Working languages:
English to Russian
English to Ukrainian

Voloshka
Английский > русский и украинский

Moscow
Local time: 07:06 MSK (GMT+3)

Native in: Ukrainian Native in Ukrainian, Russian Native in Russian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

User message
Юриспруденция и маркетинг
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Law (general)
Law: Contract(s)Marketing / Market Research
Government / PoliticsMedical (general)
Engineering (general)Finance (general)
Medical: Health CareSocial Science, Sociology, Ethics, etc.

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 13
English to Ukrainian: BANK ACCOUNT PROCEDURES
Detailed field: Law (general)
Source text - English
BANK ACCOUNT PROCEDURES:
Opening Bank Accounts:

• A New Bank Account Request Form (see Appendix I attached) along with the required bank documentation is to be completed by the KKK Finance Director, and sent to International Treasury for approval prior to establishing the new account.

• International Treasury will process the request and return the completed documentation to the KKK Finance Director to send to the bank. The documentation will include bank resolutions, signature cards, incumbency certificates and any other information as required.

Signatory Changes to Bank Account:
• The Account Change Form (see Appendix I attached) along with a new signature card is to be completed by the KKK Finance Director.

• International Treasury will process the request and return the documentation to the KKK Finance Director to send to the bank.

Closing Bank Accounts:
• The KKK Finance Director shall complete the Request to Close a Bank Account Form (see Appendix I attached). The form should be sent to International Treasury in order to update the account records.

• A letter to the bank requesting the account be closed shall be countersigned by the bank and returned to the Finance Director with a copy to International Treasury. Accounts should remain open to clear outstanding checks for no more than 6 months from the date the bank is notified to close the account.

Account Maintenance:
• Monthly bank statements and account analysis should be sent to the attention of the person designated to reconcile the bank account activity. Each bank account should be reconciled to the general ledger on a monthly basis.
Translation - Ukrainian
РЕЖИМИ ФУНКЦІОНУВАННЯ БАНКІВСЬКОГО РАХУНКУ:

Відкриття банківських рахунків:

• Перед відкриттям нового рахунку заява про відкриття нового банківського рахунку за встановленим зразком (дивіться прикріплений Додаток I) разом з необхідними банківськими документами мають бути укомплектовані фінансовим директором KKK і надіслані для затвердження у відділ міжнародного казначейства.

• Відділ міжнародного казначейства опрацює заяву і поверне оформлені документи фінансовому директору KKK для подання в банк. Документація міститиме банківські рішення, картки зразків підписів, документи про призначення на посади та будь-яку іншу інформацію за вимогою.

Заміна зразків підписів банківського рахунку:

• Заява про зміну банківського рахунку за встановленим зразком (дивіться прикріплений Додаток I) разом з новою карткою зразків підписів мають бути укомплектовані фінансовим директором KKK.

• Відділ міжнародного казначейства опрацює заяву і поверне оформлені документи фінансовому директору KKK для подання в банк.

Закриття банківських рахунків:

• Фінансовий директор KKK підготує форму заяви про закриття банківського рахунку (дивіться прикріплений Додаток I). Форма має бути надіслана до Відділу міжнародного казначейства для поновлення інформації по банківському рахунку.

• Листа до банку з проханням про закриття рахунку буде підписано банком і повернено фінансовому директору KKK з надісланням копії до відділу міжнародного казначейства. Рахунки повинні лишатися відкритими для виконання клірингу несплачених чеків протягом не більше 6 місяців від дати оповіщення банку про закриття рахунку.

Управління рахунком:

• Щомісячні виписки по рахунку і аналіз рахунку мають бути надіслані службовцю, відповідальному за звірку операцій по банківському рахунку. Кожен банківський рахунок має бути звіреним з загальною заліковою книгою щомісячно.
English to Russian: LEGAL OPINION
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
1 We have based our opinion on the following documents that we received from Mr. LL on 5 February last:
- Writ dated ;
- Answer in the Main Claim and Complaint in the Counterclaim dated ;
- Interlocutory Judgement dated ;
- Reply in the Main Claim and Answer in the Counterclaim dated ;
- Rejoinder in the Main Claim and Reply in the Counterclaim dated ;
- Rejoinder in the Couterclaim dated ;
- Interlocutory Judgement dated ; and
Statement after Hearing on behalf of Mr. KK dated
Translation - Russian
1 Наше юридическое заключение основывается на документах, последние из которых получены от г-на КК ….
- Исковое заявление от .
- Возражение на основной иск и претензия на встречный иск от ;
- Промежуточное судебное решение от .;
- Ответ истца по основной претензии и возражения по встречному иску от .;
- Вторичное возражение ответчика на основную иск и ответ истца на встречный иск от .;
- Вторичное возражение ответчика по встречному иску от ;
- Промежуточное судебное решение от ;
- Заявление от имени г-на Д после слушания дела в суде от .
English to Russian: Front-End Pump Station Civil Work
Detailed field: Engineering (general)
Source text - English
• Front-End Pump Station Civil Work
• Establish base construction camp and field offices to the extent necessary to support the front-end civil construction activities
• Specified demolition (The site is an incomplete station and certain components will be removed)
• Site Grading and drainage
• Rehabilitate and extend existing access road
• Prepare equipment/material laydown area
• Erect temporary buildings the contractor deems necessary for his construction operations
• Furnish and transport concrete aggregates
• Furnish, transport and store cement
• Furnish and drive piles
• Furnish, cut/tie reinforcing steel
• Furnish and install perimeter fencing
Translation - Russian
Предварительная обработка данных инженерно-строительных работ на НПС
• Обустройство базовых строительных поселков и полевых офисов для обеспечения необходимой поддержки на начальном этапе общестроительных работ
• Конкретные работы по демонтажу (площадка НПС представляет собой площадку с незаконченным строительством НПС и определенные составные части подлежат демонтажу)
• Планировка и осушение площадок
• Реконструкция существующей подъездной дороги
• Подготовка площадок складирования оборудования/материалов
• Возведение временных зданий, которые подрядчик считает необходимыми для строительных работ
• Поставка и транспортировка бетонного заполнителя
• Поставка, транспортировка и складирование цемента
• Поставка и забивка свай
• Поставка, резка/вязка арматуры
• Поставка и монтаж ограждения по периметру
English to Russian: Technical design / warranted characteristics
Detailed field: Law (general)
Source text - English
Technical design / warranted characteristics

The requirements of the contractual products are specified in the appropriate technical documents (appendix 1 to addendum); the contractual products have to comply with these documents. These technical documents are an integral part of this agreement. In case of substantial modifications of the requirements the appendix 1 to addendum has to be adapted accordingly.
Translation - Russian
Технические свойства / гарантированные характеристики

Требования к договорной продукции определены в соответствующей технической документации (Приложение 1 к Дополнению) ; договорная продукция должна соответствовать требованиям этой документации. Эта техническая документация является неотъемлемой частью данного договора. В случае существенных изменений в требованиях, соответственные изменения должны быть внесены в Приложение 1 к Дополнению.
English to Russian: Сonsultancy objectives
Detailed field: Engineering (general)
Source text - English
As stated in the TOR and as refined in Section 3 of this Proposal, the detailed engineering design for the complete 34 km will include :

• Detailed site surveys, including topographic, hydrological, geotechnical and materials sources, and reports;
• Detailed highway and structural engineering design and drawings;
• Bill of quantities;
• Engineer’s estimate and finalization of lots;
• Preparation of prequalification document including forms for application of contractors;
• An analysis of applications for prequalification submitted by potential contractors and recommendations for acceptance of suitably qualified applicants.
Translation - Russian
В соответствии с положениями ТЗ и уточнениями раздела 3 настоящего предложения, детальный инженерный план для дороги протяженностью 34 км включает:

• детальные исследование строительной площадки, включая топографическое, гидрологическое, геотехническое и материальное обоснования;
• детальный инженерный план и строительные чертежи автомагистрали;
• спецификация объемов работы;
• инженерная смета и завершающая фаза подготовки строительных участков;
• подготовка документа предварительного тестирования, включая формы заявок подрядчиков;
• анализ заявок на предварительное тестирование, предоставленных потенциальным подрядчикам, и рекомендаций для дачи согласия соответственно квалифицированным соискателям.
English to Russian: Bus services survey
Detailed field: Law (general)
Source text - English
Monitoring of actual bus services as operated will be undertaken to identify operational practices along route corridors and at bus stations. Where competition exists, the numbers of operators providing competing services will be identified. This will be a first step in assessing the extent of a competitive market in both rural and urban sectors of the passenger transport market.

Passengers will be interviewed to ascertain service quality by both the private and state sector. These surveys will identify differences such as fares, comfort, service frequency, safety, etc. Research into modal choice will also be included to link the two sets of data. In addition, the views of passengers on public transport services and how they would like the sector opened up to more competition or liberalisation will be studied.
Translation - Russian
Мониторинг реальной картины автобусных перевозок будет проведен для выявления их эффективности по маршрутам и на автобусных станциях. В случае наличия конкуренции, будут идентифицированы конкурирующие компании-операторы, предлагающие свои услуги. Это станет первым шагом в определении охвата рынка пассажирских транспортных перевозок как в городском, так и в пригородном секторе.

Предполагается опрос пассажиров для установления качества услуг, предоставляемых как частным, так и государственным сектором. Выявленные различия будут сравниваться по следующим категориям: стоимость проезда, комфорт, частота рейсов, безопасность и т.д. Предпочтения пассажиров также учитываться при сравнении частного и государственного сектора. Дополнительно намечается проведение опроса пассажиров по предоставляемым общественным транспортом услугам и изучения их мнения насчет открытости рынка данных услуг конкурирующим компаниям и снятие ограничений в этом направлении.
English to Russian: DESCRIPTION OF CONTRACTOR'S WORK
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English

The Contractor shall mobilize manpower, equipment, tools and consumables, execute the work, meet milestone completion dates, and comply with Company project safety, security, health, welfare, environmental protection and quality control standards set forth in the Contract Documents.


The Contractor shall employ a Project Manager Contractor (PMC) wherein the PMC shall provide the Contractor project management services. The services shall be based on the current practice as applied to projects in the west. The Scope of Services of the PMC is defined as providing specific Project Management Service Packages to the Contractor.

Contractor shall collaborate with the PMC by accepting the services rendered by the PMC and fully implement such principals, techniques and procedures that embodies the current state of the art of project management.

Contractor shall provide the PMC’S staff complete catering services and associated living and working facilities at all pump station construction sites. Furthermore, Contractor shall provide support services to the PMC to enable the PMC to operate in Russia as required for this specific project.
Translation - Russian
ОПИСАНИЕ РАБОТ
Подрядчик должен завезти рабочую силу, вспомогательные устройства, оборудование, инструмент и расходные материалы, выполнить работы, выдержать все сроки завершения работ при одновременном соблюдении установленных Компанией стандартов техники безопасности при выполнении работ по проекту, режима охраны, гигиены труда, обеспечения благосостояния, охраны окружающей среды и контроля качества, приведенных в контрактной документации.


Подрядчик должен нанять Подрядчика по управлению проектом (ПУП), обязанности которого будут состоять в услугах по управлению проектам для Подрядчика. Такие услуги должны базироваться на современной западной практике управления подобными проектами Объем услуг, предоставляемых ПУП, предполагает конкретный комплекс услуг Подрядчика по управлению проектом

Подрядчик должен сотрудничать с Подрядчиком по управлению проектом, принимая от него услуги и обеспечивая полное выполнение принципов, методик и процедур, реализующих новейшие достижения в области управления проектами.

Подрядчик должен обеспечить полный объем услуг общественного питания и проживания и работы на строительных площадках НПС Кроме того, Подрядчик должен обеспечить Подрядчика по управлению проектом всем необходимым для его работы и проживания в России в соответствии с конкретными условиями данного проекта.
English to Russian: The right to water
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English
The right to water is clearly part of international human rights law. In the 1977 Mar del Plata Declaration, the international community recognised the right to have access to drinking water. Other international treaties and declarations have recognised the right to water. In 2002, the United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights released the General Comment on the Right to Water that clearly stated the basis for the right to water in international human rights law. The Committee has also consistently treated access to water as part of other human rights, such as the rights to health and housing.
Translation - Russian
Право на воду, безусловно, является неотъемлемой частью международных стандартов в области прав человека. Декларацией, принятой в 1977 году в Мар Дель Плате, международное сообщество признало наличие права доступа к питьевому водоснабжению. Другие международные договоры и декларации также признали необходимость осуществления права на воду. В 2002 году Комитет ООН по экономическим, социальным и культурным правам опубликовал «Замечания общего порядка по осуществлению права на воду», в которых чётко сформулировал правовые основы права на воду в международных стандартах в области прав человека. Комитет рассматривал наличие доступа к питьевому водоснабжению неотъемлемой частью реализации других прав человека, например, права на здоровье и права на жилище.
English to Russian: Saladin against de Hollandsche Bank-Unie
Detailed field: Law (general)
Source text - English
It is not uncommon in case law not to refer to the legal consequences of a certain case in terms of a general rule, but to make it dependent on the circumstances of the case. There are many examples of such a casuistic form of finding law, both in civil law and in criminal law. One of the first examples, and a classic, is HR 19 May 1967, NJ 1967, 261 (HBU-Saladin). This is a textbook case. Saladin, a layman in the field of investments, received unsolicited investment advice from his bank. Saladin was interested and placed an order with his bank for the advised purchase of shares. In the so-called ‘small print’ that applied to the agreement, the bank disclaimed any liability. The investment turned out to be a fiasco, Saladin claimed damages from his bank, the bank invoked the exemption clause in its defence. The Supreme Court of the Netherlands judged that the question whether the exemption clause could be invoked could not be answered in general, but depended on the circumstances of the case, such as the extent of the amount payable (with regard to the nature and the gravity of the interests involved), the nature and content of the agreement, the social position and mutual relationship of the parties, the manner in which the clause came into being, and the degree to which the other party was aware of all of this. This judgment was revealing. It implied that the legal norm regulating the legal relationship between parties in such a case, cannot be based on the agreement as such, but can only be phrased while taking a number of specified, extra-contractual factors into consideration. The legal relationship between parties is therefore not determined by a general rule, but rather by a norm that is determined by the context.
Translation - Russian
Ничего необычного нет в том, что в рамках прецедентного права юридические последствия какого-либо дела не рассматриваются в контексте общей нормы, а выводятся из обстоятельств конкретного дела. Существует много примеров подобной казуистической модели выбора правовых норм как в гражданском праве, так и в уголовном. Один из первых примеров, а потому классических, - случай, описанный в “HR Magazine” (журнал, посвященный трудовому праву) от 19 мая 1967 г., Нью-Йорк, 1967, (дело Саладина против нидерландского банка “de Hollandsche Bank-Unie”). Это классический пример из учебника. Саладин, дилетант в области инвестиций, получил непрошеный совет по инвестициям от своего банка. Саладин заинтересовался и разместил заказ в банке на покупку акций, по поводу которых его проинструктировали. В так называемом «примечании», напечатанном мелким шрифтом и приложенном к договору, банк отказывался от любой ответственности. Инвестиции обернулись фиаско, Саладин потребовал у банка возмещения убытков, а банк сослался на оговорку об ограничении ответственности в свою защиту. Верховный Суд Нидерландов рассудил, что вопрос о возможности ссылки на оговорку об ограничении ответственности не может рассматриваться в общем порядке, но требует рассмотрения с точки зрения обстоятельств дела, таких как размер платежа, подлежащего уплате (принимая во внимание специфичность и объём задействованных пакетов акций), характер и содержание договора, общественное положение сторон, при каких обстоятельствах оговорка возникла в деле и степень осознавания этих обстоятельств другой стороной. Решение суда было показательным. Оно подразумевало, что юридический критерий, регулирующий правовые отношения между сторонами в таком деле, не может основываться на содержании договора как таковом, но должен формулироваться с учётом ряда указанных внедоговорных факторов. Таким образом, правовые отношение сторон определяются не общей нормой, но критерием, вытекающим из контекста.
English to Russian: Power of Attorney
Detailed field: Law (general)
Source text - English

1. To appear before any government, supreme or local authority, public body, government department, association, firm or company public or private or any person and enter into negotiations and conclude or modify or cancel and sign or execute any contract or arrangement with any such authorities or persons. To accept and register in the name of the Company any property movable or immovable and give valid receipts and make and sign any declarations.
2. To accept and register in the name of the Company any property movable or immovable and give valid receipts and make and sign any declarations.
3. To apply to any bank or banking institution for the opening of a banking account or accounts
and to open, operate or close any banking account or accounts. Sign cheques transfer and endorse on behalf of the Company any cheques, drafts.
4. To open up, establish, register, maintain, operate and manage branches of the Company, its affiliates, to hire and fire the staff of the branches of the Company and the affiliates. To sign all documents necessary or desirable for the purpose aforesaid.
5. To transact, manage, carry on and do all and every business matters and things requisite or necessary or in any manner connected with or having reference to the business and affairs of the Company. For such purpose to sign, execute, modify or cancel any documents and effect any payment, to sign any financial documents.
6. To invest or participate, subscribe, or take up any partnerships, companies, association or other business entities on any terms and conditions that the attorney may deem fit.
7. To bring and prosecute all legal proceedings that may be necessary to protect the interest and rights of the Company or its branches and affiliates, to defend all legal proceedings brought against the Company or its branches and affiliates, to proceed to judgment and execution.
8. To do all acts necessary or expedient in the interest of the Company or its business as fully and effectively as the Company might do, and to concur in doing any of the acts or things hereinbefore mentioned in conjunction with any other person or person interested in the business
Translation - Russian

1. Представлять интересы Компании перед любыми органами государственной власти и управления как верховной, так и местной, а также перед компаниями любой форм собственности, физическими и иными лицами. Вести переговоры заключать, отменять или корректировать, исполнять и подписывать какие-либо договора и соглашения с любыми такими органами и лицами.
2. Принимать и регистрировать на имя компании любое движимое и недвижимое имущество, а также выдавать расписки, составлять и подписывать отчеты и декларации.
3. Обращаться в любые банки и банковские учреждения по поводу открытия банковского счета или счетов, открывать, управлять и закрывать любой банковский счет или счета. Подписывать чеки, передавать и индоссировать от имени Компании любые чеки, платежные поручения .
4. Открывать, учреждать, регистрировать, поддерживать, управлять, руководить, отделениями Компании, ее дочерними предприятиями, назначать лиц на руководящие должности в этих отделениях и дочерних предприятиях, освобождать их от ведения руководства. Подписывать любые документы в целях выполнения вышеуказанных прав и полномочий.
5. Вести, решать и осуществлять любые деловые вопросы и шаги, имеющие отношение к бизнесу Компании. С этой целью подписывать, исполнять, изменять или отменять любые документы, осуществлять платежи, в этих целях подписывать любые финансовые документы.
6. Инвестировать, участвовать, вступать в любые компании на любых условиях, которые поверенные сочтут подходящими.
7. Возбуждать и проводить судебные разбирательства, которые будут необходимыми для защиты интересов компании или ее отделений и дочерних предприятий, защищаться во всех судебных разбирательствах против Компании или ее отделений или дочерних предприятий, добиваться судебных решений и их исполнения.
8. Осуществлять все действия в интересах компании или ее бизнеса столь же полно и эффективно, как если бы могла действовать сама компания, сотрудничать в осуществлении любых вышеуказанных действий и шагов с любыми заинтересованными в бизнесе лицами.
English to Russian: Haviltex norm - «критерий Хавилтекса»
Detailed field: Law (general)
Source text - English
The Supreme Court of the Netherlands indicated as much in another textbook judgment, HR 13 March 1981, NJ 1981, 635 (Haviltex). The case was as follows. Someone sold a cutting machine to Haviltex, on the condition that Haviltex would be allowed to return the machine within a certain period if it would not meet his requirements. It did not take long before Haviltex wanted to return the machine under this condition. The salesman pleaded that returning the machine without stating reasons would be contrary to good faith (reasonableness and fairness) governing the execution of the agreement. The court held that the words of the contract were clear and that a purely linguistic reading of the agreement did not leave any room for an addition to the arrangement of the relationship between parties. However, the Supreme Court of the Netherlands judged that the question how the relationship between parties is arranged in a written contract and whether that leaves any room for addition, should not be decided on the basis of a purely linguistic interpretation of the provisions of the contract. In answering the question, the focus should be on what parties could reasonably take to be the meaning of these provisions under the circumstances and what they were justified in expecting from the other party in this respect. The Supreme Court of the Netherlands holds that in deciding this, it may be relevant to consider the social stratums to which parties belong and the legal knowledge they may be expected to possess. Apparently, the interpretation of the wording of the agreement is impossible without referring to extra-linguistic factors, such as the justified expectations parties have formed under the agreement.
We observe that the so-called “Haviltex-criterion”, which was inspired by the
principle of fairness and equity, plays an important role in the case law regarding exploitation
contracts. Vague and unclear licence terms are, with reference to this rule, generally
interpreted in favour of authors. There is however, no relevant case law to be found in which
the general rules on contract law have been applied to set aside clearly formulated but
manifestly unfair terms.
Translation - Russian
Это и было предписано Верховным Судом Нидерландов в другом классическом судебном решении ( журнал “HR Magazine” от 13 марта 1981 г., Нью-Йорк, 1981, дело Хавилтекса). Дело выглядело следующим образом. Хавилтекс купил у кого-то машину-резак, на условиях что Хавилтекс сможет вернуть машину в течение определённого периода времени в случае, если машина не удовлетворит его требованиям. В скором времени Хавилтекс действительно решил вернуть машину согласно договорённости. Продавец отказался, сославшись на то, что возврат машины без объяснения причин противоречит честным намерениям (а также обоснованности и беспристрастности). Суд первой инстанции придерживался той позиции, что формулировка контракта была прозрачной и одно лишь дословное лингвистическое прочтение договора не оставляет никакой возможности для дополнительного прочтения ради урегулирования отношений между сторонами. Тем не менее Верховный Суд Нидерландов рассудил, что вопрос об отношениях между сторонами, прописанных в контракте, и о возможности дополнительной трактовки не может решаться на основании чисто лингвистического истолкования положений контракта. Давая ответ на этот вопрос, необходимо обратить внимание, как стороны , с их точки зрения, понимали смысл условий контракта при сложившихся обстоятельствах и что стороны имели основания требовать друг от друга в этом отношении.
Верховный Суд Нидерландов считает, что при решении этого вопроса нужно принять во внимание социальное положение сторон и уровень правовой осведомлённости, который следует от них ожидать. Несомненно, интерпретация формулировки договора невозможна без принятия во внимания внелингвистических факторов, таких как оправданные ожидания, сложившиеся у сторон, подписавших договор.
Опыт показывает, что так называемый «критерий Хавилтекса», принятый на базе принципа справедливости и беспристрастности, играет важную роль в прецедентном праве в отношении используемых контрактов. Неопределённые и неясные условия эксплуатационного свидетельства, как отмечено «критерием Хавилтекса», обычно трактуются в пользу авторов. Однако, не существует в прецедентном праве соответствующего закона, который бы применял общие правила контрактного права, позволяющие аннулировать понятно сформулированные, но очевидно недобросовестные условия.
English to Russian: Supplier Pack
Detailed field: Law (general)
Source text - English
Supplier Pack
Guiding Principles for Suppliers to
*** Company

Thank you for your cooperation with The *** Company’s Supplier Guiding Principles program. Cal Safety Compliance Corporation (CSCC*) is committed to serving your needs and will work closely with you to bring your facilities into compliance with the SGP standards. As your partner, we will work to properly asses the facility, identify areas of non-compliance, supply practical solutions and educate the facility management.

*CSCC is a Division of STR – Specialized Technology Resources.

The packet you have received consists of application forms, program details, auditing procedures and pricing information as follows:

I. Page 2-3: *** Supplier Guiding Principles Audit Application Form (Form A)
XII. Page 4: *** Supplier Guiding Principles Audit Report Release Authorization (Form B)
XIII. Page 5: *** Supplier Guiding Principles Audit Fee Structure
XIV. Page 6: Confidentiality Agreement and CSCC Audit Procedure Outline
XV. Page 7-8: Social Compliance Audit Agenda
Translation - Russian
Информация для поставщиков
Руководящие принципы для поставщиков
компании ***

Благодарим вас за участие в программе «Руководящие принципы для поставщиков компании ***». Калифорнийская корпорация по обеспечению соблюдения нормативных требований техники безопасности (ККО) принимает на себя обязательство удовлетворять ваши требования и тесно сотрудничать с вами для приведения ваших производственных мощностей в соответствие с нормами РПП. В качестве вашего партнера, мы дадим соответствующую оценку производственному объекту, выявим участки несоответствия, предложим практические решения и обучим управлению объектом.

ККО является подразделением организации СТР (Специализированные Технологические Ресурсы).

В состав полученного вами пакета документов входят бланки заявлений, подробная информация о программе, сведения о процедуре аудита и информация о ценах:

l. Стр. 2-3: заявление на проведение аудита в рамках программы РПП (форма А)
XVI. Стр. 4: разрешение на раскрытие информации, содержащейся в аудиторском заключении, в рамках программы РПП (форма В)
XVII. Стр. 5: структура оплаты за проведение аудита в рамках программы РПП
XVIII. Стр. 6: соглашение о неразглашении конфиденциальной информации и общий план процедуры аудита ККО
XIX. Стр. 7-8: общий план проведения социальной аудиторской проверки на соответствие
English to Russian: Key Points to Note (Audit Procedure)
Detailed field: Law (general)
Source text - English
Key Points to Note:

For immediate scheduling of your audit:
5. Supplier must return a completed AUDIT APPLICATION form for the producing facility to *** (Form A – Pages 2-3). Please ensure that the Facility Name and Location are correct. For factories located in China, please use the proper pinyin spelling system.

6. Supplier must return a signed AUDIT RELEASE AUTHORIZATION form to *** (Form B – Page 4). *** Company requires the contracted party with *** to sign this waiver as an agreement to allow *** to release a copy of the audit report and any corrective actions to * Company and all related parties. If you are unwilling to sign this waiver and/or have questions, please contact * Company directly

Once *** receives Forms A and B from the supplier, *** will issue an invoice. After payment of the invoice is received by ***, the facility will be placed on the audit schedule.
Translation - Russian
Примечание. Принципиальные моменты:

Для оперативного составления плана проведения аудиторской проверки:
7. Поставщик должен предоставить заявление на проведение аудита на производственном объекте в *** (форма А – страницы 2-3). Обратите, пожалуйста, внимание на правильность написания названия производственного объекта и местонахождения объекта. Для написания названий предприятий, расположенных в Китае, используйте, пожалуйста, систему транслитерации китайских иероглифов буквами английского алфавита.

8. Поставщик должен предоставить разрешение на раскрытие информации, содержащейся в аудиторском заключении (форма В – страница 4). Компания * настаивает на подписании контрагентом *** данного разрешения в знак согласия выдачи корпорацией копии аудиторского заключения и информации о мерах по исправлению недостатков компании * и всем заинтересованным сторонам. Если вы не согласны подписывать данное разрешение и/или имеете какие-либо вопросы в связи с данным разрешением, свяжитесь, пожалуйста, непосредственно с компанией *.

После того как *** получит от поставщика формы А и В, корпорация выставит счёт. *** составит план проведения аудиторской проверки данного объекта после получения оплаты по счёту.

Glossaries English>UrainianAlenaChebanenko, LawBusiness-AlenaChebanenko, MedicalGeneral AlenaChebanenko, Technical Alena Chebanenko
Translation education Master's degree - Moscow State University
Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Oct 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Moscow State University, verified)
Memberships ProZ.com
Software Trados Freelancer 2006, SDLX
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Bio
I am a part-time translator and editor and a certified linguist.
I am also a law student.

Experience in translation: 11 years (part-time and full-time).

Language combination: English into Russian, English into Ukrainian.

Fields: Law, Marketing, Business General, Health, General Medical, Hospitality, Journalism and Mass Communication, Linguistics, Political Science, Tourism and Travel, Transportation General.

My experience :

English>Ukrainian dictionary translation (36,000 entries), linguistic checks/creating/testing of brand names, press-releases, bidding documents, tender offer for dredging works, road rehabilitation methodology, water heaters production factory arrangements, legal opinions, Canadian law-making, corporate documentation, excerpts from laws, correspondence regarding contractual obligations, real estate sales, hotel management agreement, trade marks materials, materials related to the international commercial law, corporate law, financial statements, business correspondence, technical specifications, construction reports, geodesic surveys, acceptance protocols, project designs, patient leaflets, magazine articles (marketing, interviews), cadastral documents, restaurant menus, hotel descriptions, marketing materials.

Linguistic background:

I am bilingual - Russian and Ukrainian mother tongue. Graduated in Linguistics (MA) at the Moscow State University named after Lomonosow.

I can deal with the translation memory tool Trados Freelancer 2006 and SDLX Lite.

ALL UKRAINIAN AND RUSSIAN TRANSLATIONS ARE PROOFREAD BY PROFESSIONAL LINGUISTS (PUNCTUATION, READABILITY, COMPATIBILITY OF WORDS, GRAMMAR, SPELLING, STYLE).

I am based in Moscow (GMT+3hr).

I can accept payments via Moneybookers, bank transfer, Western Union, check.

My rates are calculated on a per-one-source-word basis, depend on the field, format of the text.
Urgent work is charged at a higher rate.

For an accurate quote, please contact me.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 283
PRO-level pts: 277


Top languages (PRO)
English to Russian242
Russian to English23
English to Ukrainian12
Top general fields (PRO)
Bus/Financial88
Law/Patents76
Tech/Engineering43
Other19
Medical16
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)54
Law: Contract(s)43
Finance (general)31
Business/Commerce (general)20
Medical: Pharmaceuticals12
Engineering (general)11
Government / Politics11
Pts in 21 more flds >

See all points earned >
Keywords: перекладач, переводчик, лингвист, локализация, маркетинг, юридические переводы, правовой лингвист, письменные переводы, с английского на русский, англо-русский. See more.перекладач, переводчик, лингвист, локализация, маркетинг, юридические переводы, правовой лингвист, письменные переводы, с английского на русский, англо-русский, English-Russian, English into Russian, English/Russian translator, legal translation, law language, legal language, lawyer language, lawyer linguistics, qualified, high-quality, лінгвіст, письмові переклади, юридичні переклади. See less.


Profile last updated
Nov 3, 2021



More translators and interpreters: English to Russian - English to Ukrainian   More language pairs