Working languages:
English to Russian
Russian to English
Italian to Russian

Boris Filichkin
Scientist&translator Eng/Rus/It

Italy
Local time: 06:50 CEST (GMT+2)

Native in: Russian Native in Russian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.comICQ IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
User message
I work with SDL Trados Studio 2017
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Aerospace / Aviation / SpaceMedical: Pharmaceuticals
Medical (general)Medical: Cardiology
Medical: Health CareMilitary / Defense
Biology (-tech,-chem,micro-)Government / Politics
Finance (general)
Rates
English to Russian - Standard rate: 0.10 EUR per word
Russian to English - Standard rate: 0.10 EUR per word
Italian to Russian - Standard rate: 0.10 EUR per word
Russian to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 11, Questions asked: 15
Project History 0 projects entered
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Visa, PayPal, WebMoney
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Russian: Global Alliance for TB Drug Development
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
Global Alliance for TB Drug Development

1. The problem: the need for new TB drugs
About 1.86 billion people – one-third of the
world ’s population – are infected with the
bacterium that causes tuberculosis (TB). Every
y e a r, more than 8 million people go on to
develop active TB and over 2 million die from
the disease. Twenty per cent of AIDS patients
also die from TB, and the HIV and TB
epidemics fuel each other’s spread. Accord i n g
to recent data from WHO, the annual
incidence of TB rose from 8 million in 1997 to
8.4 million in 2000, and is expected to rise to
10.2 million new cases a year by 2005. The
most significant increase in cases is in the
African countries that have been hardest hit by
the AIDS pandemic. The number of people coinfected with TB and HIV – already over 10
million – is expected to increase dramatically
over the next 10 years. More o v e r, people with
HIV/TB are 30 to 50 times more likely to
develop active TB, making TB the biggest
AIDS - related killer in the world today. To
make matters worse, global rates of multidrug -
resistant TB (MDR-TB) are also on the rise,
especially in the Russian Federation, where
MDR-TB has spread in prisons and among the
general population.
The resurgence of TB is being driven by the
confluence with the HIV/AIDS pandemic, the
spread of multidrug - resistant strains and the
difficulties in expanding the Directly Observed
Treatment Short Course Strategy (DOTS).
Launched in 1994 by WHO, the DOTS
strategy today reaches only 23% of the people
diagnosed with TB. Expansion of DOTS has
been slow for several reasons. The long
duration of current treatment regimens
recommended under DOTS – six to eight
months – poses serious, in some cases
insurmountable, operational problems for
DOTS expansion. With the antibiotics
currently available, it is impossible to reduce
the duration of successful treatment. While
treatment with DOTS is inexpensive, it is
difficult to implement and high rates of patient
non-compliance – partly because of the length
of treatment – lead to increased mortality and
the creation of chronic, infectious drug -
resistant cases for which these drugs are
ineffective or toxic.
Moreover, in the face of the HIV/AIDS
pandemic, new “sterilizing” drugs with short e r
regimens are needed for those with latent TB infection who are at high risk of developing
active TB. Preventive treatments with current
drugs are long, cumbersome and have poor
adherence rates. To stem the current
epidemics, new drugs are urgently needed that
can shorten the duration of treatment to less
than three months, treat drug - resistant strains
and prevent the progression from latent
infection to active disease.
Recent scientific advances, including the
sequencing of the Mycobacterium tuberculosis
genome, reflect the continuous efforts in TB
basic research by the public sector. However,
these developments have not provided
sufficient inducements for the development of
new anti-TB medicines by the pharmaceutical
industry, which is deterred by the high cost of
drug development and the perception that the
potential global market is insufficient to
guarantee a significant return on investment.
As a result, private industry has conducted
virtually no R&D on anti-TB drugs since the
early 1970s.
In addition, gaps in the R&D chain constitute
significant barriers to new drug development.
Even when new chemical entities or
compounds with potential anti-TB activity are
discovered and reach the pre - clinical
development phase, further research towards
drug development and registration is usually
not pursued. In the public sector, limited
resources are available for pre-clinical and
clinical TB studies, while in the private sector
such investments are deemed financially
unattractive. As a result, most efforts stop
after basic research and discovery. Currently,
the probability of a single drug candidate
progressing from discovery through
registration is less than 0.5%.
Translation - Russian
ВСЕМИРНЫЙ АЛЬЯНС РАЗРАБОТЧИКОВ ПРОТИВОТУБЕРКУЛЁЗНЫХ ПРЕПАРАТОВ.

1. Проблема: потребность в новых противотуберкулёзных препаратах.

Около 1,86 биллиона человек — одна треть населения земного шара — инфицированы бактериями, вызывающими туберкулёз. Ежегодно более 8 млн. людей заболевают активной формой туберкулёза и более 2 млн. умирают от этого заболевания. 20% больных СПИД также умирают от туберкулёза, и эпидемии ВИЧ и туберкулёза способствуют взаимному распространению. Согласно последним данным ВОЗ, ежегодное число случаев туберкулёза возросло с 8 млн. в 1997 г. до 8,4 млн. в 2000 г., а к 2005 г. ожидается рост до 10,2 млн. новых случаев в год. Наиболее значительный рост числа случаев отмечается в странах Африки, которые наиболее подвержены пандемии СПИД. Количество ко-инфицированных туберкулёзом и ВИЧ — уже более 10 млн. — предположительно критически возрастёт в последующие 10 лет. Кроме того, больные ВИЧ/туберкулёзом в 30-50 раз более склонны к развитию активных форм туберкулёза, делая туберкулёз основной причиной смерти, связанной с ВИЧ на сегодняшний день. К несчастью, частота устойчивости к туберкулостатическим препаратам также находится на подъёме, особенно в РФ, где резистентные формы распространены в тюрьмах и среди основной массы населения.
Возобновление туберкулёза связано со слиянием пандемий ВИЧ/СПИД, распространением мультирезистентных штаммов и трудностями в распространении стратегии раннего лечения короткими курсами (СРЛКК). Начатая в 1994 г. ВОЗ, СРЛКК сегодня достигает лишь 23% людей с диагнозом «туберкулёз». Распространение СРЛКК было медленным по нескольким причинам. Большая длительность текущей схемы лечения, рекомендуемая СРЛКК — от 6 до 8 месяцев — ставит серьёзные, подчас непреодолимые проблемы практического характера на пути СРЛКК с доступными антибиотиками невозможно уменьшить длительность эффективного лечения. При своей дешевизне лечение СРЛКК трудно выполнимо, также высока частота неисполнительности пациентов — частично из-за продолжительности лечения, что ведёт к увеличению смертности и формированию хронических заразных медикаментозно-резистентных форм, при которых эти препараты неэффективны или токсичны.
Более того, перед лицом пандемии ВИЧ/СПИД, в новых «стерилизующих» препаратах с укороченными схемами лечения нуждаются те больные с латентными формами туберкулёза, у которых велик риск развития активного процесса. Превентивное лечение существующими препаратами продолжительно, громоздко и ненадёжно. Для остановки эпидпроцесса срочно необходимы новые препараты, которые могут уменьшить длительность лечения до срока менее 3 месяцев, воздействовать на резистентные штаммы и предотвращать развитие из латентной инфекции активного процесса.
Последние научные успехи, включающие расшифровку генома микобактерии туберкулёза, отражают продолжительные усилия по базовому исследованию туберкулёза Общественным сектором. Тем не менее, эти разработки не обеспечили достаточных стимулов для создания новых противотуберкулёзных препаратов фармацевтической индустрией, тормозимой высокими ценами разработки лекарственных средств и пониманием того, что потенциальный мировой рынок не в состоянии гарантировать значительного возврата вложений. Как результат, частная индустрия не провела фактически никаких изысканий и разработок по туберкулостатическим препаратам с начала 70-х гг.
В дополнение, пробелы в цепи исследований и разработок являются значительной преградой для разработки новых препаратов. Даже когда новые химические классы веществ или соединения с потенциальной антитуберкулёзной активностью открыты и достигнута преклиническая фаза разработки, дальнейшее исследование в направлении разработок лекарств и регистрации обычно не продолжается. В Общественном секторе ограниченные ресурсы доступны для преклинических и клинических исследований, в то время как в частном секторе подобные вложения считаются не привлекательными в финансовом плане. В результате основные усилия прекращаются после основного исследования или открытия. Так, вероятность продвижения вперёд отдельной лекарственной разработки от открытия до регистрации составляет менее 0,5%.
Russian to English: EXPERIENCE OF APPLICATION OF TOPICAL MUCOLYTIC PREPARATIONS IN TREATMENT OF CHILDREN’S RHINOSINUSITIS.
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Russian
Г.Л. Балясинская, М.Р. Богомильский, С.Р. Люманова.
ОПЫТ ПРИМЕНЕНИЯ ТОПИЧЕСКИХ МУКОЛИТИЧЕСКИХ ПРЕПАРАТОВ
ПРИ ЛЕЧЕНИИ РИНОСИНУСИТОВ У ДЕТЕЙ

Кафедра оториноларингологии педиатрического факультета РГМУ, Москва

Заболеваемость синуситами до настоящего времени не имеет тенденции к снижению. Так, острый синусит встречается у 10 – 20% от всех ЛОР-заболеваний у детей, хронический синусит – от 16% до 34%. Среди больных, находящихся на лечении во взрослых ЛОР – стационарах, 15 – 36% составляют люди, страдающие синуситами [1-3].
В воспалительный процесс может быть вовлечена любая из околоносовых пазух. У детей до 7 лет чаще всего в процесс вовлекаются клетки решетчатого лабиринта и гайморовы пазухи, отмечается так же их сочетанное поражение [4].
Развитию процесса в околоносовых пазухах способствуют условия общего и местного характера. Среди местных факторов это те, которые нарушают дренажную функцию выводных отверстий. Это шипы и гребни носовой перегородки, гипертрофия средних и нижних носовых раковин, гиперплазия слизистой оболочки и полипы (рис. 1).
Translation - English
G.L. Balyasinskaya, M.R. Bogomylsky, S.R. Lumanova

EXPERIENCE OF APPLICATION OF TOPICAL MUCOLYTIC PREPARATIONS
IN TREATMENT OF CHILDREN’S RHINOSINUSITIS.


Otorhinolaryngology department of the pediatric faculty, RGMU, Moscow

The trend of case rates of sinusitis has no tendency to decrease up to date. Thus, the acute sinusitis is found in 10-20% of all the cases of the ENT-diseases among children, the chronic sinusitis – from 16 % to 34 %. Among the patients getting the treatment in the adult ENT-hospitals, 15-36% suffers from sinusitis [1-3].
Any of the perirhinal sinuses can be involved in the inflammatory process. Among children till 7 y.o. the cells of the cancellous labyrinth and maxillary sinuses get involved in the process more frequently, their combined lesion is observed [4].
The conditions of a general and local character conduce process’s development in the perirhinal sinuses. Among the local factors these are the ones disturbing a drainage function of excretory apertures. Those are thorns and crests of the nasal septum, a hypertrophy of the average and bottom nasal conchas, a hyperplasia of the mucous coat and polypuses (fig. 1).
Italian to Russian: L'istruzione per il carico.
General field: Other
Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Italian
1. La temperatura della merce deve essere mantenuta fra 8° e 25°C.
2. L’imballo si presenta integro, pulito e asciutto e il carico risulta correttamente posizionato.
3. ll trasporto deve essere effettuato nel rispetto delle disposizioni del Codice della Strada (D.lgs. 30.4.1992 n. 285) e successive modifiche: in particolare, nel rispetto dell’art. 61 (sagoma limite), 62 (massa limite), 142 (limiti di velocità), 164 (sistemazione del carico sui veicoli), 167 (superamento della massa indicata sulla carta di circolazione), 174 (tempi di guida e di sosta).
Translation - Russian
1. Температура хранения товара должна быть от 8 до 25 С.
2. Упаковка выглядит неповреждённой, чистой и сухой. Груз должен быть размещён правильно.
3. Транспортировка должна выполняться в соответствии с Правилами дорожного движения (D.lgs. 30.4.1992 n. 285) и поправками к ним, а именно ссылкой на ст.61 (ограничения габаритов), 62 (ограничения по массе), 142 (скоростные ограничения), 164 (превышение массы, указанной в техническом паспорте), 174 (время в пути и время остановок).
Italian to Russian: технология производства бумаги с пропиткой
Detailed field: Paper / Paper Manufacturing
Source text - Italian
La Tavola elevatrice situata all’inizio della Linea, solleva la bobina di materiale da lavorare nella zona di lavoro dello Svolgitore e dopo che l’operatore ha proceduto al caricamento della stessa, la Giuntatrice, posizionata subito dopo il Gruppo Svolgitore, giunta la carta presente sulla nuova bobina alla carta in lavorazione già presente in Linea. In uscita dalla Giuntatrice, la carta viene rifilata per mezzo di un Gruppo di rifilo.
Il materiale passando prima attraverso la Stazione di impregnazione va a contatto con la resina e successivamente viene indirizzato al primo Tunnel di essiccamento, composto da quattro campi essiccanti, dove viene sottoposto ad una prima asciugatura.
La carta impregnata ed essiccata viene di seguito raffreddata in galleggiamento attraverso dei soffi d’aria dal Raffreddatore e guidata alla Spalmatrice tipo G/G dove va ulteriormente a contatto con altra resina.
Successivamente la carta viene nuovamente asciugata da un secondo Tunnel di essiccamento composto da sette campi essiccanti. La carta, raffreddata da un secondo Raffreddatore e allineata da un Centranastro orizzontale, viene di seguito ulteriormente raffreddata da tre rulli raffreddati ad acqua montati sulla Macchina di raffreddamento.
Il materiale prodotto viene tagliato in fogli dalla Taglierina rotativa e successivamente impilato tramite il Cambio bancale a nastro su un bancale il quale verrà evacuato dalla Linea per mezzo di rulliere di evacuazione.
Nonostante le precauzioni prese in fase di progettazione, durante le fasi di incorsatura e produzione, la Linea presenta ancora alcuni rischi che vengono considerati residui.
Durante le operazioni di incorsatura, il personale addetto deve rimanere al di fuori della zona di movimentazione della catena di incorsatura (dall’uscita del primo Raffreddatore 1300 all’uscita della Macchina di raffreddamento).
Translation - Russian
Подъёмный стол располагается в начале линии, поднимает катушку рабочего материала в рабочую зону разматывателя, после того, как оператор приступит к её загрузке, пресс, расположенный сразу за агрегатом разматывателя, присоединяет имеющуюся бумагу к новой катушке бумаги, находящейся в производстве, уже присутствующей на линии. На выходе из-под пресса края бумаги обрезаются посредством обрезочного агрегата.
Материал, проходящий вначале позицию пропитывания, вступает в контакт со смолой, после чего направляется к первой сушильной трубе, состоящей из 4 сиккативных полей, где он подвергается первой сушке.
Пропитанная и высушенная бумага затем охлаждается методом флотации путём продувки воздуха из охладителя и поступает к промазочной машине типа G/G, где в дальнейшем вступает в контакт с другой смолой.
Далее бумага снова направляется на просушку во вторую сушильную трубу, состоящей из 7 сиккативных полей. Бумага, охлаждённая вторым охладителем и выровненная горизонтальным центровщиком, далее охлаждается тремя валиками с водным охлаждением, установленными на охлаждающую установку.
Произведённый материал разрезается на листы роторным резаком, а затем укладывается в штабель с помощью ленточного сменщика поддона на станину, которая удаляется с линии при помощи роликовых конвейеров.
Несмотря на учтённые при проектировании меры безопасности, на фазах проборки в ремиз и производства все еще имеются остаточные риски.
Во время операции проборки в ремиз, персонал должен оставаться за пределами зоны перемещения проборочной цепи (начиная с выхода из первого кулера 1300 до выхода из охлаждающей установки).
Russian to Italian: Стандарт поставки световозвращающих элементов
Source text - Russian
Стандарт распространяется на микрошарики стеклянные (далее МШС), предназначенные для применения в качестве световозвращающих элементов дорожной разметки автомобильных дорог, магистралей и улиц населенных пунктов с целью обеспечения видимости дорожной разметки в условиях темного времени суток в отраженном свете фар транспортных средств.
Внешний вид МШС в массе – однородная масса белого цвета, допускается светло-серый или светло-голубой оттенок.
Гранулометрический состав МШС должен находиться в пределах от 30 до 2000 мкм.
Конкретный диапазон поставляемой фракции устанавливается договором с потребителем и определяется областью применения МШС с учетом эксплуатационных факторов и типа разметочного материала, в комплексе с которым будут применяться МШС.
Коэффициент преломления стекла – не менее 1,5.
Проба МШС представительного образца готовится следующим способом:
 при помощи специального пробоотборника, обеспечивающего равномерный отбор МШС из всего объема упаковки, осуществляется взятие пробы из 10% упаковок (но не менее чем из трех упаковок) МШС контролируемой партии общей массой 2,0±0,4 кг;
 МШС взятой пробы тщательно перемешиваются и методом квантования получают усредненную пробу – пробу представительного образца массой 0,5±0,1 кг, оставшиеся МШС хранятся в течение 2 лет во влагонепроницаемой таре в качестве арбитражных проб.
Тщательно промытый и высушенный до постоянной массы пикнометр вместимостью 25 или 50 мл взвешивают на аналитических весах с точностью до 0,0002 г.
В пикнометр насыпают порошок стекла и вновь его взвешивают. После этого пикнометр со стеклом наполняют дистиллированной водой до метки и кипятят на песчаной или водяной бане в течение 20-30 мин для удаления воздуха.
После удаления воздуха пикнометр обтирают, охлаждают до комнатной температуры, доливают до метки дистиллированной водой и взвешивают.
Translation - Italian
Lo standard è applicabile alle micropalline di vetro (da qui in avanti denominate MPV) progettate per l’utilizzo come catarifrangenti nella segnaletica orizzontale di autostrade, strade maestre e strade dei centri abitati per assicurane la visibilità in caso di luce riflessa dei fari dei mezzi di trasporto durante le ore notturne.
Nel loro insieme le MPV hanno l’apparenza di una massa omogenea bianca, si tollerano anche i colori grigio chiaro e azzurro chiaro.
La composizione granulometrica delle MPV dovrebbe rimanere entro i limiti dai 30 ai 2000 micron.
La gamma precisa della frazione da fornire è stabilita con contratto con l’utenza ed è determinata dal campo di applicazione delle MPV considerando sia gli aspetti di funzionamento sia il tipo di sostanza di marcatura da utilizzare insieme alle MPV.
Il coefficiente di rifrazione del vetro dovrebbe essere non meno di 1,5.
Un campione di un modello rappresentativo di MPV si prepara così:
- Con l’aiuto dell’apposito campionatore, che garantisce una selezione costante delle MPV da tutto il volume della confezione, si realizza una prova sul 10% delle confezioni (ma non meno di 3 di esse) delle MPV della partita controllata per una massa totale di 2,0±0,4 kg;
- le MPV del campione preso si rimescolano meticolosamente e col metodo di quantizzazione si ottiene una prova media — un campione di un modello rappresentativo di peso 0,5±0,1 kg, le MPV rimaste vengono conservate per 2 anni in un imballaggio impermeabile come campione di arbitraggio.
Un picnometro di portata costante di 25 o 50 ml lavato con cura e asciugato viene pesato con una bilancia analitica di precisione fino a 0,0002 grammi.
Il picnometro viene riempito con la polvere di vetro e pesato di nuovo. Successivamente il picnometro con il vetro viene riempito con acqua distillata fino al segno e fatto bollire a bagnomaria o in un bagno di sabbia per 20-30 min. per rimuovere l’aria.
Dopo la disaerazione il picnometro viene asciugato e raffreddato fino a temperatura ambiente, si aggiunge l’acqua distillata fino al segno e si pesa.

Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio
Professional practices Boris Filichkin endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Thank you for browsing my ProZ profile. I'm a Russian mother tongue translator living in Milan, Italy. I'm a successful freelance translator since 2010.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 12
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Italian to Russian8
English to Russian4
Top general field (PRO)
Medical12
Top specific field (PRO)
Medical: Health Care8
Medical: Cardiology4

See all points earned >
Keywords: English, Italian, Russian, medical translator, medical translations, medical, pharmaceutical, cardiology, clinical studies, clinical trials. See more.English, Italian, Russian, medical translator, medical translations, medical, pharmaceutical, cardiology, clinical studies, clinical trials, research, reports, protocols, hospital discharge summaries drug registration, translation, revision, back-translation, proof-reading, verification, Public Health, neurology, psychiatry, psychology, therapy, cardiology, microbiology, military, navy. See less.


Profile last updated
Apr 29, 2020