Working languages:
English to Spanish
German to Spanish
Italian to Spanish

alexandra lozano
Technical/Scientific translator

Spain
Local time: 00:30 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish, Catalan (Variant: Central) Native in Catalan
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training, Transcription, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Law: Patents, Trademarks, CopyrightEsoteric practices
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Science (general)
Engineering (general)Environment & Ecology
Energy / Power Generation

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 10, Questions asked: 3
Payment methods accepted Visa
Portfolio Sample translations submitted: 9
English to Italian: APPARATO DI CONTROLLO PER UN MOTORE, 20.000words
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Patents
Source text - English
La prima funzione ha in particolare la caratteristica di impostare la fasatura di apertura e un periodo di apertura della valvola di controllo di aspirazione 23. Va notato che ogni programma, che sarà descritto, è preparato in anticipo tramite esperimenti e analisi ed è immagazzinato nell'ECU.
Translation - Italian
The first aspect particularly has the feature of setting opening timing and an opening period of the intake control valve 23. It should be noted that each map, which will be described, is in advance prepared through experiments and analyses and is stored in the ECU.
Swedish to Spanish: Banking letter - Inkassovarsel
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - Swedish
Uppmaning att reglera kvarstående skuld i inkassoärende

Enligt fordringsägarens kundreskontra är nedan angivna delbelopp av tidigare utsänt inkassokrav fortfarande oreglerade. Ni uppmanas därför att inom xx  dagar från detta brevs utfärdande reglera hela Er utestående skuld inklusive ränta och avgifter. Tillkommande ränta yrkas även från och med idag tills dess att full betalning sker.
Om Ni har sakliga invändningar mot detta krav ber vi Er meddela oss dessa. Om Ni under angiven tidsram underlåter att betala eller att rikta invändningar kommer vi att vidta rättsliga åtgärder.
  
Sista uppmaning att reglera kvarstående skuld i inkassoärende

Enligt vår kundreskontra är nedan angivna skuldposter delvis oreglerade. Ni uppmanas därför att inom xxx dagar från detta brevs utfärdande reglera hela Er utestående skuld inklusive ränta och avgifter. Tillkommande ränta yrkas även från och med idag tills dess att full betalning sker.

Om Ni har sakliga invändningar mot detta inkassokrav ber vi Er meddela oss dessa. Om Ni under angiven tidsram underlåter att betala eller att rikta invändningar kommer vi att vidta rättsliga åtgärder. 
Translation - Spanish
Instancia para saldar la deuda en el procedimiento de cobro de deudas

De acuerdo con el libro de cuentas del acreedor, las siguientes cantidades parciales de exigencias de cobro previamente enviadas todavía no han sido saldadas. Le instamos por lo tanto a saldar todas sus deudas pendientes, incluyendo intereses y tasas, en el plazo de xx días desde la emisión de la presente carta. También se solicita un interés adicional desde hoy inclusive y hasta verificación del pago íntegro.
Si usted tiene objeciones objetivas a esta exigencia de cobro le rogamos que nos las comunique. Si usted omite el pago o no formula objeciones dentro del plazo indicado, emprenderemos acciones legales.

Última instancia para saldar la deuda pendiente en el procedimiento de cobro de deudas

De acuerdo con el libro de cuentas del acreedor, las siguientes deudas están parcialmente no saldadas. Le instamos por lo tanto a saldar todas sus deudas pendientes, incluyendo intereses y tasas, en el plazo de xxx días desde la emisión de la presente carta. También se solicita un interés adicional desde hoy inclusive y hasta verificación del pago íntegro.
Si usted tiene objeciones objetivas a esta exigencia de cobro le rogamos nos las comunique. Si usted omite el pago o no formula objeciones dentro del plazo indicado, emprenderemos acciones legales.
English to Spanish: Solar cooling european project website
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English
The concepts developed will be implemented through the collaborative work of the research institutions and the technology providers involved, resulting in theoretical and simulation activities. Therefore the optimized system will be constructed and installed in two experimental set up (one in Tunisia), allowing on site monitoring activities of the system performance. The experiences gained through the experimental activities will be used to create guidelines for best practice applications. The project results will increase the knowledge and strengthen the awareness among the major stakeholders on the penetration potential of solar technologies in the food industry in the region. They will contribute to future Community RTD activities related to these systems.
Translation - Spanish
Los conceptos desarrollados serán implementados mediante la colaboración de los institutos de investigación y los proveedores tecnológicos implicados en el proyecto, dando como resultado actividades tanto teóricas como de simulación. Por ello, el sistema optimizado será construido en dos instalaciones experimentales (una de ellas en Túnez), facilitando así realizar in situ las actividades de seguimiento del rendimiento del sistema. La experiencia conseguida mediante las actividades experimentales será aprovechada para la creación de directrices sobre la aplicación de buenas prácticas. Los resultados del proyecto incrementarán el conocimiento y reforzarán la conciencia de los principales grupos de interés acerca del potencial de penetración de las tecnologías solares en la industria alimentaria de la región. Contribuirán en futuras actividades comunitarias RTD relacionadas con estos sistemas.
Italian to Spanish: Project technical proposal
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Italian
Sotto la voce “attenuazione naturale” (“intrinsic remediation” nella terminologia anglosassone) si raccolgono i fenomeni di dispersione, adsorbimento, biodegradazione dei contaminanti che hanno luogo naturalmente negli strati saturi del sottosuolo e che concorrono, in tempi più o meno lunghi, al ripristino di condizioni di equilibrio per gli ecosistemi interessati. Dato che il fenomeno degradativo biologico è quello di più difficile valutazione e previsione, la maggior parte delle attività di ricerca e modellizzazione si sono indirizzate verso la cosiddetta “biodegradazione intrinseca” (“intrinsic bioremediation”). La biodegradazione intrinseca degli idrocarburi e dei solventi clorurati, è il processo attraverso il quale gli organismi eterotrofi indigeni (autoctoni) del sottosuolo utilizzano gli idrocarburi disciolti nella falda quale sorgente di carbonio ed energia, per sostenere lo sviluppo cellulare e la crescita della popolazione.
Translation - Spanish
El término “atenuación natural” (“intrinsic remediation” en la terminología anglosajona) comprende los fenómenos de dispersión, adsorción y biodegradación de los contaminantes que tienen lugar de forma natural en los estratos saturados del subsuelo y que convergen, en un periodo de tiempo más o menos largo, en el restablecimiento de las condiciones de equilibrio de los ecosistemas implicados. Dado que el fenómeno de degradación biológica es el de evaluación y previsión más difícil, la mayor parte de las actividades de investigación y modelización se han dirigido hacia la denominada “biodegradación intrínseca” (“intrinsic bioremediation”). La biodegradación intrínseca de hidrocarburos y solventes clorurados es el proceso a través del cual los organismos heterótrofos autóctonos del subsuelo utilizan los hidrocarburos disueltos en la capa como fuente de carbono y energía, para sustentar el desarrollo celular y el crecimiento de la población.
German to Spanish: Betriebsanleitung „WUP Prüfstand“ (User manual)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German
Einweisung, Bedienanweisung

Betreiberpflichten:
Die Anlage darf nur von geschultem Personal in Betrieb genommen werden. Durch Unterschrift ist zu bestätigen, dass die Bediener in die Handhabung der Anlage eingewiesen sind, sowie die Sicherheitsvorschriften und Warnhinweise die Anlage betreffend bekannt sind.
Weiterhin sind die am Einsatzort gültigen Regeln und Vorschriften zur Unfallverhütung zu beachten
Translation - Spanish
Instrucciones, instrucciones de uso

Obligaciones del operador:
La instalación sólo debe ser operada por personal capacitado. Mediante la firma se confirma que los operadores están capacitados en el manejo del sistema, y que conocen las normas de seguridad y advertencias relacionadas con la instalación.
Además, se tienen que obedecer las normas y reglamentos internos para la prevención de accidentes.
German to Spanish: Competitive Scenario Testing
General field: Medical
Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - German
Beinhaltet Tod durch Herz-Kreislauf-Erkrankungen (plötzlicher Herztod und Herzversagen), andere Kreislauferkrankungen (z. B. infolge eines Schlaganfalls, Embolus in der Lunge, peripheren Embolus oder von Blutungen) und Tod durch Blutungen.
Translation - Spanish
Incluye la muerte por enfermedades cardiovasculares (muerte súbita cardíaca e insuficiencia cardíaca), otras enfermedades cardiovasculares (por ejemplo después de una apoplejía, embolia pulmonar, embolismo periférico o hemorragia) y la muerte por hemorragia.
Swedish to Spanish: Website translation
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - Swedish
Våra träskyltar är 4mm i tjocklek och består av MDF med Ek-fáner och ska därför användas inomhus. Vi graverar in er önskade text i skylten. Skyltarna passar bra som dörrskyltar inomhus.

Anpassa denna skylt

Eller... designa din egna skylt!

Storlek: 150*100mm
Translation - Spanish
Nuestros rótulos de madera tienen 4 mm de espesor y están hechos de MDF con chapa de roble, por lo cual deben utilizarse en el interior. Grabamos el texto que desee en el rótulo. Los rótulos son muy adecuados como rotulación de interior para puertas.

Personalizar este rótulo

O bien ... diseñe su propio rótulo!

Tamaño: 150*100mm
English to Italian: Mobile devices & Auto Market research
General field: Social Sciences
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
Report contents
For each of the two different services you choose, please complete a brief report to email to us. You don’t need to write a lot. About two thirds of a page per report will be adequate – though you can of course do more if you wish!
Please report back using the following headings. The items in italics are for guidance only. You don’t have to complete them all – just the most relevant ones.
Translation - Italian
Contenuti delle relazioni
Per ognuno dei due servizi scelti, la preghiamo di compilare una breve relazione e mandarcela via e-mail. Non è necessario scrivere molto. Circa due terzi di pagina per ogni relazione sarà sufficiente - anche se, naturalmente, puo fare di più se lo si desidera!

La preghiamo di fare la relazione utilizzando le seguenti voci. Le parole in corsivo sono puramente indicative. Non è necessario completarle tutte - solo quelle più rilevanti.
Swedish to English: Patent and Official action letter 1200 words, SV>EN
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - Swedish
Bilaga till slutföreläggande
Syftet med slutforelaqqandet
Slutföreläggandet är ett meddelande till sökanden att PRV avser att bifalla patentansokan om sökanden vidtar de åtgärder som PRV begär. Syftet är att sökanden ska kunna göra ändringar om PRV begär det, och sedan godkänna den slutliga formuleringen av patentet.
Translation - English
Purpose of the final injunction
The final injunction is a notice to the applicant that PRV intends to grant the patent application if the applicant takes the steps that PRV requires. The aim is that the applicant should be able to make changes if requested by PRV, and then approve the final wording of the patent.

Glossaries Construcción, Fresadoras, General, Materiali, Measuring+device, Mechanics, Patent terminology, Renewable energy, Software Manual, to delete
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Dec 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Spanish (ZOP (Zentrale Oberstufenprüfung), Goethe Institut, verified)
German to Spanish (Dolmetscher Institut, verified)
English to Spanish (TOEFL 111/120, verified)
English to Spanish (Certificado de Aptitud EOI, verified)
Italian to Spanish (PLIDA C2, Società Dante Alighieri; 2009, verified)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Website http://www.skrivande.com/
Events and training
Professional practices alexandra lozano endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Build or grow a translation team
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Other - check out current rates
Bio

As translator and interpreter, I have worked mainly within the technical and scientific fields. I have translated technical handbooks, scientific papers, project reports and web pages. As interpreter, I have experience in international congresses, company meetings, workshops, and trade fairs.

I studied a MSc in energy engineering and have over 10 years work experience, both in the private sector and in scientific research within the fields of energy efficiency, renewable energies, environment, investment promotion and innovation, as well as in several European projects.

Main translation clients & projects:

- Logoscript s.a. (Barcelona, Spain); General texts; software localization (SAP), July 2003
- Barcelona Trade Fair (ES); technical interpreter, 2004
- EPIA (European Photovoltaic Industry Association, Brussels, Belgium). ‘Quality Management in Photovoltaics Training Manual’, Translation and proofreading, EN>ES, 400 pages, Mar-Jul 2003
- Translated srl. (IT), Swedish, English, Italian > Spanish. Among other:
Translation, Technical proposal of environmental field, IT>ES, Feb. 2010
Translation, website, Swedish>Spanish, Sept. 2010
Proofreading, European Commission sustainable energy project, 12,000 words, EN>ES, Oct.'2010

- Logos Lexis (Greece), IT>ES, Mar. 2010
- Politecnico di Milano (IT), EU project website translation; project technical proposals for the European Commission; meeting interpreting; EN>ES, IT>ES, Nov. 2006-Dec. 2009
- Phoenix Solar GmBH (DE), Technical: Solar Energy commercial materials, Sep. 2003
- University of Kassel (Solnet consortium, DE), IT>EN, DE>EN, Jan-Dec 2009
- Cosmos Translations (ES) (technical user manual, proofreading, 10.000words) EN>ES, 2010
- Casa Editrice Virgilio (IT), Philosophy book, translation, IT>ES, 170 pag., Apr-May 2010
- Wolfestone Translation Ltd (UK), Renewable Energy Co. website, 10.000 w., EN>ES, Apr.2010
- Versa Design S.L. (ES), Technical translation (Civil Engineering), DE>ES, Apr. 2010
- Tongue Tied Ltd (UK), Interpreter DE>EN, IT>EN, ES>EN, May 2010
- Private client (IT), Essay Book proofreading (44.000 words), IT>ES, June 2010
- IBE School, Milano (IT), Business School questionnaire translation, IT>ES, July. 2010
- Carma Traducción e interpretación (ES), Technical (Civil Engineering) translations:
Technical (Civil Engineering), 4500 words, EN>ES, July 2010
Technical (Civil Engineering), 7700 words, EN>ES, Sep.2010

- Sprachunion (DE), Website (Technical) translation, DE>ES, July 2010
- Tilti Systems GmbH, several texts translation, EN>ES, 2010
- Baltic Media Ltd. (EE), Banking letters translation; other; SV>ES, 2010
- Kolibri Kommunikation, Machinery User manual translation, 2100 words, DE>ES, Sept. 2010
- F. Cerisara (IT), Archeology, Urbanism (Academical), translation, 6000 words, IT>ES, Sep. 2010
- Tolingo Translations (DE), DE>ES, EN>ES, translations, 2010:
Software manual (Bedienungsanleitung), 10.000words, DE>ES, Sept. 2010
Medical Questionnaire (cardiology), 12 pages, DE>ES, Aug. 2010
Artist's exhibition presentation, DE>ES, Aug. 2010
Website (luxury watches), 3200 words, EN>ES, Sept. 2010
Proofreading, Technical DIN Norm (civil engineering) 19000 words, DE>ES, Oct.'10
Website (electronics) 2600 words, DE>ES, Nov.'10

- Omnia Srl., Consecutive Interpreting, paper industry meeting, IT<>ES, Oct. 2010, Milano, Italy
- Assist Srl., translation (market study reports), 13400 words, EN>IT, Milano, Italy, 2011
- Translated srl. (ES), website SV>ES, Mar 2011

- Tolingo Translations (DE), DE>ES, EN>ES, translations, 2011 (among other):
Culinary sector website, 1000 words, DE>ES, MAr '11
Engineering, "Zentralschmiertechnik", 1300 words, DE>ES, MAr '11
Erlaubnisschein für feuergefährliche Arbeiten

- Translated srl. (ES), website SV>ES, Mar 2011
- Mediamaking (IT). Speakeraggio (voice over), Sept. 2011
- Tolingo Translations (DE), DE>ES, Internet /software company website, 2.200 words, Ott. 2011
- Patent translation, EN>IT, DE>IT, 4.000 words, Nov. 2011
- Patent translation, EN>IT, Engineering- Mechanics, 20.000 words, Dec. 2011
- Net-translations, SV>ES, 2.000 words (series of claim letters), Jan 2012
- Patent translation, EN>IT, Materials Science, 5.000 words, Jan 2012
- Patent translation, EN>IT, Materials Science, 4.000 words, Feb 2012
- Patent translation, DE>IT, mechanical, 14.000 words, Mar 2012
- IREC (ES), EN>ES, 6.800 words, Scientific (High energy efficiency buildings), August 2013
- Patent Agency, Patent translation & Proofreading (DE, EN > ES) Nov 2011 - Jul 2015.

Interpret Solutions, Telephone interpreting for social services - 2012 onwards.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 8
(All PRO level)


Top languages (PRO)
German to Spanish4
English to Italian4
Top general field (PRO)
Tech/Engineering8
Top specific field (PRO)
Engineering: Industrial4
Mechanics / Mech Engineering4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects19
With client feedback4
Corroborated5
100% positive (4 entries)
positive4
neutral0
negative0

Job type
Translation14
Interpreting3
Editing/proofreading2
Language pairs
English to Spanish5
English to Italian4
German to Spanish4
Italian to Spanish3
2
Swedish to Spanish2
German to Italian1
Spanish to Italian1
Specialty fields
Mechanics / Mech Engineering3
Environment & Ecology2
Energy / Power Generation2
Other1
Marketing / Market Research1
IT (Information Technology)1
Construction / Civil Engineering1
Photography/Imaging (& Graphic Arts)1
Other fields
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)3
Human Resources1
Government / Politics1
Paper / Paper Manufacturing1
Architecture1
Law: Contract(s)1
Computers: Software1
Medical: Cardiology1
Poetry & Literature1
Business/Commerce (general)1
Keywords: english, german, italian, swedish, spanish, catalan, català, sueco, suec, alemany. See more.english, german, italian, swedish, spanish, catalan, català, sueco, suec, alemany, tedesco, alemán, español, castellà, spagnolo, spanska, svenska, italienska, energy, renewables, renewable energies, enreuerbare energie, umwelt, technische, solar, photovoltaic, wind power, combustion, environmental, science, scientific, technical, user manual, ambiente, rinnovabili, solare, eolico, energías renovables, energía solar, translator, manuale, interpreter, interpretariato trattativa, interpretariato consecutiva, traduzioni, history of art, istoria dell'arte, historia del arte, konst, miljö, energi, översättare, speakeraggio, voice over. See less.


Profile last updated
Jan 10