Working languages:
Korean to English

viclux

South Korea
Local time: 22:30 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean, English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel

Rates

Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 1
Korean to English: Einstein
Source text - Korean
Chapter 1. "It is a Known fact that I was born..."

There was much commotion in the Einstein household in the southern German town of Ulm that Friday in 1879. It was March 14, and a baby boy had been born in the house on Bahnhofstrasse earlier that day. The Parents, Pauline and Hermann, were elated. The jovial and easygoing Hermann, wearing his pince-nez eyeglasses and sporting a mustache, looked down adoringly at his young wife and the newborn resting in bed, and, like all fathers, felt full of hope for a good life for the little boy, his first child. The parents' only concern was that the baby's head was unusually large and angular, and Mrs. Einstein was afraid it signaled a birth defect. The doctor assured her that all would be well, and, sure enough, in time the shape of his head looked normal. Pauline and Hermann named their new baby "Albert."
When the Einsteins were first married in 1876, they had lived in the even smaller town of Buchau, 30 miles southwest of Ulm, in the state of Wṻrttemberg in southern Germany. Hermann's family had lived there since at least the 1750s, while Pauline's came from a town some 50 miles farther northwest of Ulm in Cannstatt near the large city of Stuttgart. On the day of their wedding, Pauline was 18 and Hermann was 29. Although both were of Jewish origin, they were not particularly attached to Jewish religious traditions. Instead of observing the Jewish custom of naming a child after a beloved relative, they used only the first letter of the grandfather's name, Abraham, perhaps as a statement of their assimilation into the broader society. But they retained the deep respect for education and humanitarianism that had been common among Jewish families worldwide for centuries.
Translation - English
1장. "내가 태어난 것 자체는 분명한 사실이다..."

1879년 바로 그 금요일, 울름의 남쪽 시내에 있는 아이슈타인 가(家)에서는 굉장한 소동이 있었다. 바로 그 날, 3월14일 이른 시각에 반호프 거리에 있는 그 집에서 한 명의 남자아이가 태어났다. 그 아기의 부모인, 폴린과 헤르만은 들떠 있었다. 코걸이 안경을 쓰고, 멋진 콧수염을 기른 쾌활하고, 낙천적인 헤르만은 침대에서 쉬고 있는 자신의 어린 아내와 갓 태어난 아기를 감탄스럽게 내려다보면서, 다른 모든 아버지들처럼 자신의 첫째 아이인 어린 남자아이의 행복한 삶에 대한 희망으로 가득 참을 느꼈다. 부모의 유일한 걱정은 그 아기의 머리가 지나치게 크고 각이 져있다는 것이었다. 아인슈타인 부인은 그게 선척적인 결함을 나타내는 징후가 아닐까 걱정했다. 의사는 모든 것이 다 좋아 질 거라고 부인을 안심시켰다. 과연, 시간이 지나자 아이의 머리는 정상적인 형태를 띠었다. 폴린과 헤르만은 새 아기의 이름을 “알버트”라고 지었다.
아이슈타인 부부가 처음 결혼했을 당시인 1876년에는 뷔르템베르크주에 위치한 울름에서 남서쪽으로 48km 떨어진 부차우라는 지금살고 있는 곳보다 훨씬 더 작은 마을에서 살았다. 헤르만 가족은 적어도 1750년대부터 부차우에서 줄곧 살았었다. 반면에, 폴린 가족은 대도시인 슈투트가르트근처의 칸슈타트 주에 있는 울름에서 북서쪽으로 80km를 더 가면 있는 한 마을에서 왔다. 결혼식을 하던 당시, 폴린은 18살, 헤르만은 29살이었다. 둘 다 유대인 집안에서 태어났지만, 그들은 특별히 유대인의 종교적인 전통에 얽매이지 않았다. 사랑하는 친척의 이름을 따라 아이의 이름을 짓는 유대인의 관습을 따르는 대신, 부부는 아이 할아버지 이름인 아브라함(Abraham)의 첫 번째 알파벳(A)만을 사용해서 아이의 이름을 지었다. 아마도, 더 넓은 세상 속으로 합류하고자 하는 의지의 표명이었을 수도 있다. 하지만, 여러 세기를 거쳐 널리 알려진 유대인 가족들 간에 공유해온 교육과 인도주의에 관해서는 깊은 존중을 유지했다 .

Translation education Bachelor's degree
Experience Registered at ProZ.com: Dec 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume English (DOC)
Bio
No content specified


Profile last updated
Nov 29, 2013



More translators and interpreters: Korean to English   More language pairs