Linee Guida dell'OCSE).
L'opinione dell'OCSE a tal proposito corrisponde alla visione di autorità fiscali di molti altri Stati. Per esempio, ai sensi dei Principi amministrativi tedeschi (vedi articolo 3.4.12.5 dei Principi Amministrativi per il Controllo della Ripartizione degli Utili fra Parti Correlate con Rapporti Commerciali Transfrontalieri rispetto all'Obbligo di Accertamento, Obbligo di Cooperazione, Rettifiche, Procedure di Accordi Reciproci e Procedure Arbitrali dell'Unione Europea, pubblicati il 12 aprile 2005 - "Procedura dei Principi Amministrativi"), una serie di dati di terzi può essere pienamente utilizzata solamente se è garantito che esistano informazioni attendibili e complete in modo tale che sia assicurata una comparabilità senza restrizioni dei termini e delle condizioni. Altrimenti, il contribuente dovrà restringere la gamma dei dati di terzi per garantire una comparabilità sufficiente (vedi articolo 3.4.12.5 c) paragrafo 2 della Procedura dei Principi Amministrativi). Ai sensi dell'articolo 3.4.12.5 d) paragrafo 2 della Procedura dei Principi Amministrativi, il contribuente è libero di scegliere il metodo migliore per restringere la serie dei dati di terzi se può dimostrare in modo soddisfacente che questo metodo riflette più accuratamente i fatti e le circostanze del caso.
Nella presente analisi di benchmarking, abbiamo identificato un numero esteso di società comparabili che manifestano un profilo delle funzioni e dei rischi omogeneo. Questo si riflette anche in una variazione piuttosto bassa dei margini operativi delle 195 società comparabili finalmente selezionate. Pertanto, abbiamo applicato il concetto dell'Ineguaglianza di Chebyshev per calcolare un estremo inferiore e superiore dei margini operativi. L'applicazione dell'Ineguaglianza di Chebyshev è particolarmente appropriata quando la variazione del campione è bassa. Oltre a questo, l'Ineguaglianza di Chebyshev non richiede che la distribuzione dei margini operativi delle società comparabili ne segua una teorica (ossia, la distribuzione normale). Di conseguenza, l'intervallo generato dall'applicazione dell'Ineguaglianza di Chebyshev fornisce, alle date circostanze (distribuzione sconosciuta, variazione bassa e numero vasto di osservazioni), una descrizione più affidabile delle caratteristiche del mercato di quanto potrebbe fare il concetto di solito utilizzato dello scarto interquartile. Inoltre, poiché l'applicazione dell'Ineguaglianza di Chebyshev elimina un numero inferiore di analisi, sono utilizzate più informazioni dalla serie di dati in confronto all'applicazione dello scarto interquartile. E ancora, entrambi i concetti restringono la serie attraverso l'eliminazione dei valori estremi considerando la comparabilità limitata delle società confrontabili selezionate. L'applicazione dello scarto interquartile eliminerebbe circa 98 delle 195 analisi. Data la composizione molto omogenea delle società comparabili infine selezionate, questa non rifletterebbe la situazione del mercato in modo più accurato per caratterizzare il 50 per cento delle osservazioni come dati erratici. Pertanto, l'applicazione del metodo dell'Ineguaglianza di Chebyshev sembra essere più appropriata per restringere la gamma ed ottenere una serie ragionevole di margini operativi in linea con i prezzi di libera concorrenza.
English to Italian: Articles of Association
Detailed field: Law (general)
Source text - English
ARTICLES OF ASSOCIATION
OF EUROPEAN ECONOMIC INTEREST GROUPING
FOR RAIL FREIGHT CORRIDOR 6

Article 1 – Legal form
(...)
Article 2 – Object
The object of the EEIG is to act as the Management Board of Rail Freight Corridor 6 Almería-Valencia/Madrid-Zaragoza/Barcelona-Marseille-Lyon-Turin-Milan-Verona-Padua/Venice-Trieste/ Koper-Ljubljana-Budapest-Zahony (Hungarian-Ukrainian border), in accordance with the Regulation (EU) No 913/2010 of the European Parliament and of the Council of 22 September 2010, concerning a European rail network for competitive freight (hereinafter referred to as “Regulation (EU) 913/2010”).
The EEIG is inspired by the principles and the rules of the Regulation (EU) 913/2010, in particular by adopting the following measures of the same Regulation, and therefore the EEIG:
- sets up an advisory group made up of managers and owners of the terminals of the freight corridor including, where necessary, sea and inland waterway ports. This advisory group may issue an opinion on any proposal by the EEIG General Assembly which has direct consequences for investment and the management of terminals. It may also issue own-initiative opinions. The EEIG shall take any of these opinions into account. In the event of disagreement between the EEIG and the advisory group, the latter may refer the matter to the Executive Board – established by the Member States concerned by the Rail Freight Corridor under Article 8 of the above Regulation (EU) 913/2010, acting as an intermediary and providing its opinion in due time. The final decision, however, shall be taken by the EEIG General Assembly (Article 8, paragraph 7 of Regulation (EU) 913/2010);
- sets up a further advisory group made up of railway undertakings interested in the use of the freight corridor. This advisory group may issue an opinion on any proposal by the EEIG General Assembly which has consequences for these undertakings. It may also issue own-initiative opinions. The EEIG bodies shall take any of these opinions into account (Article 8, paragraph 8 of Regulation (EU) 913/2010);
- coordinates, in accordance with national and European deployment plans, the use of interoperable IT applications or alternative solutions that may become available in the future to handle request for international train paths and the operation of international traffic on the freight corridor (Article 8, paragraph 9 of Regulation (EU) 913/2010);
- draws up an implementation plan at the latest 6 months before making the freight corridor operational and submits it for approval to the Executive Board (Article 9, paragraph 1 of Regulation (EU) 913/2010). This plan shall include:
• a description of the characteristics of the freight corridor, including bottlenecks, and the programme of measures necessary for creating the freight corridor;
• the essential elements of the study referred to in Article 9, paragraph 3 of Regulation (EU) 913/2010;
• the objectives for the freight corridors, in particular in terms of performance of the freight corridor expressed as the quality of the service and the capacity of the freight corridor in accordance with the provisions of Article 19 of Regulation (EU) 913/2010;
• the investment plan referred to in Article 11 of Regulation (EU) 913/2010;
• the measures to implement the provisions of Article 12 to 19 of Regulation (EU) 913/2010;
- periodically reviews the implementation plan taking into account progress made in its implementation, the rail freight market on the freight corridor and performance measured in accordance with the objectives for the freight corridor referred to in the preceding point (Article 9, paragraph 2 of Regulation (EU) 913/2010);
- carries out and periodically updates a transport market study relating to the observed and expected changes in traffic on the freight corridor, as a consequence of its being established, covering the different types of traffic, both regarding the transport of freight and the transport of passengers. This study shall also review, where necessary, the socio-economic costs and benefits stemming from the establishment of the freight corridor (Article 9, paragraph 3 of Regulation (EU) 913/2010); the implementation plan shall take into account the development of terminals to meet the needs of rail freight running on the freight corridor, in particular by acting as intermodal nodes along the freight corridors (Article 9, paragraph 4 of Regulation (EU) 913/2010);
- as appropriate, takes measures to cooperate with regional and/or local administrations in respect of the implementation plan (Article 9, paragraph 5 of Regulation (EU) 913/2010);
- introduces consultation mechanisms with a view to the proper participation of the applicants likely to use the freight corridor. In particular, it ensures that applicants are consulted before the implementation plan referred to in Article 9 of Regulation (EU) 913/2010 is submitted to the Executive Board (Article 10 of Regulation (EU) 913/2010);
- draws up and periodically reviews an investment plan, which includes details of indicative medium and long-term investments for infrastructure in the freight corridor, and submits it for approval to the Executive Board (Article 11, paragraph 1 of Regulation (EU) 913/2010). This plan shall include: the list of the projects foreseen for the extension, renewal or redeployment of railway infrastructure and its equipment along the freight corridor and the relevant financial requirements and sources of finance; a deployment plan relating to the interoperable systems along the freight corridor which satisfies the essential requirements and the technical specifications for interoperability which apply to the network as defined in Directive 2008/57/EC of the European Parliament and of the Council of 17 June 2008 on the interoperability of the rail system based on a cost-benefit analysis of the use of interoperable systems; a plan for the management of the capacity of freight trains, which includes removing the identified bottlenecks. This plan may be based on improving speed management and on increasing the length, loading gauge, and load hauled or axle load authorized for the trains running on the freight corridor. Where applicable, the investment plan shall include reference to the contribution of the Union envisaged under financial programmes of the Union. The application of the Regulation (EU) 913/2010 shall be without prejudice to the competence of the Member States regarding planning of and funding for rail infrastructure (Article 11, paragraph 2 of Regulation (EU) 913/2010);
- coordinates and ensures the publication in one place, in an appropriate manner and timeframe, of their schedule for carrying out all the works on the infrastructure and its equipment that would restrict available capacity on the freight corridor (Article 12, paragraph 1 of Regulation (EU) 913/2010);
- sets up a joint body for applicants to request and to receive answers, in a single place and in a single operation, regarding infrastructure capacity for freight trains crossing at least one border along the freight corridor, named “one-stop shop” (Article 13, paragraph 1 of Regulation (EU) 913/2010);
- evaluates the need for capacity to be allocated to freight trains running on the freight corridor taking into account the transport market study referred to in Article 9 paragraph 3 of Regulation (EU) 913/2010, the requests for infrastructure capacity relating to the past and present working timetables and the framework agreements (Article 14, paragraph 2 of Regulation (EU) 913/2010);
- promotes coordination of priority rules relating to capacity allocation on the freight corridor (Article 14, paragraph 6 of Regulation (EU) 913/2010);
- together with the advisory group referred to in Article 8 paragraph 7 of Regulation (EU) 913/2010, puts in place procedures to ensure optimal coordination of the allocation of capacity between infrastructure managers, both for requests as referred to in Article 13, paragraph 1 of Regulation (EU) 913/2010 and for requests received by infrastructure managers concerned. This shall also take account of access to terminals (Article 14, paragraph 9 of Regulation (EU) 913/2010);
- puts in place procedures for coordinating traffic management along the freight corridor and coordinates procedures with the connected freight corridors (Article 16, paragraph 1 of Regulation (EU) 913/2010);
- adopts common targets for punctuality and/or guidelines for traffic management in the event of disturbance to train movements on the freight corridor (Article 17, paragraph 1 of Regulation (EU) 913/2010);.
- draws up, regularly updates and publishes an information document as indicated in Article 18, paragraph 1 of Regulation (EU) 913/2010, containing:
• all the information contained in the network statement for national networks regarding the freight corridor, drawn up in accordance with the procedure set forth in Directive 2001/14/EC;
• the list and characteristics of terminals, in particular information concerning the conditions and methods of accessing the terminals;
• the information concerning the procedures referred to in Article 13 to 17 of Regulation (EU) 913/2010;
• the implementation plan;
- promotes compatibility between the performance schemes along the freight corridor, as referred to in Article 11 of Directive 2001/14/EC (Article 19, paragraph 1 of Regulation (EU) 913/2010).
The object of the EEIG is also to promote measures designed to implement ERTMS (European Rail Traffic Management System) on the Valencia/Budapest corridor named “Corridor D.”
The EEIG coordinates applications for funds to European authorities subject to specific mandate from all Members and receives and redistributes grants under financial support on behalf of the Members.
For the achievement of the above object and carrying out the activities, the EEIG shall aim to operate in a cost effective way and shall take into account the guidelines, the opinions and the decisions of the Executive Board, established under Regulation (EU) 913/2010, which is responsible for defining the general objectives of the freight corridor, supervising and taking the measures as expressly provided for in the following Articles and paragraphs of Regulation (EU) 913/2010: Article 8, paragraph 7; Article 9, Article 11, Article 14, paragraph 1 and Article 22.
Translation - Italian
STATUTO
DEL GRUPPO EUROPEO DI INTERESSE ECONOMICO
PER IL CORRIDOIO MERCI FERROVIARIO 6

Articolo 1 – Forma giuridica
(...)
Articolo 2 – Oggetto
L’oggetto del GEIE è quello di agire come Comitato di Gestione del Corridoio Merci 6 Almería-Valencia/Madrid-Saragozza/Barcellona-Marsiglia-Lione-Torino-Milano-Verona-Padova/Venezia-Trieste/Capodistria-Lubiana-Budapest-Zahony (confine Ungaro-Ucraino), in linea con il Regolamento (UE) N. 913/2010 del Parlamento Europeo e del Consiglio del 22 Settembre 2010, relativo alla rete ferroviaria europea per un trasporto merci competitivo (di seguito “Regolamento (UE) 913/2010”).
Il GEIE si ispira ai principi e norme del Regolamento (UE) 913/2010, adottando in particolare le seguenti misure del Regolamento medesimo, e pertanto il GEIE:
- istituisce un gruppo consultivo composto dai gestori e proprietari dei terminali del corridoio merci, compresi, se necessario, porti marittimi e di navigazione interna. Tale gruppo consultivo può emettere un parere sulle proposte presentate dall’Assemblea Generale del GEIE che hanno conseguenze dirette sugli investimenti e la gestione dei terminali. Esso può altresì emettere pareri di propria iniziativa. Il GEIE tiene conto di detti pareri. In caso di divergenze tra il GEIE e il gruppo consultivo, quest'ultimo può rivolgersi al Comitato Esecutivo – istituito dagli Stati Membri interessati al Corridoio Merci secondo l’articolo 8 del suddetto Regolamento (UE) 913/2010 – che agisce da mediatore e comunica tempestivamente la propria posizione. La decisione finale spetta tuttavia all’Assemblea Generale del GEIE (art. 8, par 7 del Regolamento (UE) 913/2010);
- istituisce un ulteriore gruppo consultivo composto da imprese ferroviarie interessate all'uso del corridoio merci. Detto gruppo consultivo può emettere un parere su qualsiasi proposta presentata dall’Assemblea Generale del GEIE che abbia incidenze su tali imprese. Esso può altresì emettere pareri di propria iniziativa. Gli organismi del GEIE tengono conto di tutti questi pareri (art. 8, par 8 del Regolamento (UE) 913/2010);
- provvede al coordinamento, conformemente ai piani nazionali ed Europei di installazione, dell'impiego delle applicazioni IT interoperabili o di soluzioni alternative che possono rendersi disponibili in futuro per gestire le richieste di tracce ferroviarie internazionali e il funzionamento del traffico internazionale sul corridoio merci (art. 8, par 9 del Regolamento (UE) 913/2010);
- elabora, non oltre sei mesi prima di rendere operativo il corridoio merci, un piano di attuazione e lo sottopone al comitato esecutivo per approvazione (art. 9, par. 1 del Regolamento (UE) 913/2010). Il piano comprende:
• una descrizione delle caratteristiche del corridoio merci, incluse le strozzature e il programma di misure necessarie per la realizzazione del corridoio merci;
• gli elementi essenziali dello studio di cui all’art. 9, paragrafo 3 del Regolamento (UE) 913/2010;
• gli obiettivi dei corridoi merci, segnatamente in termini di prestazioni del corridoio merci, espresse sotto forma di qualità di servizio e capacità del corridoio merci in conformità delle disposizioni dell’articolo 19 del Regolamento (UE) 913/2010;
• il piano degli investimenti di cui all’articolo 11 del Regolamento (UE) 913/2010;
• le misure di attuazione delle disposizioni degli articoli da 12 a 19 del Regolamento (UE) 913/2010;
- riesamina periodicamente il piano di attuazione tenendo conto dell'evoluzione della sua attuazione, del mercato del trasporto merci per ferrovia lungo il corridoio e delle prestazioni misurate secondo gli obiettivi di cui al punto precedente (art. 9, par. 2 del Regolamento (UE) 913/2010);
- esegue e aggiorna periodicamente uno studio sul mercato dei trasporti riguardante l'evoluzione del traffico registrata e prevista lungo il corridoio merci, come conseguenza della sua creazione, e inerente ai vari tipi di traffico, in relazione sia al trasporto merci che al trasporto passeggeri. Tale studio esamina, se necessario, anche i costi e i benefici socioeconomici derivanti dalla realizzazione del corridoio merci (art. 9, par. 3 del Regolamento (UE) 913/2010); il piano di attuazione tiene conto dello sviluppo dei terminali per rispondere alle esigenze del trasporto merci per ferrovia che circola lungo il corridoio merci, in particolare quali nodi intermodali lungo i corridoi merci (art. 9, par. 4 del Regolamento (UE) 913/2010);
- adotta, se del caso, misure ai fini della cooperazione con le amministrazioni regionali e/o locali riguardo al piano di attuazione (art. 9, par. 5 del Regolamento (UE) 913/2010);
- instaura meccanismi di consultazione per favorire una partecipazione adeguata dei richiedenti che si prevede utilizzeranno il corridoio merci. Esso garantisce, in particolare, che i richiedenti siano consultati prima che il piano di attuazione di cui all'articolo 9 del Regolamento (UE) 913/2010 sia presentato al Comitato Esecutivo (art. 10 del Regolamento (UE) 913/2010);
- elabora e riesamina periodicamente un piano degli investimenti, che comprende dettagli di investimenti infrastrutturali indicativi a medio e lungo termine nel corridoio merci, e lo sottopone al Comitato Esecutivo per approvazione (art. 11, par. 1 del Regolamento (UE) 913/2010). Il piano comprende: l'elenco dei progetti previsti per l’estensione, il rinnovo o la risistemazione delle infrastrutture ferroviarie e delle loro attrezzature lungo il corridoio merci e delle relative esigenze finanziarie e fonti di finanziamento; un piano di installazione relativo ai sistemi interoperabili lungo il corridoio merci, che soddisfi i requisiti essenziali e le specifiche tecniche di interoperabilità applicabili alla rete definiti dalla Direttiva 2008/57/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 17 giugno 2008, relativa all’interoperabilità del sistema ferroviario comunitario basato su un’analisi del rapporto costo/benefici dell'uso di sistemi interoperabili; un piano relativo alla gestione della capacità dei treni merci, che comprenda l'eliminazione delle strozzature individuate. Tale piano può fondarsi sul miglioramento della gestione della velocità e sull'aumento della lunghezza, del profilo di carico e del carico trasportato o del carico per asse autorizzati per i treni che circolano lungo il corridoio. Ove pertinente, il piano degli investimenti comprende i riferimenti al contributo dell'Unione previsto a titolo di programmi di finanziamento dell'Unione. L'applicazione del Regolamento (UE) 913/2010 lascia impregiudicata la competenza degli Stati membri riguardo alla pianificazione e al finanziamento delle infrastrutture ferroviarie (art. 11, par. 2 del Regolamento (UE) 913/2010);
- coordina e provvede alla pubblicazione in un'unica sede, secondo modalità e calendario idonei, della programmazione di tutti i lavori sull'infrastruttura e sulle relative attrezzature che limitino la capacità disponibile del corridoio merci (art. 12, par. 1 del Regolamento (UE) 913/2010);
- istituisce un organismo comune che permetta ai richiedenti di richiedere e ricevere risposte, in un'unica sede e con un'unica operazione, riguardo alla capacità di infrastruttura per i treni merci che attraversano almeno una frontiera lungo il corridoio merci, denominato «sportello unico» (art. 13, par. 1 del Regolamento (UE) 913/2010);
- valuta la necessità di assegnare capacità ai treni merci che circolano sul corridoio merci, tenendo conto dello studio sul mercato dei trasporti e sul traffico di cui all'articolo 9, paragrafo 3 del Regolamento (UE) 913/2010 , delle domande di capacità di infrastruttura connesse all'orario di servizio passato e presente e degli accordi quadro (art. 14, par. 2 del Regolamento (UE) 913/2010);
- promuove il coordinamento delle regole di priorità inerenti all'assegnazione di capacità nel corridoio merci (art. 14, par. 6 del Regolamento (UE) 913/2010);
- unitamente al gruppo consultivo di cui all’articolo 8, paragrafo 7 del Regolamento (UE) 913/2010 istituisce procedure per assicurare il coordinamento ottimale dell’assegnazione della capacità fra i gestori dell'infrastruttura, sia per le domande di cui all'articolo 13, paragrafo 1 del Regolamento (UE) 913/2010, sia per le domande presentate ai gestori dell'infrastruttura interessati. È tenuto altresì conto dell'accesso ai terminali (art. 14, par. 9 del Regolamento (UE) 913/2010);
- istituisce procedure di coordinamento della gestione del traffico lungo il corridoio merci e coordina le procedure con i corridoi merci collegati (art. 16, par. 1 del Regolamento (UE) 913/2010);
- adotta obiettivi comuni in termini di puntualità e/o orientamenti per la gestione del traffico in caso di perturbazione della circolazione ferroviaria nel corridoio merci (art. 17, par. 1 del Regolamento (UE) 913/2010);
- redige, aggiorna periodicamente e pubblica un documento informativo come indicato all’articolo 18, paragrafo 1 del Regolamento (UE) 913/2010, che riporta:
• tutte le informazioni contenute nel prospetto informativo delle reti nazionali che riguardano il corridoio merci, elaborato conformemente alla procedura di cui all’articolo 3 della Direttiva 2001/14/CE;
• l’elenco e le caratteristiche dei terminali, in particolare le informazioni riguardanti le condizioni e modalità di accesso ai terminali;
• le informazioni concernenti le procedure di cui agli articoli da 13 a 17 del Regolamento (UE) 913/2010;
• il piano di attuazione;
- promuove la compatibilità fra i sistemi di prestazioni lungo il corridoio merci di cui all’articolo 11 della Direttiva 2001/14/CE (art. 19, par. 1 del Regolamento (UE) 913/2010).
Oggetto del GEIE è inoltre quello di promuovere misure atte a realizzare l’ERTMS (European Rail Traffic Management System) sul corridoio Valencia/Budapest, detto “Corridoio D”.
Il GEIE coordina le richieste di finanziamento alle autorità Europee soggette a specifico mandato da parte di tutti i Membri e riceve e ridistribuisce i contributi finanziari per conto dei Membri.
Per la realizzazione dell’oggetto di cui sopra e per lo svolgimento della sua attività, il GEIE mira ad operare attraverso modalità basate sull’efficacia dei costi e tiene in considerazione le linee guida, le opinioni e le decisioni del Comitato Esecutivo, istituito secondo il Regolamento (UE) 913/2010, che è incaricato di fissare gli obiettivi generali del corridoio merci, di assicurare la supervisione e di adottare le misure espressamente previste ai seguenti articoli e paragrafi del Regolamento (UE) 913/2010: articolo 8, paragrafo 7, articoli 9, 11, articolo 14, paragrafo 1 e articolo 22.
Spanish to Italian: Contrato marco de relaciones
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish
CONTRATO MARCO DE RELACIONES ENTRE -----, S.A. y SUS PROVEEDORES


En Esplugues de Llobregat, 13 de Noviembre de 2013.

REUNIDOS

De una parte, DON -----, con D.N.I. -----, en nombre y representación de la sociedad -----, S.A., provista de CIF -----, y con domicilio en Esplugues de Llobregat (Barcelona), -----. A cuya entidad en lo sucesivo y a los efectos de la presente contratación denominaremos simplemente ---.

Y de otra, DON -----, mayor de edad, del comercio, casado, de nacionalidad española, provisto de DNI -----, actuando en su cali-dad de Consejero Delegado de -----, S.A., domiciliada en Esplugues de Llobregat, -----, provista de CIF -----, en adelante ---.

Y de otra parte, DON -----, con DNI ----- como legal representante de ----- con C.I.F. nº ----- y domicilio en ----- – (ITALIA) que en lo sucesivo se le denominará el PROVEEDOR.

Reconociéndose mutuamente la capacidad legal necesaria para contratar y obligarse y, en especial, para el otorgamiento del presente contrato.

PACTAN

PRIMERO.- El PROVEEDOR otorgante pasa a formar parte, mediante la firma del presente contrato, del grupo de suministradores de carácter preferencial del conjunto de empresas mayoristas o minoristas de bienes y productos adheridas a ----- mediante el correspondiente contrato marco de adhesión (en adelante denominadas “asociados”).
En consecuencia, a partir de ahora, --- cursará a sus respectivos asociados, cuantas ofertas y circulares expresamente solicite EL PROVEEDOR.

SEGUNDO.- Que -----, S.A. es una entidad cuyo objeto es el propio de las denominadas centrales de compra, tendentes a facilitar la competitivi-dad de los distribuidores a ella adheridos, mediante la prestación de determinados servicios, como pueden ser facilitar y gestionar las funciones administrativas de pago entre el distribuidor y el proveedor.
A los respectivos asociados de --- corresponde pues ejercitar cuantas acciones de reclamación fueren procedentes por los vicios o deficiencias de las cosas vendidas por el PROVEEDOR.

TERCERO-. --- tiene encomendada por --- las actividades consistentes en la negociación con el PROVEEDOR para la comercialización de productos bajo las Marcas Propias titularidad de ---, o legítimamente cedidas.

CUARTO.- --- gestionará el pago, en nombre y representación de los correspondientes asociados suyos, mediante el sistema de pago centralizado, del importe total de las facturas, incluido el I.V.A., que EL PROVEEDOR emita y le presente a cargo de aquellas devengadas por causa de los pedidos cursados y de los consiguientes suministros efectuados en virtud de lo establecido en este contrato y de su anexo (ó anexos) de condiciones especiales que puedan formar parte integrante del mismo, siempre que el correspondiente asociado preste su conformidad al pago de dichas facturas.
Ello no obstante, efectuándose el pago por cuenta de los asociados a --- a los que aproveche el correspondiente suministro, únicos responsables del pago y obligados al mismo, éste estará supeditado a la condición resolutoria de que no se produzca por parte de los asociados obligados, ninguna devolución de cualesquiera de los giros, pagarés, letras o cualquier documento mercantil de pago, que por tal causa --- emita a cargo de los mismos, o que simplemente éstos no procedan a transferir a
---, antes de expirar el plazo de retroacción regulado más adelante, los fondos necesarios para pagar la factura.
Las cantidades satisfechas condicionalmente por --- al PROVEEDOR, en cumplimiento de lo establecido anteriormente, no tendrán la consideración de pago en firme de la factura sino transcurridos 5 días hábiles desde la fecha de vencimiento. Se considerarán no hábiles, los sábados, domingos, fiestas nacionales, incluido el calendario de festividades de la ciudad de Barcelona.
La fecha de vencimiento correspondiente a cada uno de los pagos que se efectúen, será debida y oportunamente informada por --- al PROVEEDOR, en la comunicación de pago y detalle de la relación de facturas que se le remita en cada uno de los plazos de pago establecidos.
Dicha comunicación se remitirá al PROVEEDOR vía E.D.I., o Internet, o cualquier otro medio electrónico o digital de remisión de datos.
Sin perjuicio de lo anterior, y con la única finalidad de dejar constancia escrita - a efectos informativos de las partes - del modo o forma en que se determina la fecha de vencimiento de las facturas, indicar que ésta se calcula de la siguiente forma:

• Se partirá de la fecha de cierre de la relación de facturas en la que se incluya la factura de referencia.

• A dicha fecha se adicionarán los períodos contemplados en el apartado “Forma de Pago” de la plantilla de condiciones a la cual están acogidos cada uno de los asociados;

• Partiendo de lo anterior, la fecha de vencimiento coincidirá con la siguiente fecha de pago prevista en la plantilla de condiciones o el siguiente día hábil si fuese festivo en Barcelona ciudad, siendo condición necesaria para que se produzca dicho vencimiento que ----- haya recibido la conformidad del asociado a dicha factura.

En el eventual supuesto de que la fecha de vencimiento informada -de modo expreso - por --- al PROVEEDOR para cada uno de los plazos de pago, fuera distinta de aquella que pudiere resultar de aplicar la forma o modo descrito en los párrafos inmediatamente anteriores, prevalecerá y se considerará como válida, única y exclusivamente, la fecha de vencimiento indicada de modo expreso por --- en la transmisión de la comunicación de pago y detalle de la relación de facturas.
Ínterin transcurre el plazo de 5 días establecido anteriormente, --- conserva el derecho de retrotraer cualquiera de las cantidades anticipadas al PROVEEDOR tal y como se recoge en el Pacto cuarto del presente contrato.
Sin perjuicio de lo anterior, si --- no llega a ejercitar efectivamente en el plazo señalado este derecho de retroacción, el PROVEEDOR estará obligado a facilitar a ---, a simple petición, toda la documentación necesaria para exigir el pago correspondiente al asociado afectado, ya sea judicial o extrajudicialmente.

QUINTO.- De producirse la circunstancia prevista en el segundo párrafo de la cláusula anterior, --- lo notificará al PROVEEDOR tan pronto le sea posible, por correo certificado con acuse de recibo, telefax, télex u otro medio de comunicación, dentro del plazo expresamente señalado en el párrafo tercero del mismo pacto, es-tando aquella facultada en tal evento para poder exigir al notificado la devolución de los importes correspondientes a los pagos y devoluciones que hayan tenido que soportar, cuyo importe vendrá obligado el PROVEEDOR a reintegrarle en el plazo
máximo de 48 horas a partir de la recepción de la notificación correspondiente salvo que ---, prefiera imputar directamente esa cantidad al pago de las cantidades a percibir por el PROVEEDOR como consecuencia de la nueva facturación que tuviera en aquellos momentos presentada y pendiente de pago, aunque fuere por causa de otros suministros diferentes y aunque la facturación correspondiere a otros asociados de ---.
--- no gestionará ni efectuará ningún pago a proveedores por razón de facturas incluidas en el sistema de pago centralizado, en las que la fecha de pago o vencimiento y/o cumplimiento por el asociado de las condiciones suspensivas a que someten el mismo, sea posterior a la notificada como fecha de resolución o extinción entre --- y el asociado.
A los efectos oportunos, los pagos al proveedor se consideran sometidos a una doble condición suspensiva, con carácter cumulativo, permaneciendo, por tanto, la firmeza de los pagos supeditada a ambas condiciones, a saber:

1ª.- Que se hayan remitido los fondos necesarios por el asociado a --- en la fecha de pago o vencimiento correspondiente.

2ª.- Siempre que no se produzca reclamación del asociado, dentro de plazo, por vicios aparentes, en la calidad o cantidad de las mercancías, ocultos u otros defectos en la mercancía respecto del pedido o error en la facturación del periodo acordado.
Por otro lado, y como consecuencia de la propia dinámica del sistema de Pago cen-tralizado, --- podrá compensar saldos entre diferentes Asociados, siempre y cuando en los siguientes vencimientos sucesivos se efectúen pagos del Asociado corres-pondiente que compensen los débitos efectuados en pagos anteriores. No obstante, en el caso de producirse la citada compensación, y de no existir pagos posteriores del Asociado correspondiente, --- considerará en firme la citada compensación de no mediar reclamación por parte del proveedor antes de los 15 días naturales siguientes a partir de la fecha de dicha compensación.

SEXTO.- En méritos de los beneficios derivados de la labor centralizadora y de gestión que --- realiza y como contraprestación por dichos servicios, tendrá derecho a deducir para destinarlo como mejor le convenga, un porcentaje sobre el total de la facturación que emita EL PROVEEDOR con arreglo a lo anteriormente convenido y, de acuerdo con lo pactado en las respectivas Plantillas de Condiciones de --- y ---, prevaleciendo lo establecido en éstas, en caso de modificación del referido por-centaje.

SEPTIMO.- Se aplazará el vencimiento de aquellas relaciones de facturas, que tengan como plazo de pago "30 días fecha relación" y lleguen a --- 10 o más días después de la fecha de extensión, y las que tengan un plazo de pago de "45 días fe-cha relación" y lleguen a ---, 15 o más días tarde, respecto a la fecha de confec-ción de las mismas, así como aquellas relaciones de facturas que tengan como plazo de pago "60 días fecha relación" y lleguen a --- 20 o más días después de su fecha de elaboración, y también aquellas cuyo plazo de pago sea de "90 días fecha relación" y lleguen a la Central 25 o más días después de la fecha de su confección.
En tal supuesto, --- aplazará directamente el pago hasta el próximo vencimiento.

OCTAVO.- Las acciones de reclamación a las que alude el último párrafo del pacto segundo de este contrato, dejarán en suspenso la gestión de pago por parte de --- de las facturas correspondientes a los suministros a que se refieran. Por lo tanto, la mera notificación que --- reciba de su asociado dándole cuenta de haber ejercitado dichas acciones, producirá la suspensión automática de la citada gestión, que permanecerá en suspenso hasta que se resuelva el contencioso.
En todo caso y con relación a la controvertida facturación, EL PROVEEDOR actuará directamente frente al correspondiente asociado, nunca contra ---, de la forma que mejor le convenga, en defensa de sus derechos.

NOVENO.- INDEPENDENCIA DE -----, S.A. RESPECTO DE LAS COMPRAVENTAS.-
Las obligaciones asumidas por ---, o las actividades que desarrolle como consecuencia de la firma del presente contrato, en ningún caso supondrá la garantía o asunción de las deudas u obligaciones que pudiera contraer el miembro asociado frente al PROVEEDOR como consecuencia de cualquiera de las operaciones contempladas en el pre-sente contrato o realizadas fuera de él.
Igualmente no será responsable subsidiario ni garante del buen fin de dichas obligaciones de las que sea titular activo el PROVEEDOR frente al asociado.
Ello, no obstante, ---, prestará la máxima diligencia en orden a la evitación de los conflictos derivados del cumplimiento de las obligaciones a cargo del asociado o del PROVEEDOR, mediando en lo menester y en lo posible a fin de obtener una solu-ción amistosa de dichos conflictos.
Congruentemente con lo anterior, el PROVEEDOR, según su propio criterio, se reserva el derecho de limitar su suministro a cualquier asociado de ---, en función del riesgo de solvencia estimado por aquél, comunicándoselo a la Central en cualquier caso.

DECIMO.- NOTIFICACIONES
A los efectos oportunos, las comunicaciones o envío de datos que surjan como consecuencia del presente, fruto de las relaciones entre las partes contratantes, deberán realizarse de tal modo que dejen constancia tanto de la emisión como de la recepción de la misma.

UNDÉCIMO.- CONFIDENCIALIDAD
Las partes se comprometen a guardar el más absoluto secreto entorno a la Información Confidencial a la que tenga acceso, y, en consecuencia, a no revelarla a ninguna otra persona o entidad, ni a usar la misma en su propio beneficio, salvo que, habiéndolo solicitado previamente, obtenga la autorización expresa y por escrito de la otra parte.
El contenido, términos, así como toda aquella información a la prestación de servi-cios llevada a cabo por ---, se consideran de carácter confidencial, y no tan solo de la que se tenga acceso sino también mero conocimiento de la misma.
Este compromiso de confidencialidad, se hace extensivo a todos los empleados y directivos de las partes que pudieran tener acceso a contenido, términos así como a toda aquella información, antes mencionados, asumiendo las partes la responsabilidad en que en su caso pudiera incurrir en el supuesto de incumplimiento de dicho compromiso.
El presente compromiso de confidencialidad producirá todos sus efectos a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo y durante 5 años adicionales a contar desde la extinción del mismo.

DUODÉCIMO.- PROTECCIÓN DE DATOS
En cumplimiento de la Ley 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal EL PROVEEDOR en su calidad de Encargado del tratamiento, implantará y mantendrá en los ficheros que contengan datos de carácter personal, propiedad de --- y/o --- a los que tengan acceso, las medidas de índole técnica y organizativa oportunas para alcanzar el nivel de seguridad exigible conforme a lo establecido en el Real Decreto 1720/2007 de 21 de diciembre, y en cualquier otra norma que lo complemente, mo-difique o derogue en el futuro.
EL PROVEEODR únicamente tratará los datos conforme a las instrucciones de --- y/o --- y no los aplicará o utilizará con fin distinto al que figure en el presente contrato, ni los comunicará, ni siquiera para su conservación a otras personas. En caso de verificarse, mediante una auditoria reglamentaria, realizada por una em-presa subcontratada a tal efecto o, de cualquier otra forma, el incumplimiento por parte de EL PROVEEDOR de cualquiera de las medidas de seguridad necesarias según el nivel de seguridad aplicable al fichero tratado, se considerará incumpli-miento contractual grave y facultará a --- y/o --- para resolver el contrato y exi-gir de EL PROVEEDOR la indemnización por daños y perjuicios que corresponda.

DÉCIMOTERCERO.- TÍTULOS
Los títulos utilizados como encabezamiento de los apartados y subapartados del presente convenio han sido introducidos tan solo como referencias. Dichos títulos no rigen, limitan, modifican ni afectan en modo alguno el alcance, significado o intención de las disposiciones del presente contrato de alguna parte del mismo y dichos títulos no tendrán tampoco efecto legal alguno.

DECIMOCUARTO.- Las obligaciones nacidas de este contrato tienen fuerza de ley entre las partes contratantes, y deben cumplirse a tenor de los dispuestos en el mismo

DECIMOQUINTO.- DURACION
El presente contrato, tendrá un año de duración, a contar desde el día de la fecha. Llegado su vencimiento, se prorrogará automáticamente por plazos anuales idénticos, de no mediar la correspondiente notificación de cualquiera de las partes dándolo
por resuelto. Dicha notificación deberá remitirse, en su caso, con cuatro meses de antelación como mínimo al vencimiento convenido.

Sin embargo, las partes convienen expresamente que en todo caso la vigencia del presente acuerdo, así como las condiciones de compra al él inherentes, quedan su-peditados a la condición de parte e intermediación de ---.

DECIMOSEXTO.- Para la solución de cualquier cuestión litigiosa derivada de este contrato, las partes se someten expresamente a los Tribunales Ordinarios de la ciudad de Barcelona.

Así lo convienen y en prueba de conformidad lo afirman con su anexo (o anexos) correspondientes, por duplicado ejemplar y a un sólo efecto, en el lugar y fecha expresados en el encabezamiento.
Translation - Italian
CONTRATTO QUADRO DISCIPLINANTE I RAPPORTI TRA ----, S.A. E I SUOI FORNITORI


In Esplugues de Llobregat, 13 novembre 2013.

RIUNITI

Da una parte, il Sig. -----, con C.I. n° -----, in nome e per conto della società -----, S.A., P.IVA -----, con sede in Esplugues de Llobregat (Barcellona), -----. La suddetta società sarà di seguito denominata agli effetti della presente stipulazione semplicemente ---.

E dall’altra, il Sig. -----, maggiorenne, appartenente al settore commerciale, coniugato, di nazionalità spagnola, titolare di C.I. n° -----, che agisce in qualità di Amministratore Delegato di -----, S.A., con sede in Espulgues de Llobregat, -----, con P.IVA -----, di seguito ---.

E dall’altra, il Sig. -----, con C.I. n° -----, come legale rappresentante di -----, con P.IVA n° ----- e sede in ----- (ITALIA), di seguito denominata il FORNITORE.

Le parti si riconoscono reciprocamente la capacità legale necessaria per agire e obbligarsi e, in particolare, per la sottoscrizione del presente contratto.

PATTUISCONO

PRIMO.- Il FORNITORE firmatario diviene a far parte, mediante la stipula del presente contratto, del gruppo di somministratori aventi carattere preferenziale dell'insieme dei grossisti o dei rivenditori al dettaglio dei beni e dei prodotti, i quali abbiano aderito a --- mediante la sottoscrizione del relativo contratto quadro di adesione (di seguito denominati "associati").
Di conseguenza, a partire da ora, --- inoltrerà ai suoi rispettivi associati le offerte e circolari che il FORNITORE richiederà espressamente.

SECONDO.- Che -----, S.A. è una impresa il cui oggetto è quello tipico dei complessi centri di acquisizione che tendono a facilitare la competitività dei distributori aderenti mediante la prestazione di determinati servizi, come, ad esempio, agevolare e gestire le funzioni amministrative di pagamento tra il distributore e il fornitore.
I rispettivi associati di --- possono proporre reclami, che sono alla stessa dovuti, e qualora fossero intentati, per vizi o difetti delle cose vendute dal FORNITORE.

TERZO.- A --- sono affidate da --- le attività consistenti nelle trattative con il FORNITORE per la commercializzazione dei prodotti con i Marchi Propri di proprietà di --- o legittimamente ceduti.

QUARTO.- --- gestirà, a nome e per conto dei suoi rispettivi associati, attraverso il sistema di pagamento centralizzato, il pagamento dell'importo complessivo delle fatture, I.V.A. inclusa, che il FORNITORE emetterà e presenterà a carico di quelle maturate a fronte degli ordini inviati e delle conseguenti forniture effettuate in virtù di quanto stabilito nel presente contratto e nel suo allegato (o allegati) concernente le condizioni particolari che ne costituiscono parte integrante, sempre che il relativo associato aderisca al pagamento delle suddette fatture.
Malgrado ciò, considerato che l'esecuzione del pagamento è a carico degli associati a --- nei confronti di coloro che si avvalgono della relativa fornitura in quanto unici responsabili del pagamento e obbligati allo stesso, questo sarà subordinato alla condizione risolutiva in caso di mancata devoluzione da parte degli associati obbligati dei bonifici bancari, cambiali, lettere o altri documenti commerciali di pagamento, che a tal fine --- emette a carico degli stessi, o semplicemente perché questi non abbiano proceduto a trasferire a ---, prima della scadenza del termine di retroazione disciplinato più avanti, i fondi necessari per pagare la fattura.
Gli importi coperti in modo condizionato da --- al FORNITORE, in conformità a quanto stabilito sopra, non considereranno il pagamento della fattura definitivo se non saranno trascorsi 5 giorni lavorativi dalla data di scadenza. I sabati, le domeniche, le feste nazionali, incluso il calendario delle festività della città di Barcellona, non saranno ritenuti giorni lavorativi.
La data di scadenza relativa a ciascuno dei pagamenti che si eseguono sarà dovuta ed il FORNITORE sarà opportunamente informato della stessa da --- nella comunicazione di pagamento e specifiche della lista di fatture che si rimette in ognuno dei termini di pagamento stabiliti.
La suddetta comunicazione sarà spedita al FORNITORE via E.D.I. o Internet o mediante altro mezzo elettronico o digitale di remissione dei dati.
Fatto salvo quanto sopra esposto, e per sole finalità di certificazione e a titolo informativo delle parti, indicate che le modalità e la forma con le quali si determina la data di scadenza delle fatture sono le seguenti:

• Decorrerà dalla data di chiusura dell'elenco di fatture in cui è compresa la fattura di riferimento.

• A detta data si aggiungeranno i periodi contemplati al paragrafo "Modalità di pagamento" delle condizioni generali alle quali ognuno degli associati si rimette.

• In conformità a quanto stabilito sopra, la data di scadenza coinciderà con la successiva data di pagamento prevista nelle condizioni generali o il giorno lavorativo successivo a quello festivo, se festivo nella città di Barcellona, in quanto la condizione necessaria affinché si produca tale scadenza è che --- abbia ricevuto l’approvazione dell'associato a detta fattura.

Nell'eventualità che la data di scadenza espressamente comunicata da --- al FORNITORE per ognuno dei termini di pagamento sia differente da quella che potrebbe risultare dall'applicazione della forma o modalità descritte nei paragrafi che precedono, prevarrà e si considererà valida, unica ed esclusiva la data di scadenza indicata in modo esplicito da --- nella trasmissione della comunicazione di pagamento e specifiche dell'elenco delle fatture.
Nel termine di decorrenza dei 5 giorni di cui sopra, --- conserverà il diritto di retrodatare qualsiasi degli importi anticipati al FORNITORE così come è riconosciuto nella clausola quarta del presente contratto.
Fatto salvo quanto statuito sopra, se --- non riesce effettivamente ad esercitare questo diritto retroattivo nel termine previsto, il FORNITORE resterà obbligato a procurare a ---, a semplice richiesta, tutta la documentazione necessaria per esigere il pagamento relativo all'associato gravato, in sede sia giudiziaria sia extragiudiziaria.

QUINTO.- Qualora si verifichi la circostanza prevista al secondo paragrafo della precedente clausola, --- lo notificherà al FORNITORE il prima possibile con posta raccomandata con ricevuta di ritorno, fax, telex o altro mezzo di comunicazione, entro il termine espressamente previsto nel paragrafo terzo della stessa clausola, al fine di poter richiedere al notificando la restituzione degli importi relativi ai pagamenti e trasferimenti che si sono dovuti sostenere e che il FORNITORE sarà obbligato a restituire nel termine massimo di 48 ore a decorrere dalla ricezione della relativa notifica, salvo che --- non preferisca imputare questi importi direttamente al pagamento degli importi da percepire da parte del FORNITORE, come conseguenza della nuova fatturazione che dovesse essere presentata in quel momento e in attesa di pagamento, anche qualora fosse dovuta a causa di altre diverse forniture e la fatturazione corrispondesse ad altri associati di ---.
--- non gestirà né effettuerà alcun pagamento a fornitori in virtù di fatture incluse nel sistema di pagamento centralizzato, nelle quali la data di pagamento o scadenza e/o adempimento da parte dell'associato delle condizioni sospensive, a cui lo stesso deve sottostare, sia successiva a quella notificata come data di risoluzione o di estinzione tra --- e l'associato.
Per gli effetti di legge, i pagamenti al fornitore si considerano subordinati a una doppia condizione sospensiva, con natura cumulativa, e, pertanto, l'esecutività dei pagamenti rimane subordinata ad entrambe le condizioni, vale a dire:

1°. Che siano stati trasferiti i fondi necessari dall'associato a --- entro la data di pagamento o relativa scadenza.

2°. Sempre che l’Associato non abbia presentato reclamo entro il termine per vizi apparenti, di qualità o quantità della merce, vizi occulti o altri difetti nella merce rispetto all'ordine o errore nella fatturazione del periodo concordato.
D'altro lato, e come conseguenza della dinamica propria del sistema di Pagamento centralizzato, --- potrà compensare i saldi tra diversi Associati, purché nelle successive scadenze i pagamenti siano eseguiti dal relativo Associato a compensazione dei debiti contratti in pagamenti precedenti. Ciononostante, nel caso in cui si verifichi la suddetta compensazione, e non esistano pagamenti successivi del relativo Associato, --- considererà la suddetta compensazione definitiva affinché non si proponga reclamo da parte del fornitore prima dei successivi 15 giorni solari a partire dalla data di tale indennizzo.

SESTO.- In merito ai benefici prodotti dall'opera centralizzatrice e dalla gestione che --- realizza e come controprestazione per detti servizi, questa avrà diritto a detrarre una percentuale, per destinarla come meglio ritiene, sul totale della fatturazione che emette il FORNITORE, in conformità a quanto convenuto sopra e d'accordo con quanto pattuito nelle Condizioni Generali di ---- e ----, facendo prevalere quanto stabilito in queste in caso di modifica della percentuale riportata.

SETTIMO.- Si rinvierà la scadenza degli elenchi di fatture che abbiano come termine di pagamento "30 giorni data elenco" e concedano a --- dieci o più giorni dalla data di proroga, e di quelli che abbiano un termine di pagamento di "45 giorni data elenco" e concedano a --- quindici o più giorni di ritardo rispetto alla data di elaborazione degli stessi, così come gli elenchi di fatture che abbiano come termine di pagamento "60 giorni data elenco" e concedano a --- venti o più giorni dalla data della loro elaborazione, ed infine quelli il cui termine di pagamento sia di "90 giorni data elenco" e concedano alla Centrale venticinque o più giorni dalla data della loro elaborazione.
In tale ipotesi, --- differirà il termine di pagamento direttamente alla prossima scadenza.

OTTAVO.- I reclami menzionati nell’ultimo paragrafo della clausola seconda del presente contratto sospenderanno la gestione dei pagamenti da parte di --- delle fatture relative alle forniture a cui si riferiscono. Pertanto, la mera notifica ricevuta da --- da parte del suo associato con cui comunica alla stessa di aver proposto i suddetti reclami produrrà la sospensione automatica della suddetta gestione e questa resterà in sospeso fino alla risoluzione del contenzioso.
In ogni caso e con riferimento alla fatturazione contestata, il FORNITORE agirà direttamente nei confronti del relativo associato, nei modi che riterrà più convenienti a difesa dei suoi diritti, senza nulla pretendere da ---.

NONO.- INDIPENDENZA DI -----, S.A. RISPETTO ALLE COMPRAVENDITE
Gli obblighi assunti da ---, o le attività che svolge come conseguenza della stipula del presente contratto, non implicheranno in nessun caso la garanzia o l’assunzione dei debiti o obbligazioni che il membro associato potrebbe contrarre nei confronti del FORNITORE, come conseguenza di qualsiasi delle operazioni contemplate dal presente contratto o eseguite e al di fuori di esso.
Parimenti, --- non sarà responsabile in via accessoria né garante “a buon fine” delle obbligazioni di cui sia titolare attivo il FORNITORE nei confronti dell’associato.
Ciononostante, --- presterà la massima diligenza al fine di evitare conflitti derivanti dall’adempimento delle obbligazioni a carico dell’associato o del FORNITORE, mediando così come richiesto e per quanto possibile per raggiungere una composizione amichevole dei suddetti conflitti.
In conformità a quanto sopra esposto, il FORNITORE si riserva, a suo giudizio, il diritto di limitare la propria fornitura a qualsiasi associato di ---, in funzione del rischio di solvenza stimato per lo stesso, dandone sempre comunicazione alla Centrale.

DECIMO.- NOTIFICHE
Per gli effetti di legge, le comunicazioni o invio dei dati che derivano dalla presente, frutto dei rapporti tra le parti, dovranno essere notificati in modo tale che lasciarne prova, sia dell’emissione sia della ricezione degli stessi.

UNDICESIMO.- CONFIDENZIALITA’
Le parti si impegnano ad osservare il massimo riserbo possibile nell’ambito delle Informazioni Confidenziali a cui abbiano accesso e, di conseguenza, a non rivelarle a nessun’altra persona fisica o giuridica, né ad utilizzare le stesse a proprio beneficio, salvo che, previa richiesta, una parte abbia ottenuto il consenso espresso e per iscritto dall’altra a tale effetto.
Il contenuto, i termini, così come tutte quelle informazioni relative alla prestazione dei servizi portati a termine da --- si considerano riservati e non soltanto quelli per i quali si abbia l’accesso ma anche quelli di cui si abbia la mera conoscenza.
Questo obbligo di riservatezza si considera esteso a tutti i dipendenti e dirigenti delle parti che hanno accesso ai contenuti, ai termini e a qualsiasi altra informazione come menzionata sopra, e anche in questo caso, le parti si assumono la responsabilità di poter incorrere in ipotesi di inadempimento del suddetto obbligo.
Il presente obbligo di riservatezza produrrà i suoi effetti a partire dall’entrata in vigore del presente Contratto e nel corso dei successivi cinque anni a decorrere dall’estinzione dello stesso.

DODICESIMO.- PROTEZIONE DEI DATI
Ai sensi della Legge 15/1999 sulla Protezione dei Dati Personali, il FORNITORE, in qualità di Incaricato del trattamento, predisporrà e manterrà, negli archivi che contengono dati personali di proprietà di --- e/o --- a cui abbia/abbiano accesso, le misure di natura tecnica ed organizzativa necessarie per raggiungere il livello di sicurezza previsto in conformità a quanto statuito dal Regio Decreto 1720 del 21 dicembre 2007 o da qualsiasi altra norma che successivamente lo integri, modifichi o deroghi.
Solamente il FORNITORE tratterà i dati in conformità alle istruzioni impartite da --- e/o --- e non potranno essere applicati o utilizzati con un fine diverso da quello menzionato nel presente contratto, né potranno essere divulgati, neanche in una conversazione con altre persone.
In caso si costati, mediante un auditing regolamentato ed eseguito da un’impresa a tal fine subappaltata o in qualsiasi altro modo, l’inadempimento da parte del FORNITORE nell’adozione delle misure di sicurezza necessarie per il livello di sicurezza applicabile all’archivio trattato, tale inadempimento sarà ritenuto grave e autorizzerà --- e/o --- a risolvere il contratto e ad esigere dal FORNITORE il risarcimento del danno.

TREDICESIMO.- TITOLI
I titoli utilizzati come intestazione dei paragrafi e sub-paragrafi del presente contratto sono stati introdotti unicamente come riferimento. I suddetti titoli non disciplinano, limitano, modificano né influenzano in alcun modo il contenuto, significato o intenzione delle disposizioni del presente contratto in nessuna delle sue parti, né avranno alcun effetto legale.

QUATTORDICESIMO.- Gli obblighi derivanti dal presente contratto hanno forza di legge tra le parti contraenti e devono essere adempiuti ai sensi di quanto disposto nello stesso.

QUINDICESIMO.- DURATA
Il presente contratto avrà la durata di un anno a decorrere dal giorno indicato nella data. Allo scadere del suddetto termine, il contratto sarà prorogato automaticamente dello stesso termine annuale, salvo previa notifica di una delle parti all’altra con cui dichiara la propria volontà a risolverlo. Tale notifica dovrà in ogni caso essere spedita con almeno quattro mesi di anticipo rispetto alla data di scadenza convenuta.

Tuttavia, le parti convengono espressamente che in ogni caso la vigenza del presente contratto, così come delle relative condizioni di compravendita, resteranno subordinate alla condizione di parte e all’intermediazione di ---.

SEDICESIMO.- Per la composizione di qualsiasi controversia derivante dal presente contratto, le parti si rimettono espressamente alla giurisdizione dei Tribunali Ordinari della città di Barcellona.

Le parti così convengono e a prova della loro conformità lo dichiarano nel relativo allegato (o allegati), in duplice copia e ad un solo effetto, nel luogo e alla data indicati nell'intestazione.

French to Italian: Décision portant procuration
Detailed field: Law (general)
Source text - French
L'AN DEUX MILLE TREIZE
Le VINGT SIX NOVEMBRE

A PARIS (75013) -----.
Au siège social de -----

Maitre -----, soussigné, notaire associé de la Société
Civile Professionnelle dénommée "Gilles SAVARY de BEAUREGARD, Vincent GERARD, Jean-Marie GUIBERT, Virginie FOUCAULT, Thierry VAILLANT, Pascal EROUT et Séverine de LA TAILLE LOLAINVILLE, notaires associés", titulaire d'un Office Notarial à PARIS (16ème arrondissement) -----,

A reçu le présent acte contenant procuration à la requete de la personne ci-après désignée.

A la requete de :

Monsieur -----, Président du Conseii d'Administration de
-----, domicilié professionnellement à PARIS (75013) -----.

Agissant d'une part en qualité de Président et, en cette qualité, représentant légal de -----, dénommé ci-après «---», établissement
public national à caractère industriel et commercial, créé par la Loi n° 97-135 du 13 février 1997 codifiée aux articles L. 2111-9 à L. 2111-25 du code des transports, inscrit au registre du commerce et des sociétés de Paris, sous le numéro ----- et dont le siège est situé au -----, 75648 Paris Cedex.

Monsieur -----, nommé à la fonction de Président de ----- par décret du Président de la République Française numéro ----- en date du 19 décembre 2012, publié au Journal Officiel de la République Française du 20 décembre 2012, dont une copie est demeurée ci-annexée aux présentes (Annexe 1).

Et spécialement habilité à l'effet des présentes d'autre part aux termes d'un procès-verbal du Conseil d'Administration de ----- en date du 17 février 2013 dont une copie est demeurée ci-annexée aux présentes (Annexe 2).

Monsieur -----, comparant, dont je certifie l'identité, les qualifications et les pouvoìrs,

Dénommé ci-après "le mandant"

DECLARE

Lequel, préalablement aux présentes a exposé ce qui suit, savoir:

EXPOSE

a) qu'aux termes d'un acte reçu par Maitre -----, Notaire à Roma en date du 19 juillet 2007 Rep. -----, enregistré auprès de l'Agenzia delle Entrate (Hotel des Impots) - Bureau de Roma 1 le 26 juillet 2007 n. ----- série lT et inscrit au Régistre des Sociétés de Rome en date du 2 aout 2007;

Il a été créé entre "-----", "-----", "-----" et "-----" le "GROUPEMENT D'INTERET ECONOMIQUE EUROPEEN POUR LE CORRIDOR D" ("GRUPPO EUROPEO DI INTERESSE ECONOMICO PER IL CORRIDOIO D") (ci-dessous "GEIE CORRIDOR D" o "GEIE"), sans apport de capital, ayant son siège à Rome, -----, R.E.A. n. -----, inscrit dans le Registre des Sociétés de Rome, code fiscal -----, GEIE de nationalité italienne régi par la loi italienne;

b) que, suite à la scission/cession régie par le droit des sociétés slovène, la "-----." a assigné, entre autres, à la "-----" étant ici précisé que la participation de la "-----" au GEIE CORRIDOR D (ci-dessous par brieveté "la Cession"), est comprise parmi les actifs de l'infrastructure cédée par la "-----" en date du 10 juin 2011 n. -----, comme certifié par le Notaire ----- de Lubiana (Slovenie) en date du 5 mars 2012 -----;

c) qu'en conséquence, par communication ----- en date du 7
octobre 2013 envoyée par mode électronique la "-----" a communiqué au Président du GEIE CORRIDOR D son intéret de succéder dans le GEIE à la "-----";

d) que, conformément à l'art. 22 du Reg. (CEE) 25 juillet 1985 n. 2137/85, l'efficacité de la dite Cession et l'entrée conséquemment de la "-----" dans le GEIE CORRIDOR D est subordonnée à l'autorisation unanime des autres membres du GEIE;

e) que, une fois devenue effective la succession du nouveau membre tel que définie au paragraphe d), tous les membres du GEIE doivent procéder en Assemblée Générale à la modification de l'art. 1 des statuts ;

f) que, enfin, à l'occasion de cette meme Assemblée Générale il faudra modifier également l'art. 7 des statuts concernant les caractéristiques des nouveaux membres.

CECI EXPOSE

qui doit etre considéré comme parti intégrante et substantielle de cet acte, Monsieur -----, en sa qualité telle que définie ci-dessus,

CONFERE pouvoir spécial à Monsieur -----, Directeur des affaires européennes et internationales, domicilié professionnellement à PARIS (75013) -----, né à AMIENS (Somme), le -----, de nationalité Française, titulaire d'un passeport numéro ----- dont la photocopie est demeurée ci-annexée aux présentes (Annexe 3).

Afin que, en représentant "-----":

A) il autorise - conformément à l'art. 22 du Reg. (Cee) 25 juillet 1985 n. 2137/85 - la cession des actifs au "GROUPEMENT D'INTERET ECONOMIQUE EUROPEEN POUR LE CORRIDOR D" par "-----" en faveur de la "-----", en vertu de la procédure de
scission/cession de la "-----" mieux décrite dans le préambule et
qu'il intervienne donc dans l'acte notarial d'autorisation de la cession avec les autres membres ayants-droit;

B) il intervienne donc, à l'Assemblée Générale des membres du GEIE CORRIDOR D qui sera réuni à Rome à fin de discuter et de déliberer sur le suivant

"ORDRE DU JOUR

l) Prendre acte de la cession d'actifs au GEIE de la société "-----" à la société "-----" et modification consécutive de l'art. 1 des statuts du GEIE en vigueur.

2) Modification de l'art. 7 des statuts du GEIE en vigueur."

Et que, par conséquent, il vote en faveur de la modification des articles 1 et 7 des statuts, avec la plus grande faculté d'en formuler le texte dans les détails et d'en assumer toute autre décision sans aucune limite.

***".

A cet effet, au mandataire désigné sont conférés tous les plus importants pouvoirs et facultés, à l'exception ou à l'exclusion d'aucun, afin d'exécuter ce qui précède, pour établir les pactes, les clauses, les termes et les conditions, faire des déclarations de tout genre, y compris de nature fiscale, ainsi que pour élire domicile.

Aux effets ci-dessus, passer et signer tous actes, élire domicile, et faire tout ce qui sera utile et nécessaire.

Et ceci en déclarant avoir effectué ce qui précède de façon valable et conformément aux obligations de la loi.

DECHARGE DE MANDAT

A la suite de ces opérations, le mandataire sera bien et valablement déchargé de tout ce qu'il aura fait en vertu du présent mandat par le seul fait de la signature de l'acte, lequel s'il ne contient aucune réserve autres que celles pouvant etre incluses aux présentes emportera de plein droit la décharge du mandataire, sans qu'il soit
besoin à cet égard d'un écrit spécial.

MENTION LEGALE D'INFORMATION

Conformément à l'article 32 de la loi n° 78-17 «Informatique et Libertés» du 6 janvier 1978 modifiée, l'office notarial dispose d'un traitement informatique pour l'accomplissement des activités notariales, notamment de formalités d'actes. A cette fin, l'office est amené à enregistrer des données concernant les parties et à les
transmettre à certaines administrations. Chaque partie peut exercer ses droits d'accès et de rectification aux données la concernant auprès de l'office notarial : Etude de Maitres -----, Notaires associés à PARIS (16° arrondissement) -----. Téléphone: ----- Télécopie: ----Courriel: -----

FORMALISME LIE AUX ANNEXES

Les annexes, s'il en existe, font partie intégrante de la minute.
Lorsque l'acte est établi sur support papier les pièces annexées à l'acte sont revetues d'une mention constatant cette annexe et signée du notaire.
Si l'acte est établi sur support électronique, la signature du notaire en fin d'acte vaut également pour ses annexes.

Comprenant
- renvoi approuvé
- blane barré
- ligne entière rayée
- nombre rayé
- mot rayé

C'est ainsi que le dit et l'autorise le requérant après la lecture du présent acte, ratifie et signe avec moi, le Notaire, faits dont je fais foi, de mèrne que de celui que, dans le cadre de la formalisation de la présente procuration, toutes les exigences légales françaises lui étant applicables ont été respectées.

La lecture du présent acte a été donnée à Monsieur ----- et la
signature de celui-ci sur ledit acte a été recueillie par le Notaire soussigné aux lieu, jour, mois et an susdits.

CERTIFICAT NOTARIAL

Moi, -----, je donne foi que (i) toutes les formes légales et
solennités requises par les lois françaises pour consentir le présent mandat ont été respectées; (ii) -----, est un établissement public national à caractère industriel et commerciai existant et dument constituée conformément aux Lois françaises; (iii) l'Intervenant est dument habilité pour consentir le présent document au nom et pour le compte de ----- et (iv) la signature ci-contre est bien celle de Monsieur -----.
Translation - Italian
L'ANNO DUEMILATREDICI
Il VENTISEI NOVEMBRE

A PARIGI (75013) -----.
Presso la sede legale di -----


Il sottoscritto, Notaio -----, notaio della Società Civile Professionale denominata "Gilles SAVARY de BEAUREGARD, Vincent GERARD, Jean-Marie GUIBERT, Virginie FOUCAULT, Thierry VAILLANT, Pascal EROUT e Séverine de LA TAILLE LOLAINVILLE, notai associati", titolare di uno studio notarile a Parigi (16° arrondissement) -----,

Ha ricevuto il presente atto contenente la procura su istanza della persona di seguito denominata

A richiesta di:

Il Sig. -----, Presidente del Consiglio di Amministrazione di -----, con domicilio a PARIGI (75013) -----.

Che agisce in qualità di Presidente e, in questa veste, quale rappresentante legale di -----, denominato di seguito "---", ente pubblico a carattere industriale e commerciale, costituito ai sensi della Legge n. 97-135 del 13 febbraio 1997, codificata dagli articoli L. 2111-25 a L. 2111-25 del codice dei trasporti, iscritta al Registro del Commercio e delle Società di Parigi, al numero ----- e la cui sede è sita in -----, 75648 Parigi Cedex.

Il Sig. -----, nominato a ricoprire l'incarico di Presidente di ----- dal Presidente della Repubblica Francese con decreto numero ----- in data 19 dicembre 2012, pubblicato nella Gazzetta Ufficiale della Repubblica Francese il 20 dicembre 2012, la cui copia è allegata alla presente (Allegato 1).

E, in particolare, autorizzato agli effetti della presente dai termini del verbale del Consiglio di Amministrazione di ----- del 17 febbraio 2013, la cui copia è allegata alla presente (Allegato 2).

Il Sig. -----, che compare, di cui certifico l'identità, le qualifiche e i poteri,

Di seguito denominato "il mandante"

DICHIARA

Tutto ciò premesso, espone quanto segue, ossia:

ESPONE

a) che nei termini dell'atto ricevuto dal Notaio Paolo Castellini, Notaio di Roma, in data 19 luglio 2007 Rep. -----, registrato presso l'Agenzia delle Entrate (Ufficio delle Imposte) - Ufficio di Roma il 26 luglio 2007 n. ----- serie IT e iscritto nel Registro delle Imprese di Roma in data 2 agosto 2007;

Ha creato fra "-----", "-----", "-----" e "-----" il "GRUPPO EUROPEO DI INTERESSE ECONOMICO PER IL CORRIDOIO D" (di seguito "GEIE CORRIDOIO D" o "GEIE"), senza apporto di capitale, con sede in Roma, -----, R.E.A. n. -----, iscritto nel Registro delle Imprese di Roma, codice fiscale -----, GEIE di nazionalità italiana disciplinato dalla legge italiana,

b) che, in seguito alla scissione/cessione disciplinata dal diritto delle società sloveno, la "....." ha assegnato, tra l'altro, alla società "-----" la partecipazione della "-----" al GEIE CORRIDOIO D (di seguito per brevità "la Cessione"), ricompresa tra gli assets dell'infrastruttura ceduta dalla "-----" in data 10 giugno 2011 n. -----, come certificato dal Notaio ----- (Slovenia) in data 5 marzo 2012 -----;

c) che, conseguentemente, in data 7 ottobre 2013 con comunicazione n. -----, a mezzo posta elettronica, la "-----" ha comunicato al Presidente del GEIE CORRIDOIO D il proprio interesse a subentrare al posto della "-----" nel GEIE stesso;

d) che ai sensi dell'art. 22 del Reg. (CEE) 25 luglio 1985 n. 2137/85, l'efficacia della predetta Cessione, ed il conseguente ingresso della "-----" nel GEIE CORRIDOIO D, è subordinata alla autorizzazione degli altri membri del GEIE all'unanimità;

e) che, una volta divenuto efficace il subentro del nuovo membro di cui alla precedente lettera d), tutti i membri del GEIE devono altresì procedere in sede di assemblea generale alla conseguente modifica dell'art. 1 dello statuto;

f) che, infine, in occasione della medesima assemblea generale si intende modificare anche l'art. 7 dello statuto concernente i requisiti dei nuovi membri.

CIO' PREMESSO

da considerarsi parte integrante e sostanziale del presente atto, il Signor -----, nella predetta sua qualità,

CONFERISCE procura speciale al Sig. Luc ROGER, Direttore degli Affari Europei ed Internazionali, domiciliato a Parigi (75013) 92 Avenue de France, nato a AMIENS (Somme) il 9 novembre 1948, di nazionalità francese, titolare di passaporto N° 09PR52774, la cui fotocopia è allegata alla presente (Allegato 3).

Affinché in rappresentanza di "-----":

A) autorizzi - ai sensi dell'art. 22 del Reg. (Cee) 25 luglio 1985 n. 2137/85 - la cessione della partecipazione al "GRUPPO EUROPEO DI INTERESSE ECONOMICO PER IL CORRIDOIO D" dalla "-----" a favore della "-----", in forza del procedimento di scissione/cessione della "-----" meglio descritto in premessa e intervenga quindi nell'atto notarile di autorizzazione della cessione unitamente agli altri membri aventi diritto;

B) intervenga, quindi, all’assemblea generale dei membri del GEIE CORRIDOIO D che verrà convocata in Roma per discutere e deliberare sul seguente

"ORDINE DEL GIORNO

1) Presa d'atto della cessione della quota di partecipazione al GEIE della società "-----" alla società "-----" e conseguente modifica dell'art. 1 del vigente statuto del GEIE.

2) Modifica dell'art. 7 del vigente statuto del GEIE."

E, conseguentemente, voti a favore della modifica degli articoli 1 e 7 dello statuto, con la più ampia facoltà di stabilirne il testo nel dettaglio e di assumere ogni altra decisione senza alcun limite.

***".

A tale effetto, vengono conferiti al nominato procuratore tutti i più ampi poteri e facoltà, nessuno escluso od eccettuato, per dare esecuzione a quanto sopra, per stabilire patti, clausole, termini e condizioni, per rendere dichiarazioni di ogni genere, anche di natura fiscale, nonché per eleggere domicilii.

Agli effetti di quanto sopra esposto, stipulare e sottoscrivere qualsiasi atto, eleggere domicilio e fare tutto ciò che sarà utile e necessario.

Il tutto con dichiarazione di averne l'operato per rato e valido e sotto gli obblighi di legge.

ESONERO DEL MANDATARIO

A seguito di tali operazioni, il mandatario sarà pienamente esonerato da tutto ciò che avrà eseguito in virtù del presente mandato per il solo fatto della firma dell'atto, il quale, qualora non contenga altre riserve che potrebbero essere incluse nella presente, comporterà di diritto l'esonero del mandatario, senza che ci sia bisogno di una speciale scrittura a tale effetto.

INDICAZIONE LEGALE DELLE INFORMAZIONI

Ai sensi dell'articolo 32 della legge n° 78-17 "Informatica e Libertà" del 6 gennaio 1978 e successive modificazioni, lo studio notarile dispone di un trattamento informatico per l'esecuzione delle attività notarili, nello specifico una risultanza degli atti. A tal fine, lo studio è tenuto a registrare i dati riguardanti le parti e a trasmetterli ad alcune amministrazioni. Ciascuna parte può esercitare i suoi diritti di accesso e di rettifica dei dati presso lo studio notarile: Studio Notarile -----, Notai associati a PARIGI (16° arrondissement), -----. Telefono: -----, Fax: -----, e-mail: -----

FORMALITA' DEGLI ALLEGATI

Gli allegati, qualora esistenti, costituiscono parte integrante dell'atto originale.
Qualora l'atto sia riprodotto su supporto cartaceo, gli allegati all'atto sono annessi allo stesso e firmati dal notaio.
Se l'atto è riprodotto su supporto elettronico, la firma del notaio alla fine degli atti vale anche per i suoi allegati.

Il presente atto consta di cinque pagine

Che comprendono
- rinvio approvato
- spazio barrato
- intera riga eliminata
- numero eliminato
- parola rimossa

Come anche ciò che afferma e autorizza il richiedente dopo la lettura del presente atto, che ratifica e firma alla mia presenza, il Notaio, i cui fatti sono da me attestati, così come il rispetto, nel contesto di formalizzazione della presente procura, di tutti i requisiti legali francesi che sono applicabili.

CERTIFICAZIONE NOTARILE

Io, -----, attesto che (i) tutte le forme e solennità richieste dalle leggi francesi per autorizzare il presente mandato sono state rispettate; (ii) ----- è un ente pubblico a carattere industriale e commerciale esistente e debitamente costituito secondo le leggi francesi; (iii) il soggetto che interviene è debitamente autorizzato per far approvare il presente documento a nome e per conto di ----- e (iv) la firma qui apposta è quella del Sig. -----.

Translation education Other - High School Diploma in Foreign Languages with full marks
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Nov 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (British Council of Rome-TOLES Advanced Certificate)
English to Italian (Exchange abroad under the Erasmus Programme)
English to Italian (Specialized course on the EU Law)
Memberships AITI, Rome Chamber of Commerce Register of Experts
Software Adobe Acrobat, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados 2019, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume Italian (PDF), English (PDF)
Events and training
Professional practices Alessandra Malaspina endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
In 2001, I graduated in Law at the University of Rome "La Sapienza" discussing the thesis on European Union Law entitled "The Enlargement of the European Union". After graduation, I began my apprenticeship in a law firm and successfully completed the State examination to exercise the profession in 2004. After practising as a lawyer for a few years, I started to carry out my first translation works commissioned by colleagues and other law firms. In those years, I realized that legal translation could have become my profession. In fact, translating legal documents represented to me the best way to combine my legal education and professional experience with my love of languages and linguistic skills. Since then, I have specialized more and more in legal translation by attending courses and working hard and experienced a constant increase in the workload and complexity of the work involved. In this respect, I may claim to have acquired considerable knowledge of the major Italian, English and French legal institutions and mastered legal terminology in terms of accuracy in drafting legal documents.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Italian4
Top general field (PRO)
Other4
Top specific field (PRO)
Law (general)4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects4
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation4
Language pairs
English to Italian4
1
Specialty fields
Economics2
Law (general)1
Transport / Transportation / Shipping1
Other fields
Human Resources1
Surveying1
Keywords: translation, traduzione, legal, legale, english, french, italian, economics, financial, contract. See more.translation, traduzione, legal, legale, english, french, italian, economics, financial, contract, agreement, intellectual rights, financial, certificate, proxies, property, rights, wills, mortgages, preliminary, budget, statements, auditors, report, distribution, agency, leasing, articles, association, company, memorandum. See less.


Profile last updated
Apr 14, 2021



More translators and interpreters: English to Italian - French to Italian   More language pairs