Working languages:
Portuguese to English

Vanessa Swesnik
Portuguese to NATIVE ENGLISH

United States
Local time: 10:37 CDT (GMT-5)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Desktop publishing, Sales
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / CasinoLinguistics
Sports / Fitness / RecreationGovernment / Politics
Food & DrinkEducation / Pedagogy
International Org/Dev/CoopEnvironment & Ecology
ReligionTourism & Travel
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 1
Portuguese to English: Germobanco Work to Continue
Source text - Portuguese
Trabalho do Germobanco será continuado
Parceiros do projecto europeu AGRICOMAC estiveram reunidos no Funchal


O comité técnico do projecto AGRICOMAC esteve reunido, na manhã de ontem, na sede da Associação de Agricultores da Madeira, um dia após à primeira reunião anual deste projecto que sucede o Germobanco.
Estiveram reunidos 17 quadros directivos ligados às entidades que integram este projecto europeu, no âmbito da agricultura, que da parte da Região conta com a presença da Universidade da Madeira e a Associação de Agricultores, para além de elementos das instituições representativas dos Açores e das ilhas Canárias.
Em cima da mesa estiveram vários pontos importantes nesta fase inicial do projecto que tem por objectivo multiplicar sementes para serem fornecidas, com grande qualidade, aos agricultores para efeitos agrícolas. Na prática, visa a transferência de tecnologia ao sector agrícola da Macaronésia.
De salientar que o Banco de Germoplasma ISOPlexis, organismo que se encontra inserido no Centro de Estudos da Macaronésia da UMa, contém cerca de duas mil amostras de sementes, a grande maioria regionais. As leguminosas constituem 36 por cento da colecção, os cereais 32%, as plantas hortícolas 22% e os outros 5% dizem respeito às plantas silvestres.
E a Madeira irá continuar o trabalho iniciado no anterior quadro comunitário, com o Germobanco, complementando a parte «das sementes do milho, do trigo, da cebola e do feijão, trabalhos estes que vínhamos a fazer», explicou o presidente da Associação de Agricultores, João Ferreira. O propósito é chegar ao final destas culturas para que a Associação e a Universidade da Madeira, detentoras do Germobanco Agrícola da Madeira, procedam à multiplicação destas sementes e plantas para serem depois fornecidas aos agricultores e numa fase posterior procederem à sua certificação para implementar quer no consumo em fresco, quer em produtos transformados. «Estamos a falar num rejuvenescer das produções agrícolas, com produtos antigos, não melhorados geneticamente, mas de selecção, e lançar produtos no mercado que os mais antigos se lembram do paladar, mas que deixaram de estar na moda».
A ideia de João Ferreira é apostar na qualidade dos produtos para venda no mercado especializado, ou seja, gourmet, «dirigida mais ao público que quer consumir um produto diferentee que não existe em mais parte nenhuma do mundo, mas que para isso é capaz de pagar duas ou três vezes mais o seu valor». «Só assim é que conseguimos valorizar o produto e só assim é que o pequeno agricultor consegue ver o seu trabalho compensado financeiramente», explicou.
João Ferreira espera que, se tudo correr bem, no final deste ano serão feitas as primeiras experiências directas com os agricultores com as sementes de trigo, «levando a cabo tudo o que temos dito e feito ao longo destes anos».
Durante a tarde de ontem, os representantes das várias entidades da Macaronésia visitaram o Germobanco, na Universidade da Madeira.

http://www.netmadeira.com/noticias/madeira/2010/1/23/trabalho-do-germobanco-sera-continuado


Translation - English
ENGLISH TRANSLATION BY VANESSA SWESNIK


GERMOBANCO’S WORK TO CONTINUE
Partners in the European project, AGRICOMAC, met in Funchal

Project AGRICOMAC’s technical committee gathered at the headquarters of Madeira’s Association of Farmers yesterday morning, the day after its first annual meeting. The project is taking the place of Germobanco.

17 board members from entities in the European agricultural sector, the University of Madeira, Association of Agriculturists, and representative institutions from the Azores and Canary Islands all gathered.

The project’s objective is to propagate high quality seeds to be supplied to farmers for agricultural purposes and there were various important issues on the table having to do with its initial phase. In practice, AGRICOMAC aims to bring technology to Macaronesia’s agricultural sector.

Of importance is the fact that ISOPlexis Germplasm Bank, an organization within the Center for Macaronesian Studies at the University of Madrid (UMa), contains close to two thousand, mostly regional, seed specimen. Legumes constitute 36% of the collection, grains 32%, vegetables 22% and the other 5% are wild plants.

President of the Association of Farmers, João Ferreira, explained that with “corn, wheat, onion, and bean seeds, these works we’ve been doing,” Madeira will continue what was started in the last community network. The purpose is to bring these community networks to an end so that the Association and UMa, proprietors of the Germplasm Bank of Madeira, proceed with the propagation of seeds and plants to be subsequently supplied to farmers and at a later stage to become certified for consumption- either fresh or in a processed products. “We’re talking about a rejuvenation of agricultural production, with old products that have been culled and not genetically modified, about launching products on the market that the oldest will remember from taste, but that had gone out of style.”

The idea that João Ferreira is betting on is the quality of the products for sale in a specialized, or gourmet, market, “directed toward the public that wants to consume a new product not available anywhere else in the world, but that is also capable of paying two or three times the price. Only then can we add value to the product and only then can the small farmer see his/her work financially compensated,” he explained.

João Ferreira hopes that if all goes well, farmers will have their first direct experiences with the wheat seeds at the end of this year, “bringing to fruition all we have said and done over the years.”

The representatives from the various Macaronesian entities visited Germobanco at the University of Madeira yesterday afternoon.

Translation education Bachelor's degree - Tulane University
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Dec 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Website http://www.portuguesetoenglish.com/us
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Vanessa Swesnik endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
Looking for professional translating and interpreting? Vanessa Swesnik is a trilingual professional specializing in translating and interpreting Brazilian Portuguese to English. While she also speaks Spanish, her passion is for the Portuguese language. After graduating from Tulane University with a double major in Latin American Studies and Portuguese, Vanessa has continued her education with classes in interpreting and translating. She took an opportunity to study abroad for a year in Brazil during college, and continues to take trips back for self improvement in cultural language and cultural awareness. In her free time she volunteers for the Madeira News Blog, a website dedicated to providing translated news articles from Portuguese to English for the island of Madeira, Portugal.

For quotes or rates, contact Vanessa at [email protected] This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . The following are just some of the services she provides:


•Webpage, Travel Document, CV and Resume Translations
•News or Blog Publication Translation
•Consecutive and Liaison Interpreting
•Tours of places in the U.S. you plan to visit on vacation
•Planning your next trip to Brazil- interfacing directly with Brazilian service providers
•Bilingual Business Document Preparation
•Consultation on understanding the Brazilian culture for marketing and advertising purposes
Keywords: portuguese, english, native, translating, translator, interpreter, interpreting


Profile last updated
Apr 29, 2015



More translators and interpreters: Portuguese to English   More language pairs