Member since Mar '10

Working languages:
English to Russian
Russian to English
Portuguese to Russian
Russian to Portuguese
English to Portuguese

Sergei Krotov
Perfect results with modern technologies

Lisbon, Lisboa, Portugal
Local time: 09:46 WEST (GMT+1)

Native in: Russian (Variants: Standard-Georgia, Standard-Russia, Standard-Latvia, Standard-Kyrgyzstan, Standard-Lithuania, Standard-Kazakhstan, Standard-Ukraine, Standard-Belarus, Standard-Uzbekistan) Native in Russian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Interpreting, Software localization, Website localization, Subtitling, Training, Transcription
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareMedical: Pharmaceuticals
Medical: Health CareInternet, e-Commerce
Marketing / Market ResearchLaw: Contract(s)
Tourism & TravelEconomics
Education / PedagogyEngineering (general)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations

Rates
English to Russian - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
Russian to English - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
Portuguese to Russian - Rates: 0.05 - 0.05 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
Russian to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.05 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
English to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.05 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 82, Questions answered: 60, Questions asked: 60
Blue Board entries made by this user  3 entries

Payment methods accepted Visa, PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 10
English to Russian: Mammography
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
4-2-1 Image Acquisition
• Procedure:
Run the Medical Application; follow the sequence of instructions below.
1. Install the grid if it is not already in place.
2. Position the phantom on the breast support surface in the field of view of the image receptor. One edge of the phantom must be flush with the chest wall edge of the breast support surface. When viewed from the patient’s position, i.e., facing the mammography unit, the cut-out corner of the wax insert of the phantom must be opposite to the chest wall and toward the left side of the detector, as indicated below. Select the 9 x 9 cm X-ray field size and use the light localizer to center the phantom laterally.
3. Reset the collimator to the maximum field of view.
4. Install the full-size compression paddle and apply about 5 daN of compression force to the phantom.
5. Select the following parameters: large focal spot, Rh/Rh track/filter, 29 kV, 56 mAs.
6. On the Control Console select Left breast laterality.
7. Make an exposure. Check that the collimator blades are not visible on the image. If collimator blades are visible, refer to Chapter 3 Guidance section 3-4 Appearance of Collimator Blades in Image on page 102.
Translation - Russian
4-2-1. Получение изображения
• Процедура:
Запустите “Медицинское приложение”, соблюдая последовательность действий,
приведенную далее.
1. Установите решетку, если она не установлена.
2. Расположите фантом на поверхности опоры для груди в зоне обзора приемника изображения. Один из краев фантома должен находиться на одном уровне с краем грудной стенки поверхности опоры для груди. Если смотреть из положения пациента, т.е. лицом к устройству маммографии, обрезанный угол восковой вставки фантома должен располагаться напротив грудной стенки по направлению к левой стороне детектора, как показано ниже. Выберите размер поля рентгеновского излучения 9 х 9 см и отцентрируйте фантом в сторону с помощью светового локализатора.
3. Установите коллиматор на максимальную зону обзора.
4. Установите полноразмерную компрессионную пластину в центральную позицию и примените к фантому сжимающую силу около 5 дН.
5. Выберите следующие параметры: большое фокальное пятно, канал/фильтр Rh/Rh, 29 кВ,
56 мА•с.
6. На панели управления выберите опцию «Латерализация левой груди».
7. Произведите экспозицию. Убедитесь, что лепестки коллиматора не видны на изображении.
В обратном случае, см. раздел Руководства 3-4 «Появление на изображении
лепестков коллиматора», с. 102.
English to Russian: Free-Flow Production Method
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
Free-flow production method
The design assumes that gas lift will be available early in the project life. Approximately 6 MCFD of produced gas is required for fuel to drive the generators. Additional produced gas above this level is then available for gas lift. Thus, gas lift should be available after the first or second well drilled from the platform. The duration of the free-flow period is therefore only the first few months.
Translation - Russian
Фонтанный способ добычи
Особенность конструкции позволяет использовать газлифт уже на ранних стадиях реализации проекта. Для работы генераторов требуется приблизительно 1800 м3 добытого в качестве топлива газа в сутки. Оставшийся объем добытого газа может быть использован для газлифта. Таким образом, газлифт можно использовать после бурения с платформы первой или второй скважины, поэтому фонтанная добыча используется только в первые несколько месяцев работы.
Russian to English: Tourism in Altai Mountains
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Russian
Водный туризм
Тот, кто любит активный отдых на воде и приключения, готов испытать острые ощущения, выбирают рафтинг — сплав по порожистым рекам района Катуни и Песчаной.
Короткие, от одного до трех часов, сплавы по нижнему течению реки Катуни являются одним из самых увлекательных развлечений для туристов. Здесь можно выбрать маршруты как для начинающих, так и для тех, кто считает себя «старым морским волком». Одним из самых интересных и сложных является прохождение Манжерокского порога. А в районе Тавдинских пещер можно войти на судне в грот «Ихтиандр» — водяную пещеру. На реке Песчаной сплав от Ильинки до Солоновки. Теплая вода реки, сложность маршрута, возрастающая постепенно, позволяет сплавиться и детям, и новичкам. Сплав проводится на рафтах, катамаранах, каяках. Предлагается вся необходимая экипировка. Такое путешествие под руководством опытных инструкторов надолго оставит приятные воспоминания.

Конный туризм
Если вы хотите ощутить удивительное соприкосновение с природой, получить порцию адреналина, побывать в труднодоступных местах удивительной алтайской природы, рекомендуем конные маршруты. Любителям верховой езды и туристам, желающим освоить езду на лошадях в несложном конном путешествии на Чертов палец, гору Бабырган, на мараловодческое хозяйство, пасеку представится возможность насладиться панорамой горных вершин, морем альпийских цветов, испить горной родниковой воды, отведать целебного алтайского меда.
И воздух чист, и аппетит отменный, а коллеги по седлу — самые лучшие друзья.
Translation - English
Water Activities
Those who love challenging recreational water activities and crave for adrenaline buzz go in for rafting – the Katun and the Peschanaya whitewater running.
One of the tourists’ favorite breath-taking recreations is short rafting trips (1-3 hours) along the lower reach of the Katun. The rafting routs will satisfy both the beginners and those who consider themselves “old salt”. Advanced rafters can get interested in the Manzherok rift running. On their way rafters can even enter a grot Ikhtiandr (which got its name after a literary character, a counterpart of Aquaman) situated near the Tavdin caves. Another whitewater running rout goes along the Pechanaya river starting from the village of Ilyinka up to Solonovka. Even children and beginners can take part in the running thanks to the warm temperature of the water and gradual rise of difficulty grades. The rout suits both rafts, catamarans and kayaks. All necessary equipment is available. You will never forget such a wonderful trip guided by knowledgeable instructors.

Equine Tourism
If you wish to experience a miraculous contact with nature, if you crave for adrenaline buzz and desire to visit inaccessible Altai spots, we recommend horseback riding tours. Both experienced candidates and beginners will find it easy to make a horseback ride to the mountains of Chyortov Palets (Devil’s Finger) and Babyrgan, to a Siberian stag farm, an apiary. They will be granted an opportunity to enjoy a magnificent view of peaks and an ocean of alpine flowers, to try mountain spring water and salubrious Altai honey.
We believe in equestrian travel as a way to practice a fascinating sport and at the same time to interact with other people.
Russian to English: Equipment Description
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Russian
Штабелеры
Штабелер – специальная складская техника, предназначенная для поднятия или опускания грузов и перемещения их на небольшие расстояния. При относительно небольшой цене устройства способны обеспечивать значительные объемы перемещаемых грузов и не требуют специального обучения и лицензии.
В каталоге компании представлены штабелеры двух основных видов:
Ручной или ножной гидравлический штабелер – наиболее простое в управлении устройство, не требующее электрификации. Подъемная способность такой техники – от 0,5 до 2 т, при этом высота подъема в среднем составляет 1,5 м.
Электроштабелер – устройство, работающее от сети и способное в разы облегчить труд сотрудников склада. Подходит для работы с большим грузооборотом. Спуск или подъем происходит автоматически. Электропитание машин происходит от аккумуляторов двух типов: стартерного и тягового.
Translation - English
Stacker-trucks
A stacker-truck is a piece of special storing equipment used to lift and transport loads within short distances. Despite being rather cheap, these devices can handle significant amounts of moveable cargo and their operation does not require special education or license.
The two basic stacker-truck types included in the company catalogue are as follows:
A manual or pedal hydraulic stacker is the most user-friendly device that does not have to be electrified. The carrying capacity of the equipment is 0.5-2 t, while the average lifting height is 1.5 m.
An electric stacker is a mains-operated device that saves the labor of storehouse employees manifold. It can be used for large cargo turnover and is equipped with automatic lowering and lifting system. The equipment power supply comes from starter and traction storage batteries.
Russian to English: Sales Contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. По настоящему контракту Продавец обязуется поставлять в собственность Покупателю Товар, количество, ассортимент, цена и срок поставки которого определены в Спецификациях, являющихся неотъемлемыми частями настоящего контракта, а Покупатель обязуется оплатить Товар и обеспечить его надлежащую приемку на условиях настоящего контракта.
1.2. Стороны настоящего контракта пришли к соглашению при определении условий поставки Товара использовать международные торговые термины и определения |...|-2000.
2. ЦЕНА, КОЛИЧЕСТВО, КАЧЕСТВО И АССОРТИМЕНТ ТОВАРА
2.1. Цена Товара определяется Продавцом на дату получения заявки от Покупателя и отражается в Спецификациях и соответствующих товарных документах.
2.2. Ориентировочная сумма контракта составляет ____________ (______________)
2.3. Требования к качеству Товара определяются в Спецификациях.
3. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
3.1. Расчеты по настоящему контракту осуществляются на условиях 100% предварительной оплаты Товара.
3.2. Валюта платежа: ______________
3.3. Оплата производится в форме безналичных перечислений на счет Продавца в порядке, предусмотренном действующим законодательством РФ. Обязательства Покупателя по оплате Товара считаются исполненными с момента поступления денежных средств на счет Поставщика (по выписке из банка). Оплата может производиться третьими лицами.
3.4. Покупатель производит оплату Товара, указанного в Спецификации, не позднее чем за 10 дней до планируемой отгрузки Товара. При неоплате Товара в установленный срок заявка Покупателя аннулируется. В этом случае Покупатель при последующей необходимости в приобретении Товара направляет Продавцу новую заявку и оплачивает Товар в установленный срок.
Translation - English
1. SUBJECT OF CONTRACT
1.1. Under the present contract the Sellers undertake to deliver goods to the Buyers; the quantity, range, price and time of delivery of the goods are determined in the Specifications, which are integral parts of the contract; whereas the Buyers undertake to pay for the goods and provide a proper taking-over under the present contract.
1.2. The parties of the present contract have agreed upon the usage of international trade terms and definitions of |...| 2000.
2. PRICE, NUMBER, QUALITY AND RANGE OF MERCHANDISE
2.1. The price of the Merchandise shall be determined by the Sellers on the date of the Buyers’ application receipt and appears in the Specifications and the corresponding goods documents.
2.2. The estimated amount of the contract is _____________ (______________).
2.3. The quality requirements of the Merchandise are determined in the Specifications.
3. PROCEDURE OF SETTLEMENTS
3.1. Under the present contract the settlements are implemented upon the Merchandise 100% prepayment.
3.2. The currency of payment: ______________
3.3. The payment is carried out by a non-cash transfer to the Sellers' account in the order stipulated by the current legislation of the Russian Federation. The Buyers’ liabilities concerning payment for the Merchandise are executed upon the fund receipt to the Supplier’s account (via bank account statement). The payment can be executed by third parties.
3.4. The Buyers execute the payment of the Merchandise listed in the Specification within 10 days prior the planned shipment of the Merchandise. Should the Merchandise be not paid for at a stated time, the Buyers’ application will be annulled. In this case later on to buy the Merchandise the Buyers shall submit a new application and pay for the Merchandise at a stated time.
Russian to English: Drug Description
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Russian
Фармакологические свойства:
Антибактериальное бактерицидное кислотоустойчивое средство широкого спектра действия из группы полусинтетических пенициллинов. Ингибирует транспептидазу, нарушает синтез пептидогликана (опорный белок клеточной стенки) в период деления и роста, вызывает лизис бактерий. Активен в отношении аэробных грамположительных бактерий: Staphylococcus spp. (за исключением штаммов, продуцирующих пенициллиназу), Streptococcus spp; и аэробных грамотрицательных бактерий: Neisseria gonorrhoeae, Neisseria meningltidis, Escherichia coll, Shigella spp., Salmonella spp., Klebsiella spp. Микроорганизмы, продуцирующие пенициллиназу, резистентны к действию амоксициллина. Действие развивается через 15-30 мин после введения и длится 8 ч.
Фармакокинетика:
Абсорбция - быстрая, высокая (93%), прием пищи не оказывает влияния на абсорбцию, не разрушается в кислой среде желудка. При приеме внутрь в виде суспензии (или таблеток) в дозе 125 и 250 мг, максимальная концентрация -1.5-3 мкг/мл и 3.5-5 мкг/мл, соответственно. Время достижения максимальной концентрации после перорального приема - 1-2 ч. Имеет большой объем распределения - высокие концентрации обнаруживаются в плазме, мокроте, бронхиальном секрете (в гнойном бронхиальном секрете распределение слабое), плевральной и перитонеальной жидкости, моче, содержимом кожных волдырей, ткани легкого, слизистой оболочке кишечника, женских половых органах, предстательной железе, жидкости среднего уха, кости, жировой ткани, желчном пузыре (при нормальной функции печени), тканях плода. При увеличении дозы в 2 раза концентрация также увеличивается в 2 раза. Концентрация в желчи превышает концентрацию в плазме в 2-4 раза. В амниотической жидкости и сосудах пуповины концентрация амоксициллина - 25-30% от уровня в плазме беременной женщины. Плохо проникает через гематоэнцефалический барьер, при воспалении мозговых оболочек (менингит) концентрация в спиномозговой жидкости - около 20%. Связь с белками плазмы -17%.
Translation - English
Pharmacologic properties:
Amoxicillin is an antibacterial acid-fast drug with a broad spectrum of bactericidal activity. It belongs to a class of semisynthetic penicillins.
Amoxicillin inhibits transpeptidase, disturbs fusion of peptidoclucane (reference cell wall protein) during the cell fission and growth, causes bacteria lysis.
It is effective against aerobic gram-positive bacteria: Staphylococcus spp. (aside from penicillinase generating strains), Streptococcus spp; and aerobic gram-negative bacteria: Neisseria gonorrhoeae, Neisseria meningltidis, Escherichia coll, Shigella spp., Salmonella spp., Klebsiella spp. Amioxicillin is ineffective against penicillinase generating microorganisms. The drug performance becomes apparent in 15-30 minutes after the introduction and lasts for 8 hours.
Pharmacokinetics:
The drug is quickly and highly absorbed (93%). Neither food intake nor stomach’s acid medium can influence the absorption. The highest concentration for 125/250 mg slurry or tablets intake constitutes 1.5-3 microgram/ml respectively. The highest concentration period occurs in 1-2 hours after the oral intake. Amoxicillin has a wide distribution: its high concentration can be found in plasma, sputum, bronchial secretion (the drug's distribution in purulent bronchial secretion is weak), pleural and peritoneal fluid, urine, blister fluid, lung tissue, mucosa, muliebria, prostate gland, middle ear fluid, bones, adipose tissue, gallbladder (on conditions of normal liver function), fetal tissue. The concentration increases twice as much when the dosage does. Bail concentration is 2-4 times as high as plasma concentration. Amoxicillin concentration in amniotic fluid and umbilical cord vessels constitutes 25-30% of plasma level of a pregnant woman. The drug poorly penetrates through the blood-brain barrier. Brain tunic inflammation (meningitis) causes low Amoxicillin concentration in spinal fluid (around 20%). The plasma proteins correlation constitutes 17%.
English to Russian: Computer Game Description
General field: Marketing
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
Based on comedy adventure |...|, put yourself in the “tap shoes” of Mumble, a young penguin born into a nation of Emperor Penguins. Experience life as Mumble! Step into his happy feet - from his tap dancing birth, his harrowing escape from a hungry Leopard seal, his fiesta-filled friendship with the Adelie Amigos and finally to his climactic encounter with humankind. Play as Mumble and experience the |...| game in Story Mode through Dancing, Swimming and Belly-Sledding missions.

FAMILY MODE
This is |...| multiplayer game mode. Two players can play a variety of Dancing, Belly-Sledding or Swimming missions (see Family Mode, pg. 14).

SETTINGS
Highlight an option, then press the directional button |...| or |...| to adjust music or Sound FX volume. You can also turn ON or OFF your controllers Vibration and Autosave.
Prior to dancing, you’ll have the option to choose from Easy, Medium or Hard difficulty settings.

UNLOCKABLES
As you play |...| in singleplayer mode, you’ll earn Gold Medals. Gold Medals can be used to purchase unlockable content. As you collect Gold Medals, the amount will be saved to your memory card (8MB).
Translation - Russian
В основу игры лег комедийный приключенческий мультфильм |...|. Благодаря этой игре Вы можете оказаться на месте мастера чечетки, маленького императорского пингвина Мамбла.
Попробуйте себя в роли Мамбла! Почувствуйте ритм степа, подвластного главному герою с самого рождения, проведите волнительные минуты, удирая от голодного морского леопарда, подружитесь с пятеркой лихих «амигос» - пингвинами Адели - и, наконец, ощутите волнения Мамбла от встречи с людьми. В роли Мамбла игру |...| можно пройти в «Режиме истории», выполняя миссии, в которых вам придется танцевать, плавать и даже спускаться по ледяным горкам на брюшке.

РЕЖИМ СЕМЕЙНОЙ ИГРЫ
Это режим, позволяющий играть в |...| сразу нескольким игрокам. В эту игру можно играть вдвоем, проходя разнообразные миссии, в которых необходимо танцевать, плавать и спускаться по ледяным горкам на брюшке (См. «Режим семейной игры», стр. 14).

НАСТРОЙКИ
Для регулировки громкости музыки или звуковых эффектов необходимо выделить опцию и нажать кнопку направления |...| или |...|. Помимо этого, на джойстике доступно включение или выключение опций «Вибрация» и «Автоматическое сохранение».

Перед тем как начать танцевать, вам будет предложено выбрать из настроек сложности: «Низкая», «Средняя» или «Высокая».

ОТКРЫВАЕМЫЙ КОНТЕНТ
При прохождении игры |...| в режиме одного игрока вы будете получать золотые медали, которые можно использовать для покупки открываемого контента. Количество собранных золотых медалей будет сохранено на картe памяти (8Mб).
English to Russian: Service Contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
5. If Client chooses to engage Consultant to service a project to radio using third parties, Client agrees to pay to Consultant, for the purpose of quarterbacking and subcontracting the servicing of such project, an amount to be mutually determined and pre-approved by Client, in a single payment, at least one week prior to the add date for such project. Similarly, if Client chooses to engage Consultant for other services such as internet webside development, media coaching, publicity, music production services, etc.,Client agrees to pay Consultant an amount to be mutually determined and pre-approved by Client, in a single payment, at least one week prior to start of such work.
6. Consultant’s services shall be rendered at its discretion primarily at Consultant’s offices in |…|, and such other places as Consultant shall reasonably determine. Client will promptly reimburse Consultant for its reasonable business and travel expenses on Clients’s behalf.
7. If Client terminates this agreement for reasons other than Consultant’s serious willful misconduct or criminal activity in connection with Consultant’s obligations hereunder, Client shall pay the balance of the compensation which would be payable during the remainder of the Term, plus any unpaid compensation and unreimbursed out of pocket expenses that have accrued to the date of termination.
Translation - Russian
5. В случае если Заказчик пожелает, чтобы Консультант осуществил какой-либо радио-проект с привлечением третьих лиц, с целью мониторинга проекта и заключения контрактов с субподрядчиками по данному проекту, Заказчик обязуется выплатить Консультанту единовременную денежную сумму, размер которой будет определен обеими сторонами и заранее согласован с Клиентом, не позднее первого дня недели, предшествующей началу проекта. Аналогичным образом, в случае, если Заказчик пожелает, чтобы Консультант осуществил другую деятельность, такую как разработка Интернет-сайта, медиа инструктаж, реклама, музыкальное производство и т.д., Заказчик обязуется выплатить Консультанту единовременную денежную сумму, размер которой будет определен обеими сторонами и заранее согласован с Клиентом, не позднее первого дня недели, предшествующей началу осуществления подобной деятельности.
6. Оплата услуг Консультанта должна происходить заранее по его усмотрению в офисах Консультанта в |…|, и корректно установленных Консультантом местах. Клиент обязуется от своего лица своевременно возмещать корректные коммерческие и дорожные расходы Консультанта.
7. В случае если Клиент досрочно расторгает настоящее соглашение по причинам, не связанным с преднамеренным должностным преступлением или преступной деятельностью со стороны Консультанта, связанную с его обязательствами в соответствии с условиями настоящего соглашения, Клиент обязуется выплатить оставшуюся часть компенсационных выплат за оставшийся срок соглашения и все компенсационные выплаты и издержки, которые возникли в период до расторжения соглашения и не были возмещены.
Russian to English: House Making
General field: Marketing
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Russian
Автоматизированная система проектирования компании |…| учитывает любые пожелания клиентов и минимизирует участие человеческого фактора при проектировании. Принятое в процессе проектирования комплексное решение с учетом особых пожеланий клиента реализуется с помощью новейших клиента реализуется с помощью новейших информационных технологий непосредственно в ходе производственного процесса. В рамках проекта |…| создано производство комплектов деревянных домов на базе самого современного оборудования. На наших заводах изготавливаются все комплектующие для будущего дома, включая окна, двери, лестницы.
Говоря о высоком уровне качество наших деревянных домов, важно упомянуть еще о двух обстоятельствах, существенно влияющих на конечный результат, это – сушка и профилирование материала. Именно качественная автоматизированная сушка в камерах |…| позволяет существенно снизить влажность древесины и максимально уменьшить влияние усадки на деревянные конструкции, что, в свою очередь, позволяет существенно увеличить этажность деревянного строения. Для производства клееного бруса используется линия сращивания фирмы |…|. Профилирование осуществляется на строгальных станках компании |…|, позволяющих выпускать стеновой брус толщиной до 400мм!
Наше производство каркасно-панельных домов с использованием клееных деревянных конструкций позволяет изготавливать дома со 100% готовностью к сборке. Завод по производству каркасно-панельных домов оборудован немецкой линией, способной выпускать как типовые, так и индивидуальные проекты.
Translation - English
The |…| computer aided design software takes into account all clients' requests and minimizes the human factor involvement in the design process. A complex decision covering the client’s special requests is worked out during the design process later to be implemented at the production phase with the help of the most advanced information technologies. Within the framework of the |…| project the timber house assembly production on the basis of advanced equipment has been implemented. Our factories produce all future home components including windows, doors and staircases.
Speaking of our houses’ high quality it is important to mention two more factors having a considerable influence on the end result: drying and profiling of the material. It is the top-quality machine drying in the |…| that enables to considerably dry down the timber and reduce the shrinkage effecting the wooden constructions at most, which, in its turn, allows a substantial increasing of the number of wooden house floors. A |…| finger-jointing line is employed in the production of glued laminated timber. The planing is implemented by the |…| automatic planing machines, enabling the manufacturing of 400-millimeter-width wall timber!
Our frame-panel house production with the employment of glued-laminated timber constructions allows manufacturing of homes with 100 % assembly availability. The frame-panel house production factory is equipped with a German line capable of implementing both type and individual design projects.
English to Russian: Road Show Organization Manual
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
|…| ROAD SHOW – |…| Demonstration
Core requirements to be provided by Host Organisers / City
Mayoral-Level Support
It is important that the city wholeheartedly supports the event at the highest levels for it to be a success as so many different areas of the city are called on to work in cooperation with the event organisers through planning and execution phases – Fire, police, ambulance, roads, traffic, public affairs, health & safety etc.
Fencing
Two levels of fencing surrounding entire length of run route to allow no public access onto road. 1st level should be heavy interlocking barriers on road butted up to curbing – second row of fencing should be 3 to 4 feet back from edge of heavy barriers to prevent crowd access to roadway. Both layers of fencing should be interlocking. (see attached photos for example. Ie. If route is 1 mile in length, 2 miles of each type of fencing will be required). In addition, an amount of Fencing to surround any VIP areas and the |…| Paddock area (around race trucks and working area is required to ensure public access is easily controlled)
|…| Team Tent
A tent measuring at least 6 meters x 10m is required for team preparation & set up of a garage area. Inside the tent the floor needs to be covered by a thin light blue outdoor carpeting secured to a slightly raised wood or metal base surface – with gentle 10 foot wide ramping onto street surface. The tent needs to have removable sides to allow full viewing should weather permit, or have walling up in case of bad weather/closure in the evenings.
The tent should include adequate lighting inside for work to be conducted in the evening, as well as heating (weather dependant).
Translation - Russian
Передвижная экспозиция товаров компании |…| для проведения соревнований |…|
Основные требования к организаторам или администрации города, в котором будут проводиться соревнования
Поддержка со стороны администрации города
Важным условием для успешного проведения этапа соревнований является полная поддержка мероприятия администрацией города на самом высоком уровне, так как во время планирования и выполнения работ организаторам требуется содействие различных городских служб: пожарной службы, правоохранительных органов, скорой помощи, дорожных служб, отделения по связям с общественностью, служб безопасности и здравоохранения и других.
Ограждения
Два уровня ограждений, окружающих гоночную трассу по всей длине и ограничивающих доступ зрителей к трассе. Первый уровень состоит из массивных взаимоблокирующих барьеров, установленных впритык к бордюру. Второй ряд ограждения должен находиться на расстоянии около 1 метра от границы тяжелого барьера и препятствовать проникновению зрителей на проезжую часть. Оба ряда ограждений должны быть взаимоблокирующими (см. прилагающиеся фотографии. Например, при длине трассы в 1 километр требуется 2 километра каждого типа ограждения). Кроме этого необходимо обеспечить ограждение вокруг мест для VIP-гостей и паддока для автомобилей |…| (вокруг сопровождающих грузовых автомобилей и рабочей зоны для ограничения доступа зрителей).
Навес для команды |…|
Для подготовки команды и оборудования гаражного помещения необходим навес размером не менее 6х10 метров. Пол под навесом, поверх деревянного или металлического фундамента, следует оснастить тонким наружным ковровым покрытием голубого цвета и небольшим спуском шириной около 3 метров, выходящим на улицу. Навес должен иметь съемные боковые стены, при хорошей погоде обеспечивающий полный обзор, или стеновые конструкции на случай плохой погоды или для закрытия в конце дня. Внутри навес необходимо оборудовать осветительными приборами с мощностью, достаточной для работы в вечернее время, а также системой отопления (в зависимости от климатических условий).

Glossaries Medical Instruments, Music
Translation education Master's degree - Linguistic Institute of Altai State Pedagogical University
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Mar 2010. Became a member: Mar 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Linguistic Institute at AltSPA (Barnaul, Russia), verified)
Russian to English (Linguistic Institute at AltSPA (Barnaul, Russia), verified)
Portuguese to Russian (Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras)
Russian to Portuguese (Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras)
English to Portuguese (Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Contests won Mox presents: English to Russian
31st translation contest: English to Russian
Professional practices Sergei Krotov endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Hello, everyone. My name is Sergei and in 2023 I'm celebrating 16 years of my career as a freelance translator, interpreter, editor and quality control specialist.

My native language is Russian, hence I started working in English-Russian language pair, later added English-Portuguese-Russian in various combinations and planning to add Chinese (Mandarin) to this variety in the near future.

I'm a graduate and later an assistant professor at the Linguistic Institute of Altai State Pedagogical Academy, Barnaul (Russia) where I diligently studied advanced topics in linguistics, translation and intercultural communication. Later on in my life I studied Chinese at the Jiangxi Science and Technology Normal University in Nanchang, China, and after that moved to Portugal (where I currently reside) to study Portuguese at the University of Lisbon.

In 2007, still a student at the Linguistic Institute, I started exploring the fascinating world of freelance translation, CAT tools and the vast related market, and this amazing journey took me to many long-term partnerships, as well as mountains of interesting and challenging projects in various fields, including, but not limited to Technical, Legal, Marketing, Travel/Tourism, Medical/Pharmaceutical, Literary, Art, and Audiovisual.

I'm currently working on a regular basis with such LSPs as Go Global, Toppan Digital Language, Transparent, Contentech, Eurolingo, Onesky, and Lionbridge (Apple account), but constantly looking to expand my network.

Please find more about it in the proz profile above and my CV available in the profile as well.

Looking forward to working with you and your projects.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 86
PRO-level pts: 82


Top languages (PRO)
English to Russian62
Russian to English20
Top general fields (PRO)
Other24
Tech/Engineering16
Medical16
Bus/Financial8
Law/Patents6
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical: Instruments12
Medical (general)8
Music8
Other8
Law (general)6
Ships, Sailing, Maritime4
Tourism & Travel4
Pts in 8 more flds >

See all points earned >
Keywords: affordable, agreement, Altai Mountains, application, asap, automotive industry, best rate, CAT, certificate, cheap. See more.affordable, agreement, Altai Mountains, application, asap, automotive industry, best rate, CAT, certificate, cheap, collimator, computer, contract, description, doc, document, editing, engineering, English, equipment, fast, from English to Russian, from Russian to English, guidelines, inexpensive, industrial, interpretation, instruments, invoice, jpeg, law, letters, manual, manufacture, medicine, oncology, quickly, pdf, personal, phrase, production, professional, proofreading, Russian, sentence, settlement, software, subtitling, teaching, technical, text, tourism, trados, training, transcription, translate, translation, translating, translator, website localization, wordfast, urgent. See less.


Profile last updated
Jun 21, 2023