Języki robocze:
angielski > włoski
włoski > angielski

Nic_Malagutti
Reliable, Accurate, Fast. 4 years exp.

Australia
Czas lokalny: 19:58 AEDT (GMT+11)

Język ojczysty: włoski Native in włoski
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Usługi Translation, Software localization
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Biologia, biotechnologia, biochemia, mikrobiologiaChemia, inżynieria chemiczna
Komputery (ogólne)Komputery: sprzęt
Komputery: oprogramowanieInżynieria (ogólne)
IT (technologia informacyjna)Medycyna (ogólne)
Medycyna: przyrządyNauki ścisłe (ogólne)

Stawki
angielski > włoski - Stawki: 0.05 - 0.08 EUR za słowo / 20 - 25 EUR za godzinę
włoski > angielski - Stawki: 0.06 - 0.09 EUR za słowo / 23 - 27 EUR za godzinę
Preferowana waluta EUR
KudoZ (PRO) Punkty PRO: 358, Odpowiedzi na pytania 186, Zadane pytania 54
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 1
Wykształcenie Bachelor's degree
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 4. Zarejestrowany od: Sep 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > włoski (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat (complete suite), c++, Matlab, Microsoft Office (complete suite), Visual Basic, SDL TRADOS
CV/Resume CV/Resume (TXT)
Praktyki zawodowe Nic_Malagutti popiera ProZ.com's Zasady postępowania (v1.1).
Bio
Translations English->Italian and Italian->English

Engineering: Biomedical, Mechanical, Chemical, Materials.
IT: computer Hardware and Software, Internet
Sciences: Physics, Chemistry, Biology
Medical sciences: medical instruments, hospital devices, implants, prostheses

Australian Immigration procedures and immigration documents. Authorised authentication for DIMIA.

I am a young freelancer translator who started this job about six years ago as a way of maintaining myself at university (Bachelor of Biomedical Engineering, Politecnico di Milano, Milan, Italy), but later, after graduating, continued on with dedication and skill.
During my stay in Milan, many companies and freelance professionals employed me for translations of technical reports, manuals, correspondence to and from English-speaking countries, journal articles, etc...
All employers have always shown great satisfaction for my reliability, affordability and honesty when setting times and accepting jobs. A few of them still maintain occasional professional contacts with me.

After graduating, I spent a considerable amount of time in Australia in order to achieve a stronger grasp of native contents of the English language, especially in the technical/scientific areas typcal of my background. Here, in Australia, I gained professional accreditation from NAATI (National Australian Accreditation Authority for Translators and Interpreters), which brought me some work involving translation of documents for the Australian Department of Immigration and Multicultural Affairs (DIMIA).

At the same time, I enrolled in a Postgraduate Research program at the Graduate School of Biomedical Engineering at the University of New South Wales, in Sydney, which allowed me to expand my expertise in the field of Biomedical Engineering. This co-operation continued for about a year, and mainly focused on flow control algorithms for an implantable ventricular assist device. A scientific article on the topic of flow estimation is due for publication and you may contact me if you are interested: I'll be happy to hear your feedback!

I am currently in the process of completing a Masters Degree in Industrial Engineering - Biomedical.

My effort and dedication have been a vital part of my professional conduct and I believe that this is the most important quality seal any professional could have on their translated papers. I only work on projects thay I am fully capable of completing and I guarantee a complete follow-up should the client require any corrections and clarifications at any stage: I firmly believe that transparency helps building long lasting partnerships.


SOME RECENT TRANSLATION JOBS (DIVIDED INTO TOPIC AREAS):

GENERAL:
- Ongoing co-operation with translation agencies CRESTEC (Los Angeles), Lexxicorp (Sydney), and TransCom (Tel Aviv).

SOFTWARE:
- Translation of Online Help documents for printer software and localisation of printer software (Konica Minolta)
- Translation of VoIP software

TECH/ENGINEERING:
- Translation of safety manual for fire estinguishers (important company in the Milan area which has requested not to be named).
- Translation of three, 20.000-word manuals on automatic blood analysers (for A.S.S.I. Teknolabo srl)
- Translation of a 30.000 word manual for an angiographic contrast injector (big medical company which has requested to remain unknown)
- Translation of a user's manual for a shape memory alloy implantable caval filter (Bard Medical)
- Translation of a 20,000 word operator's guide for a RF ablation catheter (Bard Medical)

MEDICAL:
- Translation of two scientific medical articles (by a medical professional who wished to remain unknown):
1."Infections related to pacemaker and defibrillator leads: role of bacteriological cultures on different device components and drug resistance" and
2."Transvenous pacemaker and defibrillator lead extraction: a single-centre experience"
- Translation of user's manual for a blood pressure monitor (Colin)
- Translation of user guides for Electrophysiology devices (Bard Medical)
- Translation of interviews between a doctor and his patient for a psychiatric case study (medical professional wished to remain unknown)

OTHER SCIENTIFIC TOPICS:
- Translation of a Briefing Pack on Genetically Engineered Crops (an important World Environmental Agency which has requested to remain unknown)

OTHER:
- Translation of monthly public newsletter for a Council located in the Sydney area (Ashfield - NSW, Australia).
- Translation of wine labels for overseas sale of local Italian wines (corte Paglare Verdier - Mantova - Italy)

Thank you for visiting my profile page!!
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 386
Punkty PRO: 358


Wiodące języki (PRO)
angielski > włoski236
włoski > angielski122
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Technika/inżynieria134
Inne96
Medycyna54
Prawo/patenty31
Biznes/finanse20
Punkty w 3 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Inne32
Medycyna (ogólne)27
Mechanika/inżynieria mechaniczna22
Prawo: umowy16
Chemia, inżynieria chemiczna16
Elektronika12
Medycyna: przyrządy12
Punkty w 38 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: NAATI, technical, scientific, Italian, English, Translation, Biomedical, Engineering, Mechanical, Chemical, Materials, IT, Hardware, Software, Internet, Medical, Physics, Chemistry, medical instruments, clinical engineering, prostheses, affordable, reliable, trustworthy, fast, quick, biology, Australia, DIMIA, accredited, certified


Ostatnia aktualizacja profilu
Oct 19, 2010



More translators and interpreters: angielski > włoski - włoski > angielski   More language pairs



Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search