Working languages:
English to Slovak
Slovak to English
Czech to English

Dušan Ján Hlísta
Go Johnny, Go-Go-Go

Zilina, Zilinsky kraj, Slovakia
Local time: 21:03 CEST (GMT+2)

Native in: Slovak 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
  Display standardized information
User message
"Do not take your life too seriously. You will never get out of it alive." (Elbert Hubbard *1856 - +1915); Que sera, sera (© 1956 Jay Livingston & Ray Evans); “Professionals built the Titanic, amateurs the ark” Frank Pepper
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil EngineeringComputers: Systems, Networks
Computers: SoftwareComputers: Hardware
Computers (general)Telecom(munications)
Electronics / Elect EngTransport / Transportation / Shipping
Printing & PublishingMusic

Rates
English to Slovak - Rates: 0.06 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
Slovak to English - Rates: 0.06 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
Czech to English - Rates: 0.06 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 247, Questions answered: 276, Questions asked: 500
Blue Board entries made by this user  5 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Money order, MasterCard, Western Union, Payoneer, within21 days after invoice is
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Slovak: Daisy Miller by Henry James (translation made in © 2012)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
DAISY MILLER: A STUDY

By Henry James


PART I
At the little town of Vevey, in Switzerland, there is a particularly comfortable hotel. There are, indeed, many hotels, for the entertainment of tourists is the business of the place, which, as many travelers will remember, is seated upon the edge of a remarkably blue lake—a lake that it behooves every tourist to visit. The shore of the lake presents an unbroken array of establishments of this order, of every category, from the "grand hotel" of the newest fashion, with a chalk-white front, a hundred balconies, and a dozen flags flying from its roof, to the little Swiss pension of an elder day, with its name inscribed in German-looking lettering upon a pink or yellow wall and an awkward summerhouse in the angle of the garden. One of the hotels at Vevey, however, is famous, even classical, being distinguished from many of its upstart neighbors by an air both of luxury and of maturity. In this region, in the month of June, American travelers are extremely numerous; it may be said, indeed, that Vevey assumes at this period some of the characteristics of an American watering place. There are sights and sounds which evoke a vision, an echo, of Newport and Saratoga. There is a flitting hither and thither of "stylish" young girls, a rustling of muslin flounces, a rattle of dance music in the morning hours, a sound of high-pitched voices at all times. You receive an impression of these things at the excellent inn of the "Trois Couronnes" and are transported in fancy to the Ocean House or to Congress Hall. But at the "Trois Couronnes," it must be added, there are other features that are much at variance with these suggestions: neat German waiters, who look like secretaries of legation; Russian princesses sitting in the garden; little Polish boys walking about held by the hand, with their governors; a view of the sunny crest of the Dent du Midi and the picturesque towers of the Castle of Chillon.
Translation - Slovak
DAISY MILLEROVÁ: ŠTÚDIA

Henry James

ČASŤ I
V mestečku Vevey vo Švajčiarsku existuje jeden obzvlášť útulný hotel. Existuje tam samozrejme veľa hotelov, pretože pohostinstvo pre turistov je poslaním tohto miesta, ktoré, ako si mnohí cestovatelia budú pamätať, je usadené na okraji pozoruhodne modrého jazera — jazera, ktorému patrí návšteva každého turistu. Breh jazera predstavuje neprerušený rad zariadení tohto charakteru každej kategórie, od najmodernejšieho "grand hotela" s kriedovo bielou fasádou, stovkami balkónov a tuctom vlajok vejúcich z jeho strechy, až po malý švajčiarsky penzión zo staršieho obdobia, s názvom napísaným nemecky vyzerajúcimi písmenami na ružovej alebo žltej stene a s nevhodným letným altánkom v kúte záhrady. Avšak jeden z hotelov vo Vevey je preslávený, dokonca klasický, odlišujúci sa od mnohých z jeho povýšeneckých susedov vďaka svojej atmosfére luxusu a zrelosti. V tomto regióne sú v mesiaci júni veľmi početní americkí cestovatelia; hoci je možné povedať, že vlastne Vevey preberá v tomto období niektoré z charakteristík amerických kúpeľov. Sú tam pamiatky a zvuky, ktoré evokujú predstavy a spomienky na Newport a Saratogu. Poletujú tu sem a tam "štýlovo oblečené" mladé dievčatá, šuštiace mušelínovými volánmi, tanečná hudba rachotí do ranných hodín spolu s nepretržitým zvukom prenikavých hlasov. Predstavu o týchto veciach dostanete v tom výbornom hostinci "Trois Couronnes" [pozn. prekl.: Tri korunky] a v duchu sa prenesiete do Oceánskeho Domu alebo Kongresovej Sály. Ale je potrebné dodať, že "Trois Couronnes" má aj ďalšie rysy, ktoré sú veľmi v zhode s týmito dojmami: sú tu uhladení nemeckí čašníci, ktorí vyzerajú ako tajomníci vyslanectva; na záhrade sediace ruské princezné; prechádzajúci sa malí poľskí chlapci, ktorých držia za ruku ich otcovia; výhľady na slnečný hrebeň Dent du Midi a malebné veže Chillonského zámku.
English to Slovak: Wordfast manual
General field: Other
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
Disclaimer
If you start using Wordfast, take time to get acquainted with it before engaging in large or complex projects. Make sure you test Wordfast on your system and are aware of its limitations. Not all projects or documents can be translated with Wordfast.

There is a level of complexity (in layout, formatting, documents embedding other documents, dynamic documents linked to sophisticated templates, documents with very large tables, etc.) beyond which Wordfast, and any CAT tool, will give up.

When you consider starting a translation project where there are formats or layouts you have not handled before, test-drive Wordfast on sample paragraphs to make sure it will behave correctly before accepting the job. Proceed with caution when there are technicalities you are not comfortable with.

Wordfast does not replace the translator's or the client's technical ability to handle documents. Like all tools, Wordfast requires skills - it does not replace skills.

The Wordfast website (www.wordfast.net) download page has training guides that are illustrated, step-by-step methods for beginners. Do not attempt to use Wordfast unless you learned the basics with the training guide level 1. The short instructions for use further below assume you're already comfortable with basic Ms-Word operation.

Format: Wordfast uses TMs in either plain text format (ANSI), or Unicode format (UTF-16 only, on Mac or PC). The Wordfast TM format is open, straightforward, easy to read, maintain, share, and store. It is fully described in this manual in the Wordfast TM format section. Any text editor can open a Wordfast TM for viewing, editing, merging, proof-reading etc. Microsoft Word can be used to manage TMs, but Wordfast itself offers tools to edit TMs.

This format guarantees robust data, superior versatility and compatibility. It is probably the most compact format in the industry: a Wordfast TM is typically three to four times less bulky than its competitors. This is important when vast collections of TMs are considered.

The Wordfast TM format has never changed: Wordfast versions 1, 2, 3, 4, 5 all share the same format. This format is extensible for future features without destroying compatibility with previous versions.

Compatibility: Wordfast can read and write (import from, export to) the TMX format.

TM engine performance: The Wordfast TM engine is built to spot exact and/or fuzzy matches in less than half a second in most cases.
Translation - Slovak
Zrieknutie sa práva - dementi
Ak začínate s používaním Wordfastu, počítajte s tým, že Vám dlhšie potrvá než sa s ním zoznámite, pred (Vašou možnou) účasťou vo veľkých resp. komplexných projektoch. Otestujte si Wordfast vo Vašom systéme a uvedomte si jeho obmedzenia. Nie všetky projekty alebo dokumenty môžu byť prekladané pomocou Wordfastu.

Existuje úroveň komplexnosti [zložitosti] (v grafickej úprave, formátovaní, komplikovanosti, ako sú dokumenty s vnorenými ďalšími dokumentmi, dynamické dokumenty prepojené s komplikovanými šablónami, atď.), za ktorou to zabalí každý nástroj typu CAT [t.j. preklad pomocou počítača].

Pri uvažovaní pred začatím projektu prekladu, v ktorom sú formáty alebo grafické úpravy, ktoré ste predtým nespracovávali, a teda pred akceptáciou takejto zákazky, si otestujte Wordfast na niekoľkých odsekoch, aby ste zistili, či sa bude korektne správať. Postupujte opatrne, najmä ak ide o technické zvláštnosti, v ktorých nie ste doma.

Wordfast nenahrádza technické schopnosti prekladateľa resp. klienta pri spracovávaní dokumentov. Tak ako všetky nástroje, aj Wordfast vyžaduje schopnosti – nenahrádza ich.

Webovská stránka pre sťahovanie Wordfastu (www.wordfast.net) má zácvikové príručky, ktoré sú ilustrované, s metódou zácviku krok za krokom pre každého, kto chce sám "začať". Stručný návod na používanie v ďalšom texte predpokladá, všeobecne povedané, že ste už doma v základoch MS-Wordu ako aj v práci s CAT [t.j. preklade pomocou počítača].

Formát: Wordfast používa v PP-ov buď formát (ANSI) prostý-nešifrovaný text, alebo formát Unicode (len UTF-16 pre Mac alebo PC). Formát PP [Pamäti Prekladov] Wordfastu je otvorený, priam(očiar)y, ľahko sa číta, udržiava, zdieľa a ukladá. V tejto príručke je kompletne popísaný v stati Formát PP Wordfastu [Wordfast TM format]. Ľubovoľný textový editor môže kvôli prehliadaniu, editovaniu, zlučovaniu, vykonávaniu korektúr atď. otvoriť PP Wordfastu. Na spravovanie PP-ov môže byť použitý Microsoft Word, ale Wordfast sám osebe ponúka nástroje na editovanie PP-ov.

Tento formát zaručuje odolné dáta, vynikajúcu univerzálnosť a kompatibilitu. Pravdepodobne je to najsolídnejší formát v danom odvetví: PP Wordfastu je zvyčajne tri až štyri krát menej objemná, ako je to u jeho konkurentov. To je dôležité keď sa posudzujú rozsiahle súbory PP-ov.

PP formát Wordfastu sa nikdy nezmenil: všetky verzie 1, 2, 3, 4, 5 Wordfastu zdieľajú rovnaký formát. Tento formát je rozšíriteľný pre budúce funkcie bez porušenia kompatibility s predošlými verziami.

Kompatibilita: Wordfast môže čítať a zapisovať (importovať z, exportovať do) vo formáte TMX.

Výkonnosť nástroja PP: Nástroj Wordfastu PP je postavený tak, aby objavil vo väčšine prípadov presné a/alebo nepresné zhody za menej ako pol sekundy .
Slovak to English: Slovakia Almanac © 1997
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Slovak
DIVADLO
Po nástupe kresťanstva sa na Slovensku objavil zákaz ľudových divadelných predstavení, ktoré často súviseli s pohanskými rituálmi. Z neskoršieho obdobia sa zachovali dialogické scénky, ktoré čerpajú námety z biblických motívov. Tie postupne prerástli do cyklov vianočných a veľkonočných hier. Správy o nich máme z Bratislavy a Bardejova. V roku 1536 bola v Bratislave uvedená prvá svetská hra. Od 16. storočia sa nositeľom divadelnej tradície stalo hlavne školstvo. Máme záznamy o divadelných predstavenia v Kremnici, Banskej Štiavnici, Bardejove, Trnave, Prešove, Košiciach a inde. Za prvých slovenských dramatikov považujeme Pavla Kyrmezera a Jura Tesáka-Mošovského.
Ďalší vývoj divadla ovplyvnili jezuiti - prvé jezuitské predstavenie sa konalo v r. 1601 v Šali. So slovenskými dialógmi sa stretávame pri divadelnom predstavení roku 1632 v Trnave. Roku 1648 v Spišskej Kapitule bolo v domácom nárečí uvedené celé predstavenie. S materinským jazykom sa stretávame pri divadelných predstaveniach na piaristických školách v rôznych slovenských mestách. Od 17. storočia máme zmienky o prvých špecializovaných budovách, ktoré slúžili na divadelné predstavenia. V polovici 19. storočia malo každé významné slovenské mesto svoj divadelný objekt. Veľký rozmach zaznamenalo najmä ochotnícke divadlo, ktorého centrum bolo do polovice 19. storočia v Liptovskom Svätom Mikuláši. Z neho sa presunulo do Turčianskeho Svätého Martina. Práve v tomto meste sa rozvíjal Slovenský spevokol, ktorý podstatne ovplyvnil rozvoj slovenského divadelníctva.
Translation - English
THEATER
Soon after the entrance of Christianity into Slovakia there was prohibition of folk theatrical performances because they closely related with pagan rituals. The dialog skits, which are preserved from this latter period, had been inspired by Biblical motives. They then successively grew into the cycle of Christmas and Eastern plays. We have reports about them from Bratislava and Bardejov. The first profane (common people’s) play in Bratislava was introduced in 1536. Since 16. century the education became a bearer of theatrical tradition. We have reports about theatrical performances in Kremnica, Banská Štiavnica, Bardejov, Trnava, Prešov, Košice and elsewhere. We consider the first Slovak dramatists to be Pavel Kyrmezer and Jur Tesák–Mošovský.
Following theater development was influenced by Jesuits – the first Jesuit performance took place in 1601 in Šaľa. We can the see the Slovak dialect in theatrical performance in 1632 in Trnava. In 1648 the whole performance in local dialect was introduced in Spišská Kapitula. There was then the use of the home language during theatrical performances on Piarist schools in various Slovak towns. Since 17. century we have references to the first specialized buildings for theatrical performances. Every important Slovak town had its theater in the half of 19. century. The great prosperity in amateur acting – its center was in Liptovský Svätý Mikuláš till the half of 19. century. It then moved to Turčiansky Svätý Martin. In this town the Slovak Chorus prospered, which substantially influenced Slovak dramatic art.
Slovak to English: Tesco Stores, sro. © 2001
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Slovak
Panel DT7 – Vzduchotechnické zariadenie č.12.1 – Pekáreň
Funkčná schéma 0021
Zariadenie obsashuje vodný ohrievač, chladiaci výmenník a rekuperátor s obtokom.
Snímač teploty na vetve odpadného vzduchu za rekuperátorom je určený pre riadenie regulačných klapiek vzduchu pre nastavenie paralelných prietokov cez rekuperátor a cez obtok v zimnom období.
Ovládanie regulačných klapiek sa aktivizuje pri poklese teploty vonkajšieho vzduchu pod bodom mrznutia.
Spínač diferenčného tlaku na rekuperátore je určený na kontrolu priechodnosti od-padného vzduchu rekuperátorom. Priechodnosť sa môže znížiť v dôsledku konden-zácie vodných pár z odchádzajúceho vzduchu a ich následným namŕzaním na vý-menníkových plochách.
Pre regulačnú polohu nastavenia klapiek rekuperátorom a obtokom je nutné zohľad-niť hodnotu teploty vonkajšieho vzduchu pod bodom mrazu.
Prietok ohrievacej vody resp. chladiva do výmenníkov je regulovaný trojcestnými ven-tilmi riadenými podústredňou DCS systému na základe teploty ohriateho vratného vzduchu.

Umiestnenie poústredne DCS bude v paneli osadenom do m.č 2.77-Schodište.
Translation - English
Panel DT7 – Air-conditioning equipment no. 12.1 – Bakery
Functional scheme 0021
Equipment comprises of water heater, cooling exchanger and recuperator with the by-pass.
Temperature sensor on the outlet air branch after the recuperator is for control of the regulating air stops due to the setting of parallel flows through the recuperator and by-pass during the winter season.
Operation of the regulation stops is activated during a fall in temperature of an open-air below freezing-point.
Differential pressure switch on the recuperator is intended for flow control of waste air through the recuperator. The flow can fall as a result of water condensation from out-going air and their further freezing on the exchanger surfaces.
Due to the regulation adjusting of stops by recuperator and by-pass, it is necessary to take into account temperature value of open-air under freezing-point.
Heating water or coolant flow into the exchangers is controlled by the three-way val-ves controlled by the DCS sub-centre based on heated back air temperature.

The DCS sub-centre is localised at the panel installed inside the room no. 2.77 - Staircase.
Slovak to English: Zasielateľstvo a logistika © 2003
General field: Other
Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Slovak
Zasielateľská zmluva je vždy obchodnou zmluvou a je typom komisionárskej zmluvy. Je vždy absolútnym obchodom.
Zasielateľ je manažérom prepravy a má povinnosť vynaložiť odbornú starostlivosť pri realizácii záväzkov vyplývajúcich zo zmluvy. Jeho úlohou, pri zohľadnení minimalizácie prepravných nákladov, minimalizácie rizík vyplývajúcich z prepravy, je zabezpečiť optimálny priebeh prepravy tovaru zo zdroja do cieľa. Je spojnicou medzi prepravcom a dopravcom, medzi výrobcom a spotrebiteľom, medzi exportérom a importérom. Je tvorcom ceny za prepravu.
Zasielateľ poskytuje balenie a označovanie tovaru, volí vhodný dopravný prostriedok, zabezpečuje potrebné služby pri colnom odbavovaní tovaru, môže ručiť za colný dlh. Zabezpečuje poistenie tovaru počas prepravy a skladovania, poskytuje služby pri vystavovaní potrebných sprievodných a iných dokladov, chráni záujmy prepravcu.
Zasielateľ nakupuje služby dopravcov (dopravné kapacity), prípadne služby iných zasielateľov, ktoré potom predáva svojim zákazníkom, aktívne sa spoluzúčastňuje na celkovej realizácii jednotlivých obchodných operácii. Napomáha urýchlenému toku finančných prostriedkov za predávaný tovar vydávaním dokumentov akceptovaných finančnými inštitúciami a colnými úradmi.
Zasielateľ ako znalec dopravných prostriedkov a majúci prehľad o cenovej situácii na dopravnom trhu ponúka nové prepravné spojenia a najvhodnejšie formy. Kombinovaním zásielok a foriem dopravy je racionalizátorom prepravného procesu. K tomuto procesu využíva dopravné prostriedky, zariadenia, terminály, výpočtovú a spojovú techniku a svoje spojenia v zahraničí. Na požiadanie prepravcu poskytuje svoje informačné systémy o pohybe tovaru, od miesta nakládky až po miesto vykládky.
Zasielateľ vo vzťahu k dopravnému prostriedku je neutrálny a spolupracuje so všetkými dopravcami t.j. využíva najvhodnejšie dopravné prostriedky.
Translation - English
The forwarding contract is always commercial treaty (business contract) and it is of commission contract's type. It is always absolute business.
The forwarder is manager of transport and he has the obligation to spend the skilled care during the realisation of obligations resulted from the terms of contract. His task, with reference to the minimisation of transportation cost, the minimisation of risk resulted from transport, is to provide the optimal course of transport of goods from the source to the destination. He is connecting line between carrier and principal, between producer and consumer, between exporter and importer. He is creator of price of transport.
The forwarder provides packing and marking of goods, selects the proper vehicle, supplies the necessary services during customs clearance of the goods, can guarantee the customs debt. He secures the goods' insurance during its transport and warehousing, provides his services during the issue of necessary accompanying and other documents, protects the carrier's interests.
The forwarder buys the carriers' services (freight capacities), or the services of other forwarders, which then sells to his customers, actively participates on the complex realisation of individual commercial transactions. He supports the accelerated flow of funds for the marketed goods by issuing of documents, which are accepted by financial institutions and customs offices.
The forwarder, as an expert in vehicles, being in the picture about the price situation on transportation market, offers the new traffic channels and the best suitable means. He is rationaliser of transportation process by the combination of consignments and transport means. In this process he exploits the transport means, equipment, terminals, computers and telecommunication technologies with his contacts in abroad. At the forwarder's request he provides his information system about the movement of goods, from the place of loading to the place of unloading.
The forwarder, in relation to the vehicle, is neutral and co-operates with all carriers, that is he exploits the most suitable vehicles.
Slovak to English: SWEDWOOD © 2003
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Slovak
2. ZAKLADANIE
- základové pätky rozmeru 1,0x2,0x(1,0 0,1)m, spodná hrana na úrovni -1,4m od úrovne hydroizolácie
- pätky sú nesené mikropilotami  89/16mm,  BOREHOLE 170mm
- pásy pod stenami sú šírky 600mm, betón B 20
- štrkové podsypy hr. 300-400 mm

3. ZVISLÉ KONŠTRUKCIE
- oceľový skelet haly, viď: profesia statika
- parapetný sokel murovaný hr.:400mm výšky 1275mm od úrovne hydroizolácie, pórobetónové tvárnice YPOR na lepiacu hmotu
- odvodové požiaru odolné panely TRIMO FTVMS, hr.:100mm,

4. VODOROVNÉ KONŠTRUKCIE
- strešná konštrukcia je tvorená oceľovými priehradovými väzníkmi
- opláštenie strechy strešné panely TRIMO SNVS, hr.: 120mm,

5. KOMUNIKÁCIE
- Spevnené plochy rieši objekt SO 335 v častiach SO 335.1, 2, 3, 4, viď.:projektová dokumantácia

6. ÚPRAVY POVRCHOV, PODLAHY, VÝPLNE OTVOROV

VNÚTORNÉ POVRCHOVÉ ÚPRAVY
- styk dvoch materiálov (klampiarske konštrukcie – rám okna vytmeliť silikónovým tmelom
- priestor medzi rámom okna a ostením vyplniť PUR penou

VONKAJŠIE POVRCHOVÉ ÚPRAVY
- vonkajšie omietky silikátové - tmavosivá
- stenové panely TRIMO odtieň RAL 9010, 5010
- klampiarske prvky, rebríky odtieň RAL 9010, 7035
- oceľové dvere, vráta odtieň RAL 9010
- plastové okná, dvere odtieň RAL 9010

VÝPLNE OTVOROV
- plastové okenné a plastové vonkajšie konštrukcie
- vnútorné vráta oceľové, bez prahu
Translation - English
2. FOUNDATION
- single footings with dimensions 1.0 × 2.0 × (1.0 0.1) m, lower edge on the level - 1.4 m from the level of dampproofing
- footings are supported with Ø 89/16 mm, Ø BOREHOLE 170 mm micro-piles
- strips under the walls are of 600 mm width, B 20 concrete
- gravel soiling of 300 - 400 mm thickness

3. VERTICAL CONSTRUCTIONS
- steel framework of hall, see in: profession of statics
- mason parapet socle of window in the 400 mm thickness, at the 1 275 height from the level of dampproofing, YPOR cellular concrete profilated bricks on adhesive substance
- TRIMO FTVMS drainage fireproof panels of the 100 mm thickness

4. HORIZONTAL CONSTRUCTIONS
- roof construction consists of steel panel girders
- covering of roof with TRIMO SNVS roof panels of 120 mm thickness

5. COMMUNICATIONS
- The hard surfaces solve object 335 Building Object in the parts 335.1, 2, 3, 4 Building Objects, see in Project Documentation

6. SURFACE MODIFICATIONS, FLOORS, GAP FILLINGS

INTERNAL SURFACE WORKING
- joint of two materials (plumber structure – window frame) to glue with silicone sealant
- to fill up the space between window frame and mould-stone with PUR foam

EXTERNAL SURFACE WORKING
- external silicate rendering – dark-grey
- TRIMO wall panels RAL 9010, 5010 shade
- plumber elements, stepladders RAL 9010, 7035 shade
- steel doors, gates RAL 9010 shade
- plastic windows, doors RAL 9010 shade

GAP FILLINGS
- plastic window and plastic external structures
- internal steel gates, without door-step

Glossaries DJH private glossary, the department of anesthesiology and resuscitation
Translation education Graduate diploma - State Language School - Žilina
Experience Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Mar 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Slovak (English to Slovak (State Language School, Žilina,)
Slovak to English (Slovak to English (State Language School, Žilina,)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Indesign, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast Classic version 7.30, Powerpoint, Wordfast
Professional practices
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
Bio
You can see some parts of my translation work here: http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=manuals〈=engb - I translated all the manuals of the Wordfast and related materials from the English language to the Slovak language.
I’d also like to add my favourite sentence: it is the title of one famous Paul Simon’s song from 70th: "Still crazy after all these years"... However - if you do not have a sense of humor and for self-irony please do not contact me!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 255
PRO-level pts: 247


Top languages (PRO)
Slovak to English161
English to Slovak75
Czech to English11
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering86
Medical54
Law/Patents36
Other31
Science16
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)46
Law: Contract(s)16
Metallurgy / Casting16
Law (general)12
Automotive / Cars & Trucks12
Food & Drink12
Mechanics / Mech Engineering11
Pts in 25 more flds >

See all points earned >
Keywords: angličtina, slovenčina, lokalizácia, počítače - softvér + hardvér, medicína (všeobecne), clo + colné služby, doprava, logistika, telekomunikácie, pošta + poštové služby. See more.angličtina, slovenčina, lokalizácia, počítače - softvér + hardvér, medicína (všeobecne), clo + colné služby, doprava, logistika, telekomunikácie, pošta + poštové služby, strojárenstvo, energetika, rockové, bluesové a country príručky hry na gitaru, príručka hry na bice English, Slovak, Localization, Computers - software & hardware, medicine (general), customs & customs services, transport, logistics, telecommunications, post & post services, machinery, power industry, rock & blues & country guitar handbooks, drums handbook. See less.




Profile last updated
Jan 13, 2023



More translators and interpreters: English to Slovak - Slovak to English - Czech to English   More language pairs