Języki robocze:
norweski > angielski
angielski > norweski

sveinape

Czas lokalny: 14:25 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: norweski Native in norweski
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Usługi Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Kino, film, TV, teatrMedia/multimedia
Gry/gry wideo/hazard/kasyno

Stawki
norweski > angielski - Stawki: 0.08 - 0.10 USD za słowo / 40 - 50 USD za godzinę
angielski > norweski - Stawki: 0.08 - 0.10 USD za słowo / 40 - 50 USD za godzinę
Payment methods accepted Visa | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 1
angielski > norweski: Gulliver's Travels
General field: Literatura/sztuka
Tekst źródłowy - angielski
Gulliver's Travels

Part I

A Voyage to Lilliput

Chapter I

The Author giveth some Account of himself and Family: His first Inducements to travel. He is shipwreck'd, and swims for his Life: Gets safe on shoar in the Country of Lilliput: Is made a Prisoner, and carry'd up the Country.

MY FATHER had a small Estate in Nottinghamshire; I was the Third of five Sons. He sent me to Emanuel-College in Cambridge, at Fourteen Years old, where I resided three Years, and applyed my self close to my Studies: But the Charge of maintaining me (although I had a very scanty Allowance) being too great for a narrow Fortune; I was bound Apprentice to Mr. James Bates, an eminent Surgeon in London, with whom I continued four Years; and my Father now and then sending me small Sums of Money, I laid them out in learning Navigation, and other parts of the Mathematicks, useful to those who intend to travel, as I always believed it would be some time or other my Fortune to do. When I left Mr. Bates, I went down to my Father; where, by the Assistance of him and my Uncle John, and some other Relations, I got Forty Pounds, and a Promise of Thirty Pounds a Year to maintain me at Leyden: There I studied Physick two Years and seven Months, knowing it would be useful in long Voyages.
Soon after my Return from Leyden, I was recommended, by my good Master Mr. Bates, to be Surgeon to the Swallow, Captain Abraham Pannell Commander; with whom I continued three Years and a half, making a Voyage or two into the Levant, and some other Parts. When I came back, I resolved to settle in London, to which Mr. Bates, my Master, encouraged me, and by him I was recommended to several Patients. I took Part of a small House in the Old Jury; and being advised to alter my Condition, I married Mrs. Mary Burton, second Daughter to Mr. Edmund Burton, Hosier, in Newgate-street, with whom I received four Hundred Pounds for a Portion.
But, my good Master Bates dying in two Years after, and I having few Friends, my Business began to fail; for my Conscience would not suffer me to imitate the bad Practice of too many among my Brethren. Having therefore consulted with my Wife, and some of my Acquaintance, I determined to go again to Sea. I was Surgeon successively in two Ships, and made several Voyages, for six Years, to the East and West-Indies, by which I got some Addition to my Fortune. My Hours of Leisure I spent in reading the best Authors, antient and modern, being always provided with a good Number of Books; and when I was ashore, in observing the Manners and Dispositions of the People, well as learning their Language, wherein I had a great Facility by the Strength of my Memory.
Tłumaczenie pisemne - norweski
Gullivers Reiser

Del 1

Reisen til Lilleputt

Kapittel 1

Forfatteren gjør rede for seg selv, sin familie og sin motivasjon for å reise: Han blir skipbrudden og svømmer for livet, men kommer trygt iland i Lilleputtland: Han blir tatt til fange og brakt inn i landet.

Min far hadde et lite gods i Nottinghamshire, hvor jeg var tredjemann av fem sønner. Han sendte meg til Emanuel-colleget i Cambridge da jeg var 14 år gammel, og jeg var svært opptatt med studiene i de fire årene jeg bodde der. Jeg hadde knapt med lommepenger, og så meg dermed nødt til å være læregutt hos den eminente kirurgen herr James Bates. Gjennom mine fire år hos ham, mottok jeg stadig små pengesummer fra min far. Disse pengene brukte jeg til å utforske navigasjon og andre matematiske nødvendigheter, da jeg visste innerst inne at skjebnen på et eller annet tidspunkt ville ha meg til å reise. Da jeg forlot herr Bates, dro jeg til min far. Han, onkel John og andre bekjentskaper gav meg 40 pund, og tilbød meg 30 pund i året for å beholde meg i Leyden. Jeg ble der i to år og syv måneder og studerte fysikk, vel vitende om at det ville være nyttig under lange reiser.
Så snart jeg returnerte fra Leyden, ble jeg anbefalt av min gode mester Bates til å tiltre som kirurg ombord på Svalen, hvor Abraham Pannell var kaptein. Vi samarbeidet i tre og et halvt år, og i løpet av denne tiden reiste vi en eller to ganger til Levanten, samt et par andre steder. Da jeg dro tilbake, fulgte jeg herr Bates’ råd om å slå meg ned i London . Jeg ble også anbefalt til flere pasienter av min gode herre. Jeg flyttet inn i en del av et lite hus i Old Jury, og etter råd om å utvide min sosiale horisont, giftet jeg meg med fru Mary Burton, datter av herr Edmund Burton, en håndverker i Newgate. Han gav meg en andel av geskjeften verdt 400 pund.
Men da min gode herr Bates døde to år senere, og jeg fortsatt hadde få venner, begynte forretningene mine å gå nedover. Samvittigheten min tillot meg ikke å drive dårlige forretninger, som så mange av mine kollegaer gjorde, derfor bestemte jeg meg –i samråd med min kone- om å nok en gang dra til sjøs. Jeg ble utnevnt til kirurg på to forskjellige skip i løpet av en seksårsperiode, og jeg økte min formue etter flere reiser til både Øst- og Vest-India. På fritiden leste jeg det beste av klassiske og moderne forfattere, da jeg var så heldig å ha tilgang til et rikelig antall bøker. Da jeg var i land, observerte jeg nøye de forskjellige folks fremtreden og lynne, i tillegg til å lære meg deres språk, noe jeg med enkelhet kunne utføre, takket være min gode hukommelse.

Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 11. Zarejestrowany od: Feb 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji N/A
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
Bio
I am a 24-year-old Master's student of English Language and Literature at the Norwegian University of Science and Technology (NTNU), and I have completed several translation courses as part of my degree (I am currently at my fourth year of studies).

My work experience involves general translations training at Softitler Translations and as a part of a large-scale translation project for Full Tilt Poker through APlus Translations in 2009.

I am also interested in sports, movies, computers, and language, both Norwegian and English in general. I would of course be interested in translating articles under any of these topics as well.
Słowa kluczowe: literature, poetry, computers, music, film, tv, tv series, poker, casino, sport, english, norwegian


Ostatnia aktualizacja profilu
Mar 3, 2010



More translators and interpreters: norweski > angielski - angielski > norweski   More language pairs



Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search