This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Poetry & Literature
Media / Multimedia
Education / Pedagogy
General / Conversation / Greetings / Letters
History
Religion
Science (general)
Tourism & Travel
Also works in:
Linguistics
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Polish to French: SENSACJE XX WIEKU, Po II wojnie światowej , Bogusław Wołoszański , Wydawnictwo MAGNUM
Source text - Polish
WIERNY IDEI
Mężczyzna w czarnym płaszczu stojący na przystanku autobusowym na tyłach domu towarowego Selfridge’s zachowywał się dziwnie. Co chwilę przecierał okulary rozkładał i składał gazetę albo wychodził na jezdnię i nerwowo wypatrywał autobusu. Sprawiał wrażenie człowieka o rozstrojonych nerwach i dlatego parę osób stojących na przystanku spoglądało
na niego z niepokojem gotowych odsunąć się, gdyby tylko wykonał jakiś gwałtowny gest.
Na widok nadjeżdżającego autobusu nerwus złożył gazetę i wsunął ją do kieszeni płaszcza. Szybko wspiął się krętymi schodami na piętro i usiadł z przodu pomostu.
- Czy następny przystanek to Marble Arch? – Wysoki, szpakowaty mężczyzna pochylił się nad nim. Mówił z obcym akcentem.
- Tak jestem tego pewien. – Człowiek w czarnym płaszczu rozejrzał się dookoła i szybko dodał: - Dobrzy, że pan jest. Trochę się denerwowałem. Pytający o przystanek usiadł na fotelu obok i również rozejrzał się. Na górnym pomoście było zaledwie parę osób. Żadna z nich nie wzbudzała niepokoju.
- Nazywajcie mnie Aleksander – powiedział półgłosem i gestem dał znak, że porozmawiają po opuszczeniu pojazdu.
Autobus skręcił w Oxford Street i po chwili zatrzymał się.
-Towarzysz Kuczyński opisał was, doktorze Fuchs – odezwał się Aleksander, gdy obaj minęli bramę parku. – Nie miałem żadnych trudności z rozpoznaniem was. Nazywajcie mnie Aleksander, ale – jak się domyślacie – to pseudonim. I dla was, i dla mnie będzie lepiej, jeżeli nie poznacie mojego prawdziwego nazwiska.
- Tak, tak – skwapliwie przystał na to Fuchs, ciągle jeszcze wyraźnie speszony i podenerwowany sytuacją, w jakiej się znalazł.
- Usiądźmy gdzieś – zaproponował Aleksander.
Stanowił wyraźne przeciwieństwo Fuchsa: spokojny opanowany, zmierzał równym krokiem w stronę ławki, którą zapewne już wcześniej upatrzył sobie jako miejsce odpowiednie do przeprowadzenia ważnej rozmowy.
Jego prawdziwego nazwisko brzmiało Simon Kremer. Był sekretarzem attaché wojskowego ambasady radzieckiej w Londynie. Wywiad wojskowy GRU zlecił mu utrzymywanie kontaktów z komunistami działającymi w brytyjskich wyższych uczelniach i instytucjach, gdzie mogły być prowadzone prace o charakterze wojskowym.
Na początku lipca 1941 roku Jürgen Kuczyński – Sekretarz Niemieckiej Partii Komunistycznej, działającej nielegalnie na emigracji w Wielkiej Brytanii – poinformował go, że młody i bardzo zdolny fizyk pracujący z profesorem Rudolfem Peierlsem na Uniwersytecie w Birmingham nad rozszczepieniem atomu chce nawiązać współpracę z ambasadą radziecką. Kremer zebrał wszystkie wiadomości o kandydacie na szpiega i uznał, że może od niego uzyskać wiele informacji interesujących centralę wywiadu wojskowego w Moskwie.
Klaus Fuchs – Niemiec – podczas studiów w Hamburgu bardzo aktywnie działał w oddziale partii komunistycznej. Był Żydem i po dojściu Hitlera do władzy musiał wyemigrować do Paryża, skąd przeniósł się do Londynu. Nie uniknął jednak zemsty nazistów, którzy starali się nie tracić z oczu uchodźców. Niemiecki konsul w Londynie powiadomił brytyjską policję, że Fuchs jest komunistą. Informacja ta nie zrobiła wszakże na angielskich urzędnikach z Home Office (Ministerstwo Spraw Wewnętrznych) większego wrażenia; ostatecznie chodziło o 22-letniego studenta, który niczym nie wyróżniał się z tłumu imigrantów politycznych, a żydowska rodzina, która ściągnęła go do Anglii, wystawiła mu jak najlepszą opinię.
W 1937 roku Fuchs ukończył studnia na wydziale fizyki w Bristolu, a znakomite wyniki, akie osiągnął, sprawiły, że otrzymał stypendium uniwersytetu w Edynburgu, gdzie natychmiast udał się , aby pracować pod kierunkiem znanego naukowca profesora Maxa Borna.
17 lipca 1939 roku wystąpił o przyznanie obywatelstwa brytyjskiego, jednakże zanim otrzymał odpowiedź, wybuchła wojna i Fuchsa, podobnie jak tysiące innych Niemców zamieszkujących Brytanię, wywieziono do obozu internowanych na Isle of Man, a potem do Sherbrook w Quebec, w Kanadzie. Pozostawił jednak w Brytanii wielu przyjaciół, a wśród nich profesora Borna, którzy zaczęli energicznie i systematycznie zabiegać o jego zwolnienie.
W styczniu 1941 roku Fuchs powrócił na uniwersytet w Edynburgu, ale nie na długo. Znakomite wyniki pracy młodego naukowca sprawiły, że zwrócił na niego uwagę profesor Rudolf Peierls z uniwersytetu w Birmingham i zaproponował zdolnemu fizykowi tak wyśmienite warunki, że już w maju 1941 roku Fuchs przeniósł się do nowej placówki, gdzie z pełnym oddaniem włączył się do pracy nad skonstruowaniem bomby atomowej, co w Ielkiej Brytanii oznaczono kryptonimem „Tube Alloys”.
Kontrwywiad brytyjski MI5 bardzo dokładnie sprawdził dane dotyczące Niemca, jednakże z nieznanych powodów nie odnaleziono donosu napisanego przez niemieckiego konsula. Nie odkryto również, że angielscy Żydzi, którzy w 1934 roku zaprosili Fuchsa i umożliwili mu zadomowienie się Anglii, byli zagorzałymi komunistami; przed wojną kilkakrotnie przebywali w Związku Radzieckim i prawdopodobnie pozostawiali na usługach sowieckiego wywiadu. MI5 nie zwrócił również uwagi na aktywną działalność Fuchsa w brytyjskim Towarzystwie Współpracy Kulturalnej ze Związkiem Radzieckim.
Translation - French
UN HOMME FIDÈLE À SES IDÉAUX
L’homme au manteau noir qui attendait debout à l’arrêt d’autobus derrière les grands magasins de chez Selfridge’s se comportait de manière plutôt étrange. À tout instant, il essuyait ses lunettes, dépliait et repliait son journal, ou allait guetter nerveusement l’arrivée de l’autobus sur la chaussée. Il donnait l’impression d’un homme extrêmement tendu et les autres passagers l’observaient avec inquiétude, comme prêts à s’écarter s’il venait à effectuer quelque geste brusque. Losqu’il vit s’arrêter l’autobus, il plia nerveusement son journal, le fourra dans la poche de son manteau et gravit les marches vers la plateforme supérieure où il s’installa aux premières places situées à l’avant.
-Le prochain arrêt, c’est bien Marble Arch? Un homme de grande taille et aux cheveux grisonnants se pencha vers lui en s’exprimant avec un accent étranger.
–Oui, oui, j’en suis absolument sûr. –L’homme au manteau noir regarda autour de lui et se dépêcha d’ajouter: -Je suis bien content que vous soyez là; j’étais quelque peu inquiet.
L’homme aux cheveux gris prit place à côté de lui et jeta lui-même un coup d’œil derrière eux. Il n’y avait sur la plateforme que quelques passagers et aucun n’éveillait la suspicion.
-Appelez-moi Alexandre, fit-il à mi-voix, puis d’un geste, il lui fit comprendre qu’ils continueraient la conversation après être descendus de l’autobus. L’autobus tourna dans Oxford Street et s’arrêta un peu plus loin.
-Le camarade Kuczyński m’a fait votre description, docteur Fuchs, déclara Alexandre lorsqu’ils eurent dépassé les grilles du parc. Je n’ai eu aucune difficulté à vous reconnaître. Vous m’appelerez Alexandre, mais comme vous pouvez l’imaginer, ce n’est qu’un pseudonyme, et pour vous comme pour moi, il est préférable que vous ne sachiez pas mon véritable nom.
- Oui, oui, dit Fuchs d’un ton empressé visiblement encore troublé et énervé par la situation dans laquelle il se trouvait. - Asseyons-nous quelque-part, proposa Alexandre. À l’inverse de Fuchs, celui-ci donnait l’impression d’un homme posé et maître de lui. Il se dirigea d’un pas mesuré vers le banc qu’il avait de toute évidence repéré à l’avance et qu’il avait trouvé adéquat pour mener une conversation d’une telle importance.
Son véritable nom était Simon Kremer, secrétaire et attaché militaire auprès de l’ambassade d’URSS à Londres. Les services de renseignement du GRU* lui avaient donné pour mission d’établir des contacts avec tous les communistes présents dans les universités, les hautes écoles et les institutions britanniques où pouvaient être menés des travaux à caractère militaire.
Au début du mois de juillet 1941, Jürgen Kuczynski, alors secrétaire du parti communiste allemand, parti exilé et qui opérait en toute illégalité en Grande-Bretagne , informa Kremer qu’un jeune et très talentueux physicien qui travaillait en compagnie du professeur Rudolf Peierlsem à l’université de Birmingham sur la fission atomique souhaitait collaborer avec l’ambassade soviétique. Kremer collecta toutes les informations au sujet de ce candidat à l’espionnage et estima qu’il pourrait obtenir de lui beaucoup d’informations susceptibles d’interesser la centrale des services secrets à Moscou.
Klaus Fuchs, de nationalité allemande, au cours de ses études à Hambourg, s’était montré un activiste zelé dans les cercles du parti communiste. Il était juif, aussi, après l’arrivée d’Hitler au pouvoir, il dut émigrer à Paris, d’où il gagna ensuite Londres. Il n’échappa cependant pas à la vengeance ds nazis qui s’efforçaient de ne pas perdre de vue les exilés. Le consul allemand à Londres informa la police britannique que Fuchs était communiste. Mais cette information ne fit pas une grande impression sur les fonctionnaires du Home Office (ministère de l’intérieur). Après tout, il ne s’agissait que d’un étudiant de 22 ans qui ne se distinguait en rien de la foule des immigrés politiques; de plus, la famille juive qui l’avait fait venir en Angleterre le présenta avec la meilleure opinion.
En 1937 Fuchs obtint son diplôme au département de physique de l’université de Bristol. Ses excellents résutats lui permirent d’obtenir une bourse de l’université d’Edimbourgh où il se rendit immédiatement pour travailler sous la tutelle d’un éminent savant, le professeur Max Born.
Le 17 juillet 1939, Fuchs fit une demande pour obtenir la nationalité Britannique. Il n’attendit cependant pas la réponse car la guerre éclata, et comme des milliers de citoyens allemands qui habitaient alors la Grande-Bretagne, Fuchs fut déporté dans un camp d’internement sur l’île de Man, puis à Sherbrook au Québec. il laissa derrière lui beaucoup d’amis parmi lesquels le professeur Born. Ceux-ci commencèrent alors à effectuer energiquement et systématiquement toutes les démarches pour obtenir sa libération.
En janvier 1941, Fuchs retourna à l’université d’Edimbourgh, mais pour peu de temps. Les excellents résultats du jeune scientifique attirèrent l’attention du professeur Rudolf Peierls de l’université de Birmingham, qui lui proposa de telles conditions que dés le mois de mai 1941, Fuchs se rendit à son nouveau poste de travail, où il participa avec dévouement aux travaux de construction de la bombe atomique, désigné par les anglais par un nom de code “ Tube Alloys”.
Le contre-espionnage britannique MI5 vérifia très soigneusement les informations concernant Fuchs. Cependant, pour des raisons inconnues, ils ne découvrirent pas la dénonciation du consul allemand. Ils ne s’aperçurent pas non plus que les juifs anglais qui, en 1934, avaient donné à Fuchs la possibilité de s’installer en Angleterre étaient eux-mêmes de fervents communistes. Avant la guerre, ils avaient séjourné plusieurs fois en URSS et s’étaient probablement mis à la disposition des services secrets soviétiques. Le MI5 ne s’inquiéta pas non plus des activités intenses de Fuchs au sein de l’Association de Coopération culturelle avec l’Union Soviétique.
N.B. GRU – Direction Générale des Services de Renseignement Militaire Soviétique.
Polish to French: Regulamin General field: Other
Source text - Polish W historycznej części „Dni Grunwaldu” oraz inscenizacji „Bitwa pod Grunwaldem” mogą wziąć udział grupy oraz osoby indywidualne, należące do Kapituły Rycerstwa Polskiego, a i z poza niej. Zgłoszenia przyjmują i akceptują dowódcy „Chorągwi Grunwaldzkich”, ostateczną weryfikację i akceptację dokonują organizatorzy. Grupy i osoby nie przyjęte do „Chorągwi Grunwaldzkich” nie będą mogły uczestniczyć w inscenizacji „Bitwy pod Grunwaldem” oraz mieszkać na terenie „Grodziska Grunwaldzkiego” (całość terenu zarządzanego przez organizatorów).
Lista grup i osób przyjętych do Chorągwi Grunwaldzkich ukaże się na stronie organizatorów „Bitwy pod Grunwaldem”: www.grunwald1410.pl po zakończeniu rekrutacji, której termin upływa 05.05.2010 r. Termin ten dotyczy również artylerii, łuczników, chorągwi lekkich oraz inscenizacyjnych.
WSZYSTKICH ZAINTERESOWANYCH PROSIMY O ZAPOZNANIE SIĘ Z TABELĄ, KTÓRA WSKAZUJE KIERUNEK ROZWOJU GRUNWALDU ORAZ WYMAGANIA SPRZĘTOWE. GRUNWALD 2010 JEST IMPREZĄ REKONSTRUKCYJNĄ. WSZYSTKICH OBOWIĄZUJE PRZEDZIAŁ CZASOWY 1350 – 1420. DOWÓDCY POSZCZEGÓLNYCH CHORĄGWI MOGĄ ZAWĘZIĆ RAMY CZASOWE. REGULAMIN UCZESTNICTWA
W trakcje pobytu obowiązuje Reguła i kodeks Rycerski!!! Postanowienia tam zawarte dotyczą też grup i osób niezrzeszonych w Kapitule.
A poza tym:
1. W inscenizacji Grunwaldzkiej mogą wziąć udział tylko osoby pełnoletnie.
2. Terenem imprezy grunwaldzkiej są pole inscenizacji grunwaldzkiej, jarmarku historycznego, placu turniejowego, obozowiska odtwórców historycznych. Teren wytyczony jest na mapie będącej załącznikiem do podpisanej umowy z Gminą Grunwald.
3. Uczestnicy Inscenizacji biorą w niej udział na własną odpowiedzialność i z własnej woli.
4. W inscenizacji Grunwaldzkiej kobiety mogą wziąć udział tylko w oddziałach łuczników, „inscenizacyjnych” oddziałach piechoty lekkiej, strzelców, mieszkańców wsi, oraz jako markietanki dostarczające wodę i justycja. Poza tym uczestnictwo niewiast w inscenizacji jest zabronione.
5. Bezwzględny zakaz spożywania alkoholu od godziny 0 w dzień inscenizacji, aż do jej zakończenia.
6. Bezwzględny zakaz używania środków odurzających w czasie „Dni Grunwaldzkich”
7. Bezwzględny zakaz używania broni czarnoprochowej poza inscenizacją, próbami, warsztatami czarnoprochowymi oraz zorganizowanymi próbami strzelców i kanonierów, które należy bezwzględnie uzgodnić z organizatorami.
8. Bezwzględny zakaz indywidualnego i samowolnego używania ręcznej broni czarnoprochowej (hakownice, piszczele itp.) podczas inscenizacji jak i poza nią. Wyjątek stanowią zorganizowane grupy „inscenizacyjne” strzelców.
9. W trakcie inscenizacji zakaz ataku od tyłu, zakaz uderzeń w nogi od kolana w dół, zakaz ataku na krocze, zakaz zadawania sztychów, zakaz ataku tarczą w głowę, zakaz ataku krawędzią tarczy.
10. Zakaz poruszania się z odsłoniętą bronią długą poza terenem obozu, turniejów i inscenizacji.
11. Kategoryczny zakaz poruszania się z jakąkolwiek bronią 15.07.2010. Wyjątek stanowią Wici Grunwaldzkie oraz turnieje rycerskie.
12. Jedynymi osobami upoważnionymi do oficjalnych wypowiedzi dotyczących organizacji Grunwaldu udzielanych mediom są Organizatorzy i Rzecznik Prasowy .
13. Organizator Główny Dni Grunwaldu posiada ubezpieczenie OC całej imprezy. Ponadto zapewnia ubezpieczenie NW do kwoty 10.000 wszystkim uczestnikom (wpisanym na listę) inscenizacji „Bitwa pod Grunwaldem” na okres od 14.07. do 18.07.2010. Pozostałych mieszkańców obozu historycznego zobowiązuje są do ubezpieczenia NW i OC we własnym zakresie. Organizatorzy stworzą możliwość ubezpieczenia na miejscu.
14. Zakaz używania niebieskich wopenrocków - zarezerwowany kolor w bitwie dla justycjariuszy.
15. Do inscenizacji zostanie dopuszczona broń:
a) Broń sieczna – dopuszcza się:
• Miecz 1 i 1,5 ręczny ( tzw. wielki miecz o, głowni do 100 cm i dwuręcznej rękojeści. W sumie długość tego miecza nie może przekroczyć 130 cm.
• Tasaki, kordy, szable (mające swój odpowiednik w historii i określonych ramach czasowych.).
UWAGA: Organizator udostępni dowódcom chorągwi i miecznikowi wzór określający krzywiznę sztychu miecza. Wzorzec zamieszczony będzie również w Internecie. Jelce i głowice nie mogą być zakończone ostrym szpicem.
b) Broń drzewcowa tylko w użyciu przez grupy zorganizowane (minimum 10 osób), które uzyskają wcześniejsze zezwolenie organizatorów oraz dowódców chorągwi, z którymi będą się potykać. W innym przypadku kategorycznie zakazana.
c) Broń obuchowa – dopuszcza się:
Jednoręczne topory, toporki o długości całkowitej do 70 cm. Mające obuchy zakończone płasko, oraz odpowiednio (bezpiecznie) wyprofilowane ostrze. Zakazuje się stosowania w/w broni zakończonej kolcem. Organizator rości sobie prawo bezwzględnego wykluczenia danego egzemplarza broni bez wyjaśnień.
d) Strzały dostarczą organizatorzy. Podział strzał zostanie dokonany przed samą bitwą przez dowódców oddziałów łuczniczych.
e) Na pole inscenizacji można wnieść tylko jeden rodzaj broni (jedna sztuka).
f) Zakaz używania i wnoszenia na pole inscenizacji sztyletów, mizerykordii, puginałów itp.
UWAGA: do inscenizacji nie będzie dopuszczona pordzewiała broń oraz posiadająca
zadziory. Organizator rości sobie prawo bezwzględnego wykluczenia danego
egzemplarza broni bez wyjaśnień.
16. Warunkiem uczestnictwa w inscenizacji jest posiadanie przez uczestnika na sobie uzbrojenia ochronnego mogącego występować w latach 1350 – 1420, z wyłączeniem hełmów garnczkowych.
a) Walczący ciężkozbrojni (wszyscy poza b, c, d oraz markietankami i justycją): hełm, osłonę torsu z przeszywanicą ( zbroi płytowej białej jak i krytej, kolczugi, płatów, napierśnika, pancerza metalowego, itp. mających odpowiedniki w historii i wskazanych ramach czasowych), rękawice kolcze lub płytowe, bigwanty płytowe lub zbrojnikowe przy czym nakolannik obowiązkowo stalowy - płytowy , naręczaki płytowe lub zbrojnikowe przy czym nałokietnik i naramiennik obowiązkowo stalowy - płytowy, osłony krtani np.: w postaci pikowanego i kolczego kołnierza.
b) Piechota lekkozbrojna (broń drzewcowa, pawęże, strzelcy) winni posiadać stroje męskie. Szczegółowe wymagania u dowódców oddziałów.
c) Łucznicy winni posiadać stroje męskie, dopuszcza się broń sieczną jako dodatkową- tylko w pochwie). Szczegółowe wymagania u dowódców oddziałów.
d) Bombardierzy, strzelcy (hakownice, piszczele) i pawężnicy (dotyczy tylko pawężników przy grupie „inscenizacyjnej strzelców”) winni posiadać stroje męskie. Minimum to
przeszywanica, osłona i zabezpieczenie uszu, osłona głowy (kapalin), dopuszcza się broń sieczną jako dodatkową - tylko w pochwie. Szczegółowe wymagania u dowódców oddziałów. Dowódcy oddziałów mają prawo podnieść standard uzbrojenia ochronnego.
O hełmach:
Kapaliny noszone na kapturze bądź z podwieszanym czepcem kolczym, wyściółka pikowana z kołnierzem:
a) Kapaliny o wyraźnie zaznaczonym przejściu od dzwonu do krezy.
b) Kapaliny z płynnym przejściem – kreza głęboka z wyciętą szczeliną wzrokową, bądź z wycięciem w krezie.
Łebka – szłom z doczepionym czepcem kolczym, wyściółka pikowana z kołnierzem. Czepiec kolczy osłaniający twarz do linii nosa.
Przyłbica
a) Z ruchomym nosalem połączonym podstawą z czepcem kolczym, górą mocowanym zaczepem lub haczykiem do dzwonu łebki.
b) Z zasłoną klapową na jednym zawiasie na wysokości czoła, lub dwa zawiasy sztyftowe na skroniach.
c) Hundsgugel – przez niektórych zwana „ Psim pyskiem”.
d) Inne mające odpowiednik w historii i określonych ramach czasowych.
O tarczach:
DO INSCENIZACJI DOPUSZCZONE BĘDĄ TARCZE DREWNIANE.
RANT TARCZY MUSI BYĆ WZMOCNIONY SKÓRĄ LUB TKANINĄ.
ZAKAZ OBIJANIA RANTU TARCZY METALEM.
Tarcza trójkątna.
Tarcza nieregularnie czworokątna z zaokrąglonymi narożnikami, posiadająca wycięcie na kopię.
Tarcza prostokątna, posiadająca wycięcie na kopię.
Pawężka – zarys czterokątny z występem wzdłuż pionowej osi.
Pawęże piechoty kształtem przypominająca pawężkę, jednak z mocniej zarysowanym występem i większa. Oraz tzw. pawęż włoska o kształcie owalnym i migdałowatym.
Tarcze wschodnie w oddziałach litewsko – tatarsko – ruskich.
O zbrojach:
Zbroje muszą być spójne historycznie, posiadać swój odpowiednik w historii i określonych ramach czasowych.. A ponad to czyste, estetyczne, bezpiecznie i solidnie wykonane, nie mogą posiadać rogów, kłów, kolców itp.
17. Dowódcy chorągwi mogą wprowadzić wewnątrz chorągwiane obostrzenia dotyczące uzbrojenia ochronnego.
18. Podstawowa weryfikacja broni i uzbrojenia dokonana zostanie przez dowódców chorągwi w trakcie zgłoszeń na podstawie nadsyłanych zdjęć. Następna na polach Grunwaldu przed wręczeniem identyfikatora „bojowego” przez dowódców chorągwi, przedstawiciela justycji i organizatora. Ostateczna zaś przy wejściu na pole inscenizacji.
19. Na polu inscenizacji grunwaldzkiej nietykalni są:
• Miecznik oraz Justycjariusze – (błękitny wopenrock z białą „ srebrną” lilią z przodu i z tyłu – Miecznik lilia złota,- zarezerwowany kolor wopenrocka w bitwie), z powołaną strażą (błękitne szarfy z dzwoneczkami lub tarcze z symbolem wagi )
• Artylerzyści, chorążowie, łucznicy, strzelcy-hakownice pawężnicy z grup inscenizacyjnych.
• Poczet dowódcy tj.: chorąży, goniec oraz adiutant (dwaj ostatni noszą niebieskie płaszcze lub wopenrock z białą „ srebrną” lilią oraz tarczę ze znakiem omegi)
• Giniesz w potyczce, jeśli zdecydujesz się na pojedynek z dowódcą chorągwi (za jego przyzwoleniem) posiadają tarczę w barwach chorągwi, którą dowodzą oraz czerwoną szarfę zawiązaną na prawym nadgarstku, lub czerwony otok na hełmie (symbolika zarezerwowana dla dowódców).
• Giniesz w potyczce, jeśli zdecydujesz się na pojedynek z osobą (za jej przyzwoleniem) biorącą udział w zaplanowanych „inscenizowanych” scenkach. Żółta szarfa na prawym nadgarstku.
• Zakaz starć ciężkozbrojnych z piechotą lekkozbrojną. Wyjątek stanowią wcześniejsze uzgodnienia pomiędzy dowódcami.
18. W piątek o godz. 17.00 odbędzie się próba generalna (obowiązkowa) z pełnym składem
osobowym chorągwi biorących udział w inscenizacji (bez uzbrojenia). W środę i piątek do
południa próby w składzie ograniczonym.
19. W czasie trwania próby generalnej nie mogą odbywać się przeglądy uzbrojenia, turnieje ani
inne imprezy absorbujące uczestników próby i inscenizacji grunwaldzkiej.
20. Na sobotnią inscenizację nakazuje się wejście na pole bitwy w dwóch zwartych kolumnach:
polskiej i krzyżackiej, każda innym wejściem, gdzie nastąpi ostateczny przegląd uzbrojenia.
Wcześniej na polu bitwy mogą znajdować się tylko artylerzyści, wieśniacy z grupy
inscenizacyjnej, justycja, osoby funkcyjne (wszyscy muszą posiadać identyfikatory bojowe)
21. Wprowadza się identyfikatory dla wszystkich uczestników Dni Grunwaldu (niebiorących udziału w inscenizacji), które upoważniają do obozowania na terenie „Grodziska Grunwaldzkiego”. Osoby nie posiadające identyfikatorów w godz. 22.oo do 8.oo nie mogą przebywać na terenie „Grodziska Grunwaldzkiego”. Identyfikatory zawierają numer identyfikacyjny oraz nazwę „Chorągwi Grunwaldzkiej”
22. Wprowadza się identyfikatory „bojowe” dla wszystkich uczestników inscenizacji grunwaldzkiej (inne niż w pkt. 21). Wzór identyfikatorów przedstawiony zostanie Dowódcom Chorągwi po przyjeździe na Pola Grunwaldzkie. Identyfikatory zawierają numer identyfikacyjny. W celu ubezpieczenia uczestników inscenizacji należy podać aktualny nr PESEL.
23. Każdy z uczestników „Dni Grunwaldu” posiada jeden identyfikator „bojowy” lub „obozowy”.
24. Każdy z uczestników „Dni Grunwaldu” jest zobowiązany nosić identyfikator w widocznym
miejscu. Szczególnie w trakcie wizyty prezydenta i przedstawicieli rządu 15.07 oraz
17.07.2010.
25. Tworzenie chorągwi winno odbywać się z wyprzedzeniem, nawet kilkumiesięcznym. Niedopuszczalnym jest tworzenie chorągwi przed samą inscenizacją. Wszyscy uczestnicy przybywający na pola Grunwaldu, powinni być przypisani do konkretnej znanej im chorągwi.
26. Grupy zgłaszające się do inscenizacji zgłaszają równocześnie kandydatów na justycjariuszy,-
znających kodeks i regułę, współpracujących z Miecznikiem.
27. Kładzie się szczególny nacisk na to, iż impreza organizowana na polach Grunwaldu to
inscenizacja, a nie bitwa co zobowiązuje wszystkich jej uczestników do odpowiedniego
zachowania w trakcie inscenizacji.
28. Zaleca się aby każda chorągiew wyznaczyła spośród mieszkańców swojego obozu osobę, która
będzie filmować inscenizację „Bitwy Grunwaldzkiej”. Jeden i tylko jeden operator na
chorągiew, w stroju historycznym, nie biegający po polu, ale poruszający się przy dowódcy lub
chorążym, biegającego bezładnie nie dla rejestrowania niebezpiecznych zdarzeń a dla własnej
przyjemności filmowania justycjariusze mogą usunąć z pola bitwy. Zebrane w ten sposób
taśmy wideo posłużą organizatorom oraz dowódcom chorągwi w wyłapaniu osób
niebezpiecznie zachowujących się w trakcie inscenizacji.
29. Miecznik i justycjariusze będą pilnować, aby na pole inscenizacji nie weszli widzowie a przede
wszystkim osoby w kostiumach niebiorące udziału w inscenizacji jako walczący.
30. Ustalenia z dowódcami ze spotkań przed grunwaldzkich z lat poprzednich oraz tabelka : „cele,
kierunek i rozwój Grunwaldu” są integralną częścią regulaminu.
O GRODZISKU GRUNWALDZKIM
O przyjęciu do obozu decydują organizatorzy i dowódca chorągwi. Lista
zgłoszeń zamknięta zostanie ostatecznie 05.05.2010 r.
29. Dowódcy chorągwi są odpowiedzialni za swoją chorągiew od początku do końca całej imprezy grunwaldzkiej. W trakcie inscenizacji jak i w obozie. Dbają o dyscyplinę, uzbrojenie oraz realia historyczne wszystkich osób wchodzących w skład chorągwi, (co oznacza nie tylko osoby walczące ale wszystkich mieszkańców obozu). Ponoszą odpowiedzialność przed organizatorami.
30. Bractwa, grupy, osoby indywidualne zostaną zakwaterowane w „obozach chorągwi” zgodnie z uczestnictwem w inscenizacji. Namioty można rozbijać tylko na terenie wyznaczonych
obozów, osoby kwaterujące poza obozami chorągwi, traktowane będą jako turyści, a ci proszeni będą o opuszczenie terenów „historycznych” i udanie się na teren pola biwakowego.
31. Osoby niepełnoletnie mogą przebywać na terenie obozowiska grunwaldzkiego tylko pod opieką opiekunów ustawowych lub pisemną zgodą wskazującą na opiekunów umownych (upoważniona osoba pełnoletnia).
32. Za szkody dokonane przez osoby niepełnoletnie przebywające na terenie imprezy ponoszą
odpowiedzialność ich opiekunowie ustawowi lub umowni. Organizatorzy zastrzegają brak swojej odpowiedzialności za osoby niepełnoletnie znajdujące się na terenie imprezy oraz za ich działania.
33. Na czas inscenizacji proponujemy, aby każda grupa wyznaczyła swoje warty nadzorujące teren obozu.
34. Każdy mieszkaniec „ Obozu rycerskiego” jest zobowiązany nosić identyfikator w widocznym
miejscu. Szczególnie w trakcie wizyty prezydenta i przedstawicieli rządu 15.07 oraz 17.07.2010.
35. Goście nocujący w obozie powinni posiadać stroje historyczne, które nie zakłócą wizerunku
całości, oraz posiadać przy sobie identyfikator Gościa. Gości nocujących obowiązuje regulamin „Grunwaldzki”
36. Uczestnicy zobowiązani są do przestrzegania realiów historycznych w obozie jak i na polu inscenizacji.
37. Organizatorzy mają decydujący głos w sprawie uczestnictwa grup i osób indywidualnych w inscenizacji „Bitwa pod Grunwaldem” oraz w sprawie zamieszkiwania „Grodziska Grunwaldzkiego”. Nie mają obowiązku przedłożenia argumentów swojej decyzji.
38. Organizatorzy wyłączają swoją jakąkolwiek odpowiedzialność za skutki działania lub zaniechania osób postępujących niezgodnie z powyższym regulaminem
ZŁAMANIE ZASAD OBOWIĄZUJĄCYCH PODCZAS „ DNI GRUNWALDU” A W SZCZEGÓLNOŚCI:
• Naruszenie przepisów zawartych w Ustawie o bezpieczeństwie imprez masowych z dnia 22 sierpnia 1997 r., a w szczególności Art. 17a pkt 2 podpunkt 5)
• Zakazu spożywania alkoholu od godziny 0 w dzień inscenizacji, aż do jej zakończenia
• Używanie narkotyków i innych środków odurzających
• Używanie broni czarnoprochowej poza inscenizacją
MOŻE SPOWODOWAĆ WYDALENIE Z IMPREZY.
PORZĄDKU NA TERENACH „GRODZISKA GRUNWALDZKIEGO”. PILNOWAĆ TEŻ BĘDĄ SŁUŻBY MUNDUROWE I OCHRONIARSKIE.
SAMOCHODY PARKUJĄCE W MIEJSCACH INNYCH NIŻ WSKAZANE PARKINGI MOGĄ ZOSTAĆ ODCHOLOWANE PRZEZ SŁUŻBY GMINNE, NA KOSZT WŁAŚCICIELA POJAZDU.
ORGANIZATORZY ZASTRZEGAJĄ SOBIE PRAWO DOKONANIA ZMIAN W REGULAMINIE.
MIESZKAŃCY OBOZU ODTWÓRCÓW HISTORYCZNYCH OŚWIADCZAJĄ, ŻE ZAPOZNALI SIĘ REGULAMINEM UCZESTNICTWA I ZOBOWIĄZUJĘ SIĘ DO PRZESTRZEGANIA JEGO PARAGRAFÓW.
Translation - French À la partie historique des "Jours de Grunwald" et à l’inscénisation de la "Bataille de Grunwald" peuvent prendre part des groupes ou des particuliers appartenant ou non au Chapitre de la Chevalerie Polonaise. Les candidatures sont examinées et acceptées par les commandants des "Compagnies de Grunwald", puis vérifiées et acceptées en dernier lieu par les organisateurs. Les groupes et les personnes qui ne sont pas inscrites dans les "Compagnies de Grunwald" ne pourront pas participer à l'inscénisation de la Bataille de Grunwald ni séjourner sur le terrain du village de Grunwald (ensemble du terrain géré par les organisateurs).
La liste des personnes admises dans les rangs des Compagnies de Grundwald paraîtra sur la page web des organisateurs de la "Bataille de Grunwald" : www.grunwald1410.pl après la fin du recrutement dont le délai expire le 05.05.2010. Ce délai concerne également l’artillerie, les archers, les compagnies légères ou les compagnies d’inscénisation.
TOUTES LES PERSONNES INTÉRESSÉES SONT PRIÉES DE PRENDRE CONNAISSANCE DU TABLEAU D’ORGANISATION ET DE DEVELOPPEMENT DES ÉVÈNEMENTS À GRUNWALD AINSI QUE LES EXIGENCES EN MATIÈRE DE MATERIEL. GRUNWALD 2010 EST UNE MANIFESTATION DE RECONSTITUTION HISTORIQUE. LE RESPECT DE LA FOURCHETTE HISTORIQUE 1350-1420 EST OBLIGATOIRE POUR TOUT LE MONDE . LES COMMANDANTS DE CHAQUE COMPAGNIE PEUVENT APPLIQUER UNE FOURCHETTE PLUS ÉTROITE.
RÉGLEMENT DE PARTICIPATION
Au cours du séjour des participants, les règles et le codex de la chevalerie sont en vigueur.
Les dispositions y figurant concernent également les groupes et les personnes non-membres du Chapitre.
D'autre part :
1. Ne peuvent participer à l’inscénisation que les personnes majeurs.
2. Le terrain des manifestations de Grunwald est constitué par les terrains de l’inscénisation de Grunwald, la foire historique, le terrain du tournoi et le camp des participants à la reconstitution historique. Les terrains mentionnés ci-dessus sont indiqués sur une carte topographique accompagnant le contrat signé avec la municipalité de Grunwald.
3. Les participants à l’inscénisation y prennent part sous leur propre responsabilité et de leur propre volonté.
4. Les femmes ne peuvent prendre part à l'inscénisation que dans les unités d'arbaletiers, d'archers, d'infanterie légère dites « d’inscénisation », les habitantes du village, les cantinière pour la distribution de l'eau et les membres de la "justycja" (service d'ordre en costumes historiques constitué par les justiciers et le Porte-glaive). En dehors de ces groupes, la participation des femmes est strictement interdite dans l'inscénisation.
5. La consommation d'alcool est strictement interdite du début jusqu'à la fin de l'inscénisation.
6. La consommation d'alcool ou l'usage de stupéfiants sont strictement interdits au cours des "Jours de Grunwald".
7. Sont strictement interdits : L'utilisation d'armes à feu en dehors de l'inscénisation, des répétitions, des ateliers d'armurerie ou des essais organisés de tirs d'armes à feu et d'artillerie dont les mises en place doivent être strictement convenues à l'avance avec les organisateurs.
8. Interdiction absolue d'utilisation d'armes à feu par quiconque de son propre grès (canon à main, arquebuses etc...) au cours de l'inscénisation comme en dehors, à l'exception des groupes organisés des tireurs "d'inscénisation".
9. Au cours de l'inscénisation, interdiction d'attaquer par derrière, interdiction de frapper les jambes du genoux jusqu'au pieds, interdiction de frapper le périnée, interdiction de frapper la tête du bouclier, interdiction d'utiliser le tranchant du bouclier pour attaquer ou frapper.
10. Interdiction de se déplacer avec une arme longue découverte en dehors de la zone du camp, des tournois et de l'inscénisation.
11. Interdiction absolue de se déplacer avec quelque arme que ce soit le 15.07.2010. Les seules exceptions à l'interdiction ci-dessus sont les Wici de Grunwald et les tournois de chevaliers.
12. Les seules personnes habilitées à des discours officiels adressés aux médias concernant l'organisation de Grunwald sont les organisateurs et les attachés de presse.
13. L'Organisateur Principal des Jours de Grunwald a contracté une assurance à responsabilité civile (OC en Pologne) pour toute la manifestation. En outre, il a contracté une assurance contre les accidents (NW) à hauteur de 10 000 PLN pour tous les participants (dont le nom est mentionné sur la liste) de l'inscénisation de la "Bataille de Grundwald" dans la période du 14.07 au 18.07.2010. Les autres personnes séjournant dans le camp historique sont à charge de contracter une assurance accident (NW) et responsabilité civile (OC) à titre individuel. Les organisateurs offrent la possibilité de contracter une assurance sur place.
14. Interdiction de porter des wappenrocks bleus (cottes d'arme), couleur reservée aux justiciers au cours de la bataille.
15. Au cours de la bataille, sont autorisées les armes suivantes :
a) Parmi les armes blanches; sont autorisées :
• Epée à une main et une main et demi (appelée grande épée à lame de 100 cm et manche à deux mains. La longueur totale de l'épée ne peut dépasser 130 cm).
• Couperets et sabres (ayant leur équivalents dans la fourchette de temps historique).
ATTENTION : L'organisateur fournit aux commandants des compagnies et au Porte-glaive un modèle de la courbure de la lame de l'épée. Ce modèle sera également disponible sur l'internet. La garde et le manche ne peuvent comporter d'éléments coupants, percants ou blessants.
b) Les armes en forme de hampes ou de lances ne sont autorisées que dans les groupes organisés (au minimum 10 personnes) ayant obtenu au préalable l'autorisation des organisateurs et des commandants des compagnies qu'ils vont affronter. Dans d'autres cas, ces armes sont strictement prohibées.
c) Dans les armes de type massue, sont autorisées :
• les haches à une main et petites haches dont la longueur ne peut dépasser 70 cm. Ayant l'extremité contraire à la lame plate et la lame profilée de manière convenable (non-dangereuse). Les armes dont les extremités comportent des pointes sont interdites. L'organisateur se réserve le droit absolu d'exclure sans autres explicationsun exemplaire donné d'arme.
d) Les flèches sont fournies par les organisateurs. Le lancement des flèches sera effectué et dirigé juste avant la bataille par les commandants des unités d'archers.
e) Dans la zone d'inscénisation, chaque participant ne peut porter qu'un type d'arme et qu'une seule arme.
f) Interdiction de porter ou d'utiliser des poignards, dagues, stylets etc... dans la zone de reconstitution.
ATTENTION : Une arme rouillée, ébréchée ou comportant imperfections et copeaux, ne sera pas admise à l'inscénisation.
zadziory. L'organisateur se réserve le droit absolu d'exclure sans autres formes d'explicationun exemplaire donné d'arme.
egzemplarza broni bez wyjaśnień.
16. Pour être autorisé à participer à l'inscénisation, il est obligatoire pour chaque participants de porter une armure protectrice dont le modèle était en cours dans les années 1350-1420, à l'exception des heaumes.
a) Les combattants à l'arme lourde (tous sauf b,c,d, ainsi que cantinières et justiciers) : casque, protection du torse avec un jaque (armure de plaques ainsi que les protections couvertes par celle-ci, cotte de maille, pièces, plastron, cuirasses métalliques, etc...ayant leur équivalent dans la fourchette de temps historique 1350-1420), gantelets en plaques ou en mailles, protection des jambes en plaques ou en mailles, cependant les genouillères sont obligatoirement en plaques de métal, protection des membres supérieurs de plaques ou de cuirasses, où les coudières et les épaulières obligatoirement en plaques de métal, les protections de la gorge par exemple : sous forme de gorgerins de mailles et capitonnés.
b) Les fantassins légers (lance, boucliers, tireurs) doivent porter des tenues masculines. Exigences particulières concernant les chefs d'unités.
c) Les archets doivent porter des tenues masculines, une arme blanche en supplément est autorisée-seulement dans le fourreau. Exigences particulières concernant les chefs d'unités.
d) Les bombardiers et les tireurs (canons à main, mousquetons) et les porteurs de pavois ( seulement ceux dans les groupes d'inscénisation de "tireurs") doivent porter une tenue masculine. Le minimum est un jaque, la protection des oreilles, de la tête (chapel de fer), une arme blanche en supplément est autorisée-seulement dans le fourreau. Exigences particulières concernant les chefs d'unités. Les chefs d'unités ont le droit d'appliquer des standards plus élevés en ce qui concerne les armures de protection.
Les casques :
Chapel de fer porté sur la capuche ou attaché à la capuche de mailles, capiton matelassé avec le col.
a) Chapel avec une transition bien marquée entre le timbre et la fraise.
b) Chapels avec une transition -fraise profonde avec une fente découpée pour la vue, ou une échancrure dans la fraise.
Salade-cervelière attachée à la capuche de maille, capiton matelassé avec col. Calotte de maille couvrant le visage jusqu'à la ligne du nez.
Visière
a) A nasale mobile dont la base est attachée à la capuche de mailles, le haut renforcé à l'aide d'un crochet ou d'une attache au timbre de la salade.
b) Avec visière sur une charnière à la hauteur du front, ou sur deux charnières à goupille à hauteur des tempes.
c) Hundsgugel-appelé bacinet à "museau de chien".
d) Autres ayant leur équivalents dans la fourchette de temps historique.
Les boucliers :
LES BOUCLIERS DE BOIS SERONT AUTORISES POUR L'INSCENISATION.
LE BORD DU BOUCLIER DOIT ETRE RENFORCE DE CUIR OU DE TISSUS.
INTERDICTION DE RENFORCER LE BORD DU BOUCLIER AVEC DU METAL.
Bouclier triangulaire.
Bouclier irrégulier, carré dont les coins sont arrondis, possédant un orifice pour la lance.
Bouclier rectangulaire, possédant un orifice pour la lance.
Petit pavois-en forme de carré avec une extension le long de l'axe vertical.
Pavois fantassin dont la forme évoque un petit pavois, avec cependant une extension plus prononçée et plus grand. Ou le pavois dit italien de forme ovale ou en amande.
Boucliers orientaux des unités lituaniennes, tatares et russes.
Les armes
Les armes doivent être en accord avec la période historique, avoir leur équivalent dans la fourchette historique. En outre elles doivent être propres, esthétiques, non-dangeureuses, et de bonne facture, elles ne peuvent avoir de cornes, de piques, de pointe etc...
17. Les commandants de compagnie peuvent introduire des restrictions concernant les armures de protection.
18. La première vérification des armes et des armures est effectuée par les commandants de compagnie au cours au cours de l'inscription à la base des photos envoyées. La suivante sur les champs de Grunwald avant la remise de l'identificateur "de combat" par les commandants de compagnie, le représentant des "justiciers" et l'organisateur. Une dernière vérification a lieu avant l'entrée sur le lieu du spectacle.
19. Sur le lieu du spectacle de Grunwald, interdiction de toucher ou de se battre avec :
• Porte-glaive et justiciers - (cotte d'arme (ou wappenrock) bleu ciel avec une fleur de lis blanche "argentée" devant et derrière - Porte-glaive fleur de lis dorée, - couleur reservée à la cotte d'arme au cours de la bataille), avec les services d'ordre (écharpe bleu ciel avec des clochettes ou bouclier avec le symbole de la balance)
• Artilleurs, portes-étendards, archers, tireurs-arquebusiers portes-pavois des groupes d'inscénisation.
• Comité de commandements : porte-bannière, messager, ou adjudant (les deux derniers portent des capes bleues et des cottes d'arme avec un lis blanc argenté ainsi qu'un bouclier avec le signe omega).
• Si vous souhaitez vous battre en duel avec un commandant de compagnie (avec sa permission) vous devez jouer celui qui meurt. Les commandants de compagnie possèdent un bouclier aux couleurs de la compagnie qu'il dirigent ainsi qu'un foulard rouge attaché au poignet droit, ou un bandeau rouge sur le casque (symbol réservé aux commandants).
• Dans une escarmouche, vous devrez jouer le mort si vous décidez de vous battre en duel avec une personne (avec sa permission) prenant part aux "mises en scènes" plannifiées. Foulard jaune sur le poignet droite.
• Toute escarmouche interdite entre les combattants à l'arme lourde et les fantassins légers. Font exceptions les accords passés au préalable entre les commandants.
20. Vendredi à 17h00 aura lieu la répétition générale (obligatoire) avec les effectifs complets des compagnies prenant part au spectacle (sans armes). Mercredi et vendredi jusqu'à midi, répétitions en effectifs limités.
21. Au cours de la repétition générale interdiction de regarder les armes, les tournois ou autres spectacles absorbant l'attention des participant aux essais et aux inscénisations de Grunwald.
22. Lors du spectacle de samedi, les participants sont enjoints d'effectuer leur entrée en deux colonnes séparées : La polonaise et la teutonique, chacune par une autre entrée où aura lieu une dernière verification des armes. Avant, sur le champs de bataille, ne peuvent se trouver que les artilleurs, les paysans des groupes d'inscénisation, les justiciers, les opérateurs (ils doivent tous posséder des identificateurs de combat).
23. Des identificateurs sont distribués pour tous les participants des Jours de Grunwald (ne prenant pas part au spectacle), qui les autorisent à séjourner sur le terrain du "Village de Grunwald". Les personnes ne possédant pas d'identificateurs ne peuvent séjourner sur le terrain du Village de Grunzald entre 22h00 et 8h00. Les identificateurs comportent un numéro d'identification et l'appelation "Chorągwi Grunwaldzkiej" (Compagnie de Grunwald).
24. Des identificateurs "de combat" (différents de ceux du pt.21) sont distribués à tous les participants à l'inscénisation de Grunwald. Les différents modèles d'identificateurs seront présentés aux commandants des compagnies après leur arrivée à Grunwald. Les identificateurs comportent des numéros d'identification. Afin d'assurer les participants à l'inscénisation, ceux-ci sont tenus de fournir leur numéro PESEL (ou n° de sécurité sociale).
25. Chaque participant "des Jours de Grunwald" possède un identificateur "de combat" [bojowy] ou "de camp"[obozowy].
26. Chaque participant des "Jours de Grunwald" a l'obligation de porter son identificateur de manière visible, en particulier lors de la visite du président et des représentants du gouvernement le 15 et le 17.07.2010.
27. La mise en place des compagnies doit être effectuée plusieurs mois à l'avance. Une compagnie créée juste avant l'inscénisation ne pourra pas être acceptée. Tous les participants séjournant sur les terrains de Grunwald doivent être inscrits à une compagnie précise et connue d'eux-même.
28. Les groupes se présentant pour l'inscénisation doivent en même temps présenter leurs candidats pour le service d'ordre (la "justycja") qui connaissent le codex et les règles, et collaborent avec le Porte-glaive.
29. Nous insistons sur le fait que cet évènement organisé sur les terrains de Grunwald est un spectacle et non une bataille, ce qui exige de chaque participant d'observer un comportement adéquat au cours de l'inscénisation.
30. Il est recommandé à chaque compagnie qu'elle désigne parmi les personnes séjournant dans leur camp celle qui filmera le spectacle " La Bataille de Grunwald". Un et un seul opérateur par compagnie, en costume historique, ne courant pas sur le terrain mais se déplacant aux côtés des chefs d'unité ou des commandants; ceux qui se déplaceront comme bon leur semble, non pour filmer les scènes dangereuses mais pour leur propre plaisir, pourront être exclus du champs de bataille par les justiciers. Les vidéo ainsi enregistrées pour permettent aux organisateurs ou aux commandants d'unité d'identifier les personnes se comportant de manière dangeureuse au cours de l'inscénisation.
31. Le Porte-glaive et les justiciers veilleront à ce que sur le terrain du spectacle n'entrent pas de spectateurs, en particuliers des personnes en costumes ne prenant pas part à l'inscénisation comme combattantes.
32. Mise en place avec les commandants de réunions avec les participants de Grunwald des années précédentes et tableau : "Les buts, la direction et le développement de Grunwald" font partie intégrante du réglement.
A PROPOS DU VILLAGE DE GRUNWALD
L'admission au camp est décidée par les organisateurs et les commandants des compagnies. La liste
des demandes sera définitivement close le 05.05.2010.
33. Les commandants des compagnies sont responsables de leur compagnie du début à la fin de toute la fête de Grunwald. Au cours du spectacle comme dans le camp, ils sont chargés de la discipline, des armes ainsi que du respect de la vraissemblance historique pour toutes les personnes appartenant à leur compagnie, (ce qui comprend non seulement les personnes combattantes mais aussi toutes celles séjournant au camp). Ils sont responsables devant les organisateurs.
34. Les confréries, les groupes, les particuliers seront logés dans le "camp des compagnies" s'ils prennent part au spectacle. Les tentes ne peuvent être plantées que sur le terrain prévu à cet effet, les personnes campant ou en dehors du camp des compagnies seront considérées comme visiteurs exterieurs et seront priées de quitter le "terrain historique" et de se rendre sur un terrain de campement prévu pour les visiteurs.
35. Les personnes mineures ne peuvent séjourner sur le terrain du camp de Grunwald qu'accompagnées du tuteur légal ou d'un tuteur désignée par écrit par le tuteur légal (personne majeure autorisée).
36. Les dommages causés par une personne mineur séjournant sur le terrain de la fête seront à la charge du tuteur légal ou le tuteur désigné par le tuteur légal. Les organisateurs rejettent toute responsabilité quant aux personnes mineures se trouvant sur le terrain de la fête ou pour tout dommage provoqués par eux.
37. Nous suggérons que chaque groupe assigne des personnes à la surveillance du camp au cours du spectacle.
38. Chaque participant des "Jours de Grunwald" a l'obligation de porter son identificateur de manière visible, en particulier lors de la visite du président et des représentants du gouvernement le 15 et le 17.07.2010.
39. Les invités qui séjournent dans le camp doivent posséder une tenue historique qui ne troublera pas l'harmonie d'ensemble, et doivent posséder un identificateur pour les invités. Les invités sont tenus de respecter le réglement de "Grunwald"
40. Les participants sont tenus de respecter les réalités historiques dans le camp et sur le terrain du spectacle.
41. L'avis des organisateurs est déterminant quant à la participation de groupes ou de particuliers au spectacle de "la Bataille de Grunwald" ou en ce qui concerne le séjour dans le "Village de Grunwald". Ils n'ont pas l'obligation de justifier leur décision.
42. Les organisateur rejettent absolument toute responsabilités quant aux effets d'actes ou de négligences des personnes n'agissant pas dans le respect du présent réglement.
LE NON-RESPECT DU REGLEMENT EN VIGUEUR AU COURS DES JOURS DE GRUNWALD ET PARTICULIEREMENT :
• Le non respect des articles contenus dans la loi sur la sécurité des manifestations de masse du 22 août 1997, en particulier l'art. 17a paragraphe 2 sous-paragraphe 5.
• La consommation d'alcool est strictement interdite du début jusqu'à la fin de l'inscénisation.
• L'usage de stupéfiants et autres produits toxiques
• L'utilisation d'armes à feu en dehors de l'inscénisation
PEUVENT CONDUIRE A L'EXPULSION DU LIEU DE LA FETE.
DISCIPLINE SUR LE TERRAIN DU "VILLAGE DE GRUNWALD". DES SOCIETES DE GARDIENNAGE AINSI QUE LA POLICE PARTICIPERONT A LA SURVEILLANCE.
LES VEHICULES STATIONNANT EN DEHORS DES LIEUX PREVUS A CET EFFET POURRONT ETRE ENLEVES ET DEPOSES A LA FOURRIERE AUX FRAIS DU PROPRIETAIRE DU VEHICULE.
LES ORGANISATEURS SE RESERVENT LE DROIT D'EFFECTUER DES CHANGEMENTS DANS LE PRESENT REGLEMENT.
LES HABITANTS DU CAMP DE RECONSTITUTION HISTORIQUE DECLARENT QU'ILS ONT PRIS CONNAISSANCE DU REGLEMENT DE PARTICIPATION ET QU'ILS S'ENGAGE A LE RESPECTER.
English to French: VivaScope 2500 Operations Guide General field: Tech/Engineering Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Information in this document is subject to change without notice and does not represent a commitment on the part of Lucid, Inc., doing business as Caliber Imaging and Diagnostics (Caliber I.D.). Although every effort has been made to insure the accuracy of this documentation, Caliber I.D. cannot be held liable for any errors. No part of this manual may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic, or mechanical, including photocopying and recording, for any purpose other than the purchaser’s personal use without written permission from Caliber I.D.
VivaScope, VivaBlock, VivaCam®, VivaCube, VivaScan® and VivaStack, are registered trademarks and StableView™ is a trademark of Caliber Imaging and Diagnostics.
This product is designed and manufactured in Rochester, NY (USA) by Caliber Imaging and Diagnostics.
Table of Contents
Assumptions iii
Conventions Used in This Guide iii
Section 1. Introduction 1-1
VivaScope 2500 System 1-1
System Components 1-2
System Controls 1-2
Required Supplies 1-3
Imaging Components Kit 1-3
Ocular Safety 1-3
Immersion Medium 1-4
Section 2. Compliance & Safety 2-5
Intended Use Statement 2-5
Radio Frequency Energy Compliance 2-5
Laser Product Information 2-6
Electrical Safety 2-6
CE Mark 2-7
System Safety Features 2-7
Protective housing 2-7
System Safety Labels 2-7
Symbols 2-9
Injury Reporting 2-9
Section 3. Setup and System Care 3-1
Installation and Setup 3-1
Relocating the System 3-1
Maintaining the System 3-1
Cleaning the System and Components 3-2
External Housing 3-2
Tissue Cassette 3-2
Objective Lens 3-2
Cleaning Procedures 3-2
Service 3-3
Disposal Information 3-3
Section 4. Preparation and Imaging of Tissue Samples 4-1
Section 5. Imaging Tips 5-1
Air Bubbles Between the Window and the Sample 5-1
Bubbles Between the Window and the Objective Lens 5-3
Appendix A. Specification A-1
Appendix B. Imaging Components Kit Replenishment Parts B-1
List of Figures
Figure 1-1. VivaScope 2500 Module 1-1
Figure 1-2a. Stainless Tissue Interface Supplies 1-3
Figure 1-2b. Plastic Tissue Interface Supplies 1-3
Figure 2-1. CE mark and number 2-7
Figure 2-2. Identification Label located on instrument rear panel 2-7
Figure 5-1. An extreme case of two obvious bubbles trapped between the tissue and the window. 5-1
Figure 5-2. Image artifacts due to air bubbles. 5-2
Figure 5-3. Air bubbles in the immersion fluid. 5-3
List of Tables
Table 2-1. Safety Labels 2-8
Table 2-2. Symbols 2-9
Table A-1. Specifications A-1
Table B-1. Imaging Components Replenishment Part List B-1
Assumptions
This Operations Guide is written with the assumption that you are trained in laboratory procedures and are familiar with microscopes, computers (PCs), and image enhancement software. This Guide provides information on the use of the VivaScope 2500 System.
This Guide describes the standard VivaScope 2500 System components. If you have received custom or optional items, they are not described in the main sections of this Guide. Information for special items may be provided in an Appendix or as separate documentation.
Conventions Used in This Guide
The following standard conventions are used in this Guide:
Note: To emphasize or clarify information or instructions.
Caution: To prevent damage to or from the System.
WARNING: TO PREVENT ACTIONS THAT CAN CAUSE PERSONAL INJURY.
This page intentionally left blank.
Section 1. Introduction
This section provides specific information about the VivaScope 2500 System.
VivaScope 2500 System
The VivaScope 2500 is a desktop clinical confocal microscope for medical imaging applications. This microscope, shown in Figure 1-1, provides the capability to image cells in real-time, layer by layer, into excised tissue, and allows for the analysis of tissue in its native state. The resulting digital, high-resolution images are available at the point of care, or for remote distribution or connection for pathological screening, to improve the efficiency and logistics of medical diagnosis and treatment.
Figure 1-1. VivaScope 2500 Module
System Components
The System components will be unpacked and initially setup by a Lucid, Inc.
representative. The standard System components are:
• VivaScope® 2500 imaging module (Options and enhancements may be available,
contact Lucid, Inc. for additional information)
• Portable cart
• Control computer, monitor, keyboard and a mouse
• Cables for power and communications
• Imaging components kit
• VivaScope® 2500 Operations Guide
•VivaScan® Software
System Controls
The VivaScope® 2500 System contains a power switch on the front of the imaging
module below the monitor.
CAUTION Use of controls or adjustments or performance of procedures
other than those specified herein may result in hazardous radiation exposure.
Required Supplies
Imaging Components Kit
The VivaScope 2500 can be used with two (2) Imaging Components Kits.
A stainless steel tissue cassette can be used with a disposable plastic window. See figure 1-2a.
Alternatively, a plastic tissue cassette with a built in window can be used. See figure 1-2b.
Please reference Appendix D of the guide for a complete list of Imaging Components Kit replenishment parts.
Note: Only use the imaging interface products supplied by Lucid, Inc., as they provide optimal imaging quality. Lucid, Inc. does not attest to the capabilities of tissue cassettes supplied by any other manufacturer or distributor.
Figure 1-2a. Stainless Tissue Interface Supplies
Figure 1-2b. Plastic Tissue Interface Supplies
Ocular Safety
The VivaScope 2500 System is a Class II laser product and complies with 21 CFR subchapter J of the Code of Federal Regulations, Center for Devices & Radiological Health, Food and Drug Administration. For European sales, the VivaScope 2500 System is a Class 2 laser product.
Guidelines for minimizing laser exposure for Class 2 devices include: Do not view the laser with binoculars, telescopes or microscopes. Do not stare into the beam.
The laser beam is emitted from the end of the microscope objective.
Immersion Medium
Ultrasound gel is recommended as the immersion medium between the objective lens and the tissue cassette.
Section 2. Compliance & Safety
This section provides information on compliance, safety features and labeling for compliance.
Intended Use Statement
The VivaScope® 2500 is intended to acquire, store, retrieve, display, and transfer electro-optically enlarged reflectance and fluorescence images of unsectioned excised surgical tissue for medical purposes.
Radio Frequency Energy Compliance
You must use the shielded cables supplied with this System to ensure compliance with the Class A FCC limits.
The following statement describes the compliance of the System with the Federal Communications Commission.
“This device complies with Part 15 of the FCC rules. Operation is subject to the following two conditions:
1) This device may not cause harmful interference;
2) This device must accept any interference received including interference that may cause undesired operation.”
CAUTION: CHANGES OR MODIFICATIONS TO THIS UNIT NOT EXPRESSLY APPROVED BY THE PARTY RESPONSIBLE FOR COMPLIANCE COULD VOID THE USER’S AUTHORITY TO OPERATE THE EQUIPMENT.
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the Operation’s Guide, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a residential area is likely to cause harmful interference in which case you will be required to correct the interference at your own expense.
Laser Product Information
The VivaScope 2500 System is a Class II laser product and complies with 21 CFR subchapter J of the Code of Federal Regulations, Center for Devices & Radiological Health, Food and Drug Administration. For European sales, the VivaScope 2500 System is a Class 2 laser product and complies with IEC 60825.
Guidelines for minimizing laser exposure for Class 2 devices include:
• If the System is not in use, protect against unqualified use. Operators should be adequately trained in laser safety applicable for Class 2 laser products.
• When the device is in operation, do not use binoculars, telescopes, microscope or other optical aids to view the beam, and do not stare into the beam.
• Never look directly into the objective or at the beam reflections from specular surfaces. Do not attempt to remove or replace the objective lens. If, for any reason, the objective lens needs to be changed or replaced, a Lucid, Inc. Service Person will perform the service or will supply you with the instructions.
Electrical Safety
The VivaScope 2500 System is classified as Class II Type B equipment with respect to electrical safety. The electrical safety is achieved by use of a protective metal housing, which is grounded by a separate protective earth conductor.
As designed, the VivaScope 2500 System meets leakage current guidelines.
• The System is equipped with a hospital-grade attachment plug. To ensure grounding reliability, connect it to an equivalent hospital-grade socket.
• Do not connect other devices to the System because this may result in leakage current exceeding safe levels.
• Do not use an extension cord to provide power to the System as it may compromise the System’s grounding reliability.
• Before connecting and disconnecting any cables, shut down the System and the control computer. Failure to do so may result in damage to the System and computer.
• Use only the supplied cables and connectors and use them only in the configuration described in Section 3 or authorized by Lucid, Inc. Use of other cables or configurations may result in leakage current exceeding safe levels.
CE Mark
The VivaScope 2500 System has obtained the European Community’s CE mark as shown in Figure 2-1. This device conforms to the European Medical Device Directive 93/42/EEC.
C0459
Figure 2-1. CE mark and number
System Safety Features
Protective housing
The VivaScope 2500 System is enclosed in a protective housing that prevents exposure to any laser radiation in excess of FDA CDRH Class II levels, and IEC Class 2 levels.
System Safety Labels
The System housing contains compliance and safety labels similar to Figure 2-2.
Figure 2-2. Identification Label located on instrument rear panel
Table 2-1. Safety Labels
Label Description and Location
- OR -
Laser class label located on the unit.
- OR -
Danger label located on unit.
Warning label – hazard symbol located on unit.
Voltage label located near the power strip.
Symbols
The following symbols are used in labeling the VivaScope 2500 System. Their meanings are described below.
Table 2-2. Symbols
Symbol Description
Indicates that the System is classified as Type B equipment with regards to electrical safety.
Equipotentiality
IEC 60417-5021
Protective Earth
Injury Reporting
In compliance with the European Medical Device Directive 93/42/EEC and the Food and Drug Administration, any malfunction, deterioration, inadequacy in the labeling, or instructions for the VivaScope 2500 System that has caused serious damage to a sample or injury to an operator must be reported to Lucid, Inc. immediately. Should you need to report a medical emergency, contact the Lucid Service Department at +1-585-239-9800. If your call is received by the automated answering system, follow the instructions for contacting the Lucid, Inc. Service Person on call.
This page intentionally left blank.
Section 3. Setup and System Care
This section provides information on System setup, cleaning the System and its components, moving the System and reconnecting the cabling.
Installation and Setup
The VivaScope 2500 System is shipped as a unit, with the monitor shipped separately. The VivaScope 2500 imaging module is packed in a custom container to minimize shock and vibration damage to its sensitive optics.
DANGER: DO NOT ATTEMPT TO UNPACK OR SET UP THE VIVASCOPE 2500 SYSTEM YOURSELF. A LUCID REPRESENTATIVE WILL PERFORM THE INSTALLATION AT YOUR SITE.
Place the pallet in an area where there is several feet of floor space surrounding it, such as a warehouse. Once the System is unpacked and assembled it can me moved to the intended place of operation.
Save the shipping containers and material; they must be used to transport the System and its components as described later in this Guide.
After the System is setup in the location intended for operation, as a general safety precaution, remove all reflective objects (tools, cables, etc.) and all unnecessary items from the area around the System.
Relocating the System
When fully assembled, you can relocate the System to other locations within your facility. Observe the following precautions when moving the System:
• Power the System off and disconnect the power cord. Wrap the cord around the base of the monitor.
• Move the System slowly and carefully, especially along inclined passages. The alignment of the optics in the VivaScope 2500 imaging module is sensitive to shock and vibration.
• If you must lift the System (for example, over a carpet edge or a single step) lift and stabilize the cart and components. Use of any method other than that described may cause permanent damage to the System.
Do not disassemble the system components for transport. If moving the system requires disassembly or shipping via commercial carrier, please contact Lucid, Inc. for additional information. A Lucid, Inc. authorized service person will assist you with the relocation and re-installation.
Maintaining the System
Maintenance of the VivaScope 2500 System is similar to that of ordinary optical biological microscopes. The cleanliness of the device, objective lens (to ensure optimal optical properties) and the external housing and components must be maintained. Refer to the topic “Cleaning the System and Components” for complete information.
Cleaning the System and Components
External Housing
Periodically clean the external housing of the imaging module and other System components by wiping down external surfaces with a non-abrasive disinfecting cleaner. Avoid introducing liquid into the imaging module or any of its components.
Tissue Cassette
Acceptable cleaning methods for the tissue cassette:
• 70% Isopropyl alcohol wipe or spray (Lucid, Inc. does not attest to the infection control capabilities of a 70% isopropyl alcohol solution.)
• a disinfectant spray or wipe, such as Dis-Cide™ or Sporicidin™
Use only this solution to maintain your System’s warranty and service contract status in full. Follow the manufacturer’s instructions and precautions for appropriate procedures (such as the use of gloves) for the use of their products. To ensure optimal optical performance, wipe the glass window of the tissue cassette with a 70% isopropyl alcohol wipe following chemical disinfection.
Please follow your institutional or company policies for cleaning of medical devices. There may be additional cleaning options not listed here. Please contact Lucid, Inc. customer service if you have questions on alternate cleaning, disinfecting or sterilization methods.
Objective Lens
Clean the objective lens before the first use and after each use. Cleaning the objective lens ensures optimal optical properties. Do not remove the objective lens from the System for routine cleaning.
Do not use any cleaning agents other than the recommended agents as they have unknown consequences of degrading the optics (may be caustic, corrosive or incompatible with polycarbonate) or not provide adequate disinfection.
Lucid, Inc. recommends that only a Dis-Cidetm towelette followed by sterile alcohol pad (70 % isopropyl alcohol) be used for cleaning the objective lens.
Note: Lucid, Inc. does not attest to the infection control capabilities of a 70% isopropyl alcohol solution. Based on testing done to assess the effect of this agent on the objective lens, Lucid, Inc. confirms this solution is acceptable to maintaining optimal optical properties.
Cleaning Procedures
To clean the objective lens
1. Remove the tissue cassette.
2. Using a Dis-Cide towelette, gently clean the objective lens tip and exposed surfaces.
3. Using a 70% isopropyl alcohol prep, gently wipe the tip of the objective lens until no residual Dis-Cide remains.
To change the objective lens
Do not attempt to remove or replace the objective lens. If the objective lens needs to be changed or replaced, a Lucid, Inc. Service Person will perform the service, or will supply you with the instructions.
Service
The VivaScope 2500 System contains no user-serviceable parts. If you encounter any difficulties with the System and have reviewed this Guide, contact Lucid, Inc. Customer Service for assistance (585) 239-9800. If necessary, you will be given a return authorization number and instructions for returning the System or its components for factory service. Please retain the original shipping containers.
Disposal Information
Dispose of the VivaScope 2500 System according to national guidelines.
This page is intentionally blank.
Section 4. Preparation and Imaging of Tissue Samples
The choice and use of fluorophores and other contrast enhancers is dependent on the user preferences and application. Please refer to the current published medical literature for guidance.
This page intentionally left blank.
Section 5. Imaging Tips
Artifacts at the surface of the image, such as air bubbles trapped between the sample and the window, or particulates floating in the index matching fluid, can change the appearance of the image. This section describes how artifacts affect image quality and what you can do to prevent them.
Air Bubbles Between the Window and the Sample
When there is air trapped between the window and the sample, there can be a shadow, or an area that looks suspiciously void of cellular definition. The addition of more index match fluid to the tissue cassette often solves this problem. When it does not, rinsing the sample and re-mounting it in a tissue cassette may eliminate the air bubbles.
Figure 5-1. An extreme case of two obvious bubbles trapped between the tissue and the window.
Deeper into the sample there is an absence of cellular definition in that area due to the scattering of light. This artifact in the image could cause a misinterpretation of the image.
Figure 5-2. Image artifacts due to air bubbles.
Bubbles Between the Window and the Objective Lens
A bubble floating in the immersion fluid (between the objective lens and cassette) occurs less frequently, but can still cause artifacts in the image. Replacing the immersion fluid will eliminate the air bubbles.
Figure 5-3. Air bubbles in the immersion fluid.
This page is intentionally blank.
Appendix A. Specification
This appendix provides various specifications for a Class 2 (Europe) or Class II (U.S.) Laser Product VivaScope System.
Note: These specifications are subject to change without notice.
Horizontal Optical Resolution
Translation - French Les informations contenues dans ce document sont sujettes à modification sans préavis et ne représentent pas un engagement de la part de Lucid, Inc., agissant en tant que Caliber Imaging and Diagnostics (Caliber I.D.). Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude de cette documentation, Caliber I.D. ne peut être tenu responsable des erreurs. Aucune partie de ce guide ne peut être reproduite ni transmise sous quelque forme ou par quelque moyen électronique ou mécanique que ce soit, y compris par photocopie ou enregistrement, à des fins autres qu’un usage personnel de l'acheteur sans une autorisation écrite de Caliber I.D.
VivaScope, VivaBlock, VivaCam®, VivaCube, VivaScan® et VivaStack, sont des marques déposées et StableView™ est une marque de Caliber Imaging and Diagnostics.
Ce produit a été conçu et fabriqué à Rochester, NY (USA) par Caliber Imaging and Diagnostics.
Table des matières
Hypothèses iii
Conventions utilisées dans ce Guide iii
Section 1. Introduction 1-1
L'appareil VivaScope 2500 1-1
Composants de l'appareil 1-2
Commandes de l'appareil 1-2
Fournitures nécessaires 1-3
Kit des composants de l'imagerie 1-3
Sécurité occulaire 1-3
Media d'immersion 1-4
Section 2. Conformité et sécurité 2-5
Déclaration de l'utilisation prévue 2-5
Conformité de l'énergie radio électrique 2-5
Informations sur le produit Laser 2-6
Sécurité électrique 2-6
Marquage CE 2-7
Caractéristiques de sécurité de l'appareil 2-7
Boîtier de protection 2-7
Etiquettes de sécurité du système 2-7
Symboles 2-9
Rapport de dommages corporels 2-9
Section 3. Configuration et entretien de l'appareil 3-1
Installation et configuration 3-1
Déplacement de l'appareil 3-1
Maintenance de l'appareil 3-1
Nettoyage de l'appareil et de ses composants 3-2
Le boîtier extérieur 3-2
La cassette biologique 3-2
La lentille de l'objectif 3-2
Procédures de nettoyage 3-2
Service 3-3
Information sur l'élimination du produit 3-3
Section 4. Préparation et imagerie des échantillons biologiques 4-1
Section 5. Conseils sur l'imagerie 5-1
Bulles d'air entre la fenêtre et l'échantillon 5-1
Bulles entre la fenêtre et la lentille de l'objectif 5-3
Annexe A. Spécification A-1
Annexe B. Fourniture des pièces du kit de composants de l'imagerie B-1
Liste des figures
Figure 1-1. Module du VivaScope 2500 1-1
Figure 1-2a. Fourniture des interfaces biologiques inoxydables 1-3
Figure 1-2b. Fourniture des interfaces biologiques plastiques 1-3
Figure 2-1. Marquage et numéro CE 2-7
Figure 2-2. Plaque signalétique située sur le panneau arrière de l'instrument 2-7
Figure 5-1. Un cas extrême de deux bulles visibles piégées entre le tissu et la fenêtre. 5-1
Figure 5-2. Artefacs visuels dus à des bulles d'air. 5-2
Figure 5-3. Bulles d'air dans le liquide d'immersion. 5-3
Liste des Tableaux
Tableau 2-1. Etiquettes de sécurité 2-8
Tableau 2-2. Symboles 2-9
Tableau A-1. Spécifications A-1
Tableau B-1. Liste de fourniture des pièces d'imagerie B-1
Hypothèses
Ce guide d’utilisation a été rédigé selon l’hypothèse que le lecteur a reçu une formation sur les procédures de laboratoire et qu’il s’est familiarisé aux microscopes, ordinateurs (PC), et au logiciel d'amélioration d'image numérique. Ce guide fournit des informations sur l'utilisation de l’appareil VivaScope 2500.
Ce guide décrit les composants standards de l’appareil VivaScope 2500. Si vous avez reçu des articles personnalisés ou optionnels ils ne sont pas décrits dans les principales sections de ce guide. Les informations sur les articles spéciaux peuvent être fournies dans une annexe ou sur un document séparé.
Conventions utilisées dans ce guide
Les conventions standards suivantes ont été utilisées dans ce guide :
Remarque : Pour souligner ou clarifier des informations ou des instructions.
Attention : Afin de prévenir les dommages causés par ou à l’appareil.
DANGER : POUR ÉVITER DES ACTIONS QUI PEUVENT CAUSER DES BLESSURES.
Cette page est intentionnellement vide.
Section 1. Introduction
Cette section fournit les informations particulières à l’appareil VivaScope 2500.
L’appareil VivaScope 2500
Le VivaScope 2500 est un microscope confocale clinique de bureau pour un usage d'imagerie médicale. Ce microscope, présenté à la figure 1-1, offre la possibilité de visualiser les cellules en temps réel, couches après couches, dans le tissu prélevé, et permet une analyse du tissu dans son état naturel. Les images numériques, haute-résolution qui en résultent sont disponibles sur le point de service, ou pour une prise en main ou une connexion à distance pour le dépistage pathologique, afin d’améliorer l’efficacité et la logistique des diagnostiques et des traitements médicaux.
Figure 1-1. Le Module VivaScope 2500
Composants de l’appareil
Les composants de l’appareil seront déballés et initialement configurés par le représentant Lucid, Inc. Les composants de l’appareil standard sont les suivants :
• Le module d’imagerie VivaScope® 2500 (Des options et des améliorations sont peut-être disponibles, veuillez contacter Lucid, Inc. pour plus d’informations)
• Un chariot de transport,
• Un ordinateur de contrôle, le moniteur, le clavier et la souris
• Des câbles d’alimentation et de transmission
• Un kit de composants d'imagerie
• Un guide d’utilisation du VivaScope® 2500
• Le logiciel VivaScan®
Commandes de l’appareil
L’appareil VivaScope® 2500 est équipé d’un interrupteur d’alimentation sur le devant du module d’imagerie au dessous du moniteur.
ATTENTION Une utilisation de commandes, de réglages ou de procédures différents de ceux qui sont spécifiés dans ce guide peut entraîner une exposition à des rayonnements dangereux.
Fournitures nécessaires
Kit des composants d'imagerie
Le VivaScope 2500 peut être utilisé avec deux (2) Kits de composants d’imagerie.
La cassette biologique en acier inoxydable peut être utilisée avec une fenêtre en plastique jetable. Voir la figure 1-2a.
De manière différente, vous pouvez utiliser une cassette biologique en matière plastique équipée d’une fenêtre. Voir la figure 1-2b.
Veuillez consulter l’annexe D du guide pour une liste de réapprovisionnement complète des pièces du kit de composants d'imagerie.
.
Remarque: Utilisez uniquement les produits d'interface d'imagerie fournis par Lucid, Inc., car ils fournissent une qualité optimale de l'imagerie. Lucie, Inc. ne garantit pas la qualité de cassettes biologiques fournies par un autre fabricant ou distributeur.
Figure 1-2b. Fourniture d’une interface biologique en plastique
Sécurité oculaire
L’appareil VivaScope 2500 est un produit laser de class II l est répond à la norme 21 CFR, sous-chapitre J du « Code of Federal Regulations », Center for Devices & Radiological Health, Food and Drug Administration. Pour la vente en Europe, l’appareil VivaScope 2500 est un produit laser de classe 2.
Les consignes destinées à réduire l’exposition au laser des appareils de classe 2 incluent : Ne pas regarder le laser avec des jumelles, des télescopes ou des microscopes. Ne pas regarder directement dans le faisceau laser.
Le faisceau laser est émis depuis l’extrémité de l’objectif du microscope.
Milieu d’immersion
Le gel à ultrasons est recommandé comme milieu d'immersion entre la lentille de l'objectif et la cassette biologique.
Section 2. Conformité et sécurité
Cette section fournit des informations sur la conformité, les dispositifs de sécurité et l'étiquetage de la conformité.
Déclaration de l'utilisation prévue
Le VivaScope® 2500 est destiné à acquérir, stocker, récupérer, afficher et transférer des images réflectives et fluorescentes élargies par électro-optique de tissus chirurgicaux prélevés et non sectionnés à des fins médicales.
Conformité de l’énergie radio électrique
Vous devez utiliser les câbles blindés fournis avec l’appareil pour assurer la conformité dans les limites de la classe A de la FCC (Federal Communications Commission).
La déclaration suivante décrit la conformité du système avec la Federal Communications Commission.
“Cet appareil est conforme à la partie 15 des règles de la FCC. Son utilisation est soumise aux deux conditions suivantes :
1) Ce dispositif ne doit pas causer d’interférences nuisibles;
2) Ce dispositif doit tolérer toute interférence reçue y compris une interférence pouvant causer un fonctionnement indésirable.”
ATTENTION: DES CHANGEMENTS OU DES MODIFICATIONS À CET APPAREIL QUI N’AURONT PAS ÉTÉ EXPRESSEMENT APPROUVÉS PAR LA PARTIE RESPONSABLE DE LA CONFORMITÉ EST SUSCEPTIBLE D’ENTRAINER LA RÉVOCATION DE L’AUTORISATION D’UTILISATION DE L’APPAREIL.
Cet équipement a été testé et jugé conforme aux limites de la classe A des appareils numériques, conformément à la partie 15 des règles de la FCC. Ces limites sont conçues pour fournir une protection raisonnable contre les interférences nuisibles lorsque l'équipement est utilisé dans un environnement commercial. Cet équipement génère, consomme et peut émettre de l'énergie radio électrique et, s’il n’est pas installé et utilisé en conformité avec le guide d’utilisation, il peut causer des interférences nuisibles aux communications radio. Le fonctionnement de cet équipement dans une zone résidentielle est susceptible de provoquer des interférences nuisibles, auquel cas vous serez tenu de corriger les interférences à vos propres frais.
Informations sur le produit laser
L’appareil VivaScope 2500 est un produit laser de class II est répond à la norme 21 CFR, sous-chapitre J du « Code of Federal Regulations », Center for Devices & Radiological Health, Food and Drug Administration. Pour la vente en Europe, l’appareillage VivaScope 2500 est un produit laser de classe 2 et répond à la norme IEC 60825.
Les consignes destinées à réduire l’exposition au laser des appareils de classe 2 incluent :
• Si l’appareil n’est pas utilisé, protégez-le contre une utilisation inappropriée. L’utilisateur doit avoir reçu la formation adéquate en matière de sécurité des lasers qui s’applique aux produits laser de classe 2.
• Lorsque l'appareil est en fonctionnement, ne pas utiliser de jumelles, télescopes, microscopes ni aucune autre aide optique pour voir le faisceau, et ne pas regarder directement dans le faisceau.
• Ne jamais regarder directement dans l'objectif ou dans les réflexions de faisceau des surfaces spéculaires. N’essayez pas de retirer ou de remplacer l'objectif. Si, pour une raison quelconque, l'objectif doit être changé ou remplacé, une personne des services Lucid, Inc. effectuera cette prestation ou vous fournira les instructions.
Sécurité électrique
L’appareil VivaScope 2500 est classifié dans la classe II Type B des équipements en ce qui concerne la sécurité électrique. La sécurité électrique est assurée par l’utilisation d’un boîtier protecteur en métal entouré par un conducteur de protection séparé et mis à la terre.
Dans sa conception, l’appareil VivaScope 2500 répond aux recommandations sur les courants de fuite.
• L’appareil est équipé d’une fiche de branchement de calibre hospitalier. Afin de garantir la fiabilité de mise à terre, connecter à une prise du calibre hospitalier équivalent.
• Ne pas connecter d’autres instruments à l’appareil, car cela peut entraîner des courants de fuite excédant les niveaux de sécurité.
• Ne pas utiliser un câble de rallonge pour alimenter l’appareil, car cela peut compromettre la fiabilité de la mise à la terre.
• Avant de connecter ou déconnecter des câbles, éteignez l’appareil et l’ordinateur de contrôle. Le manquement à cette règle peut entraîner des dommages dans l’appareil et l’ordinateur.
• Utilisez uniquement les câbles et connecteurs fournis et ne les utilisez que dans la configuration décrite dans la section 3 ou autorisée par Lucid, Inc. L’utilisation de câbles ou de configurations différentes peut entraîner des courants de fuite qui excèdent les niveaux de sécurité.
Les marquages CE
L’appareil VivaScope 2500 a obtenu le marquage CE de la communauté européenne comme sur la figure 2-1. Cet appareil est conforme à la directive européenne sur les dispositifs médicaux 93/42/CEE.
C0459r
Figure 2-1. Marquage et numéro CE
Caractéristiques de sécurité de l’appareil
Le boîtier protecteur
L’appareil VivaScope 2500 est clos dans un boîtier protecteur qui prévient l’exposition à toutes les radiations lasers supérieures aux niveaux FDA CDHR de la classe II, et aux niveaux IEC de la classe 2.
Etiquettes de sécurité de l’appareil
Sur le boîtier de l’appareil figurent les étiquettes de sécurité et de conformité semblables à celles de la figure 2-2.
Figure 2-2. Plaque signalétique située sur le panneau arrière de l’instrument
Tableau 2-1. Etiquettes de sécurité
Etiquettes Description et localisation
- OU -
Etiquette de classe de laser placée sur l’appareil.
- OU -
Etiquette de danger placée sur l’appareil.
Etiquette avec symbole de DANGER placée sur l’appareil.
Etiquette des valeurs d’alimentation placée à côté de la prise électrique.
Symboles
Les symboles suivants sont utilisés dans l’étiquetage de l’appareil VivaScope 2500. Leurs significations sont décrites ci-dessous.
Tableau 2-2. Symboles
Symboles Descriptions
Signifie que l’appareil est classé comme équipement de type B en ce qui concerne la sécurité électrique.
Compensation de potentiel
IEC 60417-5021
Protection de mise à la terre
Rapport de dommages corporels
En conformité avec la directive européenne 93/42 / CEE sur les dispositifs médicaux et de la Food and Drug Administration, tout dysfonctionnement, détérioration, inadéquation dans l'étiquetage ou dans les instructions de l’appareil VivaScope 2500 qui a causé de graves dommages à un échantillon ou un dommage corporel à un opérateur doit être signalé à Lucid, Inc. immédiatement. Si vous avez besoin de notifier une urgence médicale, contactez les services de Lucid au n° + 1-585-239-9800. Si votre appel est reçu par le répondeur automatique, suivez les instructions pour qu’un agent de Lucid, Inc. reçoive votre appel.
Cette page est intentionnellement vide.
Section 3. Configuration et entretien de l’appareil
Cette section fournit des informations sur la configuration de l’appareil, le nettoyage de l’appareil et de ses composants, le déplacement de l’appareil et la reconnexion des câbles.
Installation et configuration
L’appareil VivaScope 2500 System est expédié comme unité, avec le moniteur expédié séparément. Le module d’imagerie VivaScope 2500 est emballé dans un récipient adapté afin de minimiser les dommages des chocs et des vibrations sur les équipements optiques fragiles.
DANGER: N’ESSAYEZ PAS DE DÉBALLER NI D’INSTALLER L’APPAREIL VIVASCOPE 2500 SYSTEM VOUS-MÊME. UN REPRÉSENTANT DE LUCID EFFECTUERA L’INSTALLATION SUR LE SITE.
Placez la palette dans une zone où il y a plusieurs mètres d'espace sur le sol qui l'entourent, comme dans un entrepôt. Une fois que le système est déballé et monté, il peut être aménagé à l'endroit prévu de son exploitation.
Conserver les conteneurs et le matériel d'expédition; ils doivent être utilisés pour le transport de l’appareil et de ses composants comme décrit plus loin dans ce guide.
Après que le système ait été configuré à l'emplacement prévu pour son exploitation, par mesure de sécurité générale, enlever tous les objets réfléchissants (outils, câbles, etc.) et tous les éléments inutiles de l’espace autour de l’appareil.
Déplacement de l’appareil
Une fois entièrement assemblé, vous pouvez déplacer l’appareil en d'autres lieus au sein de votre établissement. Respectez les précautions suivantes lors du déplacement de l’appareil :
• Eteignez l’appareil et déconnectez le câble d’alimentation. Entourez le câble autour de la base du moniteur.
• Déplacez l’appareil lentement et avec précaution, en particulier le long des passages inclinés. L'alignement de l'optique dans le module d'imagerie VivaScope 2500 est sensible aux chocs et aux vibrations.
• Si vous devez soulever l’appareil (par exemple, sur le bord d’un tapis ou en une seule étape) soulevez de manière stabilisée le chariot et ses composants. L’utilisation d’une méthode autre que celle décrite peut entraîner des dommages permanents à l’appareil.
Ne démontez pas les composants de l’appareil pour le transport. Si le déplacement de l’appareil exige un démontage ou une expédition par un transporteur commercial, veuillez au préalable contacter Lucid, Inc. pour plus d’information. Une personne autorisée de Lucid, Inc. vous assistera dans le déplacement et la réinstallation.
Maintenance de l’appareil
La maintenance du système VivaScope 2500 est similaire à celle des microscopes optiques ordinaires biologiques. La propreté de l'appareil, de la lentille d'objectif (pour assurer des propriétés optiques optimales) et du boîtier externe et de ses composants doit être soigneusement entretenue. Reportez-vous à la rubrique «Nettoyage de l’appareil et de ses composants » pour une information complète.
Nettoyage de l’appareil et de ses composants
Le boîtier externe
Nettoyez régulièrement le boîtier externe du module d'imagerie et les autres composants de l’appareil en essuyant les surfaces externes avec un nettoyant désinfectant non-abrasif. Éviter l'introduction de liquide dans le module de formation d'image ou dans l’un de ses composants.
La cassette biologique
Les méthodes de nettoyage autorisées pour la cassette biologique :
• Lingettes ou pulvérisations d’alcool isopropylique 70% (Lucid, Inc. ne garantit pas les capacités de désinfection à l’aide d’une solution d'alcool isopropylique à 70%.)
• Lingettes ou pulvérisations désinfectantes, telles que Dis-Cide™ ou Sporicidin™
Utilisez uniquement cette solution pour maintenir la pleine validité des statuts de garantie et de contrat de service de votre appareil. Suivez les instructions et les précautions du fabricant pour les procédures appropriées (telles que l'utilisation de gants) pour l'utilisation de leurs produits. Afin de garantir des performances optiques optimales, essuyez la vitre de la cassette biologique avec une lingette d’alcool isopropylique à 70% après la désinfection chimique.
Veuillez suivre les règlements de votre institution ou entreprise pour le nettoyage des dispositifs médicaux. Il peut y avoir des options de nettoyage supplémentaires qui ne figurent pas ici. Veuillez contacter le service client de Lucid Inc. si vous avez des questions concernant le nettoyage, la désinfection ou toutes autres méthodes de stérilisation.
La lentille de l’objectif
Nettoyez l'objectif avant la première utilisation et après chaque utilisation. Le nettoyage de l'objectif garantit des propriétés optiques optimales. Ne retirez pas l'objectif de l’appareil à des fins de nettoyage de routine.
N’utilisez pas des agents nettoyants autres que les agents recommandés car leur effet quant à la dégradation du matériel optique (ils peuvent être caustiques, corrosifs ou incompatibles avec les polycarbonates) ne sont pas connus ou encore ils peuvent ne pas fournir une désinfection suffisante.
Lucid, Inc. recommande d’utiliser uniquement une lingette Dis-Cidetm puis un tampon stérile d’alcool (70 % d'alcool isopropylique) pour le nettoyage des lentilles d’objectif.
Remarque : Lucid, Inc. ne garantit pas les capacités de désinfection d’une solution d’alcool isopropylique à 70%. Sur la base d’essais effectués pour évaluer l'effet de cet agent sur l'objectif, Lucid, Inc. confirme que cette solution est acceptable pour le maintien de propriétés optiques optimales.
Procédures de nettoyage
Pour nettoyer la lentille de l’objectif
1. Retirer la cassette biologique.
2. A l‘aide d’une lingette Dis-Cide, nettoyer délicatement la pointe de l'objectif et les surfaces exposées.
3. À l'aide d'une solution d’alcool isopropylique 70%, essuyez délicatement la pointe de l'objectif jusqu'à ce qu'il ne reste aucun résidu de Dis-Cide.
Pour changer la lentille de l’objectif
N’essayez pas de retirer ou de remplacer l'objectif vous-même. Si l'objectif doit être changé ou remplacé, un personne des services Lucid, Inc. effectuera la prestation, ou vous fournira les instructions.
Service
L’appareil VivaScope 2500 ne contient aucune pièce réparable par l'utilisateur. Si vous rencontrez des difficultés avec l’appareil et que vous avez consulté ce guide, contactez le service clientèle de Lucid, Inc. pour assistance (585) 239-9800. Le cas échéant, vous recevrez un numéro d'autorisation de retour et des instructions pour retourner l’appareil ou ses composants au service de l'usine. Veuillez conserver les conteneurs d’expédition originaux.
Informations sur l’élimination des déchets
Eliminez l’appareil VivaScope 2500 en conformité avec les prescriptions nationales.
Cette page est intentionnellement vide.
Section 4. Préparation et imagerie des échantillons de tissus
Le choix et l'utilisation de fluorophores et autres exhausteurs de contraste dépendent des préférences et de l'application de l'utilisateur. Veuillez vous référer aux publications médicales communes pour plus d’information.
Cette page est intentionnellement vide.
Section 5. Conseils pour l’imagerie
Les artefacts à la surface de l'image, tels que des bulles d'air emprisonnées entre l'échantillon et la fenêtre, ou des particules en suspension dans le fluide d’égalisation des indices, peuvent modifier l'apparence de l'image. Cette section décrit comment les artefacts affectent la qualité de l'image et ce que vous pouvez faire pour les prévenir.
Bulles d'air entre la fenêtre et l'échantillon
Lorsque de l'air est emprisonné entre la fenêtre et l'échantillon, il peut y avoir une ombre ou une zone qui semble étrangement vide de définition cellulaire. L'addition de plus de fluide d'adaptation des indices à la cassette biologique résout souvent ce problème. Si ce n’est pas le cas, rincer l'échantillon et le remonter sur la cassette biologique permet d’éliminer les bulles d'air.
Figure 5-1. Un cas extrême de deux bulles visibles piégés entre le tissu et la fenêtre.
Plus profondément dans l'échantillon, il y a absence de définition cellulaire dans cette zone en raison de la diffusion de la lumière. Cet artefact dans l'image peut provoquer une mauvaise interprétation de l'image.
Figure 5-2. Artefacts de l’image dus à des bulles d'air.
Bulles entre la fenêtre et la lentille de l’objectif
Une bulle flottant dans le fluide d’immersion (entre la lentille de l’objectif et la cassette) apparaît moins fréquemment, mais peut cependant entraîner des artefacts dans l’image. Le remplacement du fluide d’immersion éliminera les bulles d’air.
Figure 5-3. Bulles d’air dans le fluide d’immersion.
Cette page est intentionnellement vide.
Annexe A. Spécifications
Cette annexe fournit des spécifications différentes de produit laser de classe 2 (Europe) ou de classe II (US) pour l’appareil VivaScope.
Remarque: Ces spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
Résolution optique horizontale
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Université de Caen
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
●"Pan Pascal Roy był naszym lektorem języka francuskiego na poziome zaawansowany w okresie od 1/09 do 28 /11/2008
W swojej pracy wykazywał się entusjasmem, zaangażowaniem, doskonałymi umiejętnościami pedagogicznymi, szeroką wiedzę ogólną i punktualnością.
Z dużym żalem przyjęliśmy wiadomość o braku możliwości kontynuowania zajęć z jego udziałem i uważamy, że będzie znakomitym nauczycielem języka francuskiego na wszystkich poziomach zaawansowania."
dr Mariusz Zygierewicz, Dyrektor w ZBP, zespół Ekonomicznego-Regulacyjny
Paweł Pniewski, Doradca Prezesa ZBP ds kontaktów z zagranicą
28/11/20008
●"Dear Pascal,
We would like to express our appreciation for your:
Dedication and hard work
Care and attention when dealing with special needs of our students
Taking additional lessons in order to safeguard the smooth running of the school
Demonstrating the excellence of the Berlitz Method
Long-standing loyalty and dedication to Berlitz
Consciencious handling of documents which enable the school to ensure customer service
Sincerely yours
Małgorzata Dessauer, Language Center Direktor
Marta Młotak, Local Manager of Instruction
17/02/2006
Keywords: francuski, proof reader, french, polish, francais, polonais, polski, tlumaczenie